Új hozzászólás Aktív témák

  • -=Sziszi=-

    aktív tag

    Egyet értek a cikk írójával. A filmeket is csak feliratosan szeretem nézni. A szinkronok olyan buták, hogy az nem igaz. Bár legalább végignevetem a szinkronos filmeket, pedig amiről a cikk szól az inkább szomorú nem vicces.

    Üdv Szisz

    "Pár évvel később azért a Doom, Wolfenstein 3D már szerves része volt a közoktatásnak is." - Dilikutya

  • ddekany

    veterán

    Megjegyzem, ebbe a kategóriába tartoznak a legkülönfélébb műszaki cikkekhez adott horrorisztikus használati útmutatók is. Én már rá sem nézek a magyar fordításra, ha van angol leírás is.

    Na most, még a pénzes fordításoknál megértem, hogy keletkeznek a mindenféle szörnyűségek. Nyilván illetőt a legkevésbé sem érdekelte a fordítás, csak hogy megkapja érte a pénzt, a megrendelő meg úgysem ellenőrzi. Mert ennyi szellemi fogyatékos mér csak nem él köztünk (akik nem láttak még sütőt, vasalót, stb). De azt ha megölnek sem értem, hogy hogyan születnek azok a házi fordítások, amiket a feliratok.hu-ról lehet leszedni... Azért ugye nem fizet senki, tehát hobbiként készülhetnek, gondolom, ami némi odaadást feltételez. Ehhez képest akkora baromságokat tudnak egyesek fordítani, mintha ahhoz is kevés lenne az IQ-juk, hogy egy Hollywood-i produkciót megértsenek. :O Mint mondani szokták, a legrosszabb kombináció mikor a hülyeség kitartással (lelkesedéssel) párosul. Bár most elfogott a rettegés... lehet, hogy azok a fordítások subrip-ek, azaz tényleg ilyen felirattal jelent meg a film nálunk? Na már csak nem...

    [ Szerkesztve ]

  • TrollBalint

    addikt

    válasz ddekany #2 üzenetére

    A feliratok.hu-s fordításokhoz annyit, hogy szerintem aki kicsit tud angolul azt mondja magának, hogy fogok egy szótárt és lefordítom, ha legyek "híres". Persze vannak szófordulatok amiket szótár alapján rendkívül nehéz lefordítani, ezért születnek ezek.
    A cikkben lévő félrefordításokhoz annyit, hogy akár filmről, akár játékról van szó, nem nagyon fognak kiderülni szerintem. Aki ért angolul az a második alkalom után nem foglalkozik a magyarral, a többiek meg nem jönnek rá, hogy mit is fordítottak félre. És mivel félrefordítva még mindig többet ért a játékból/filmből mindenképpen azt fogja használni. És minél gyorsabban lefordítja valaki a játékot annál hamarabb kaszálhat nagyot. :(

    https://www.pathofexile.com/account/view-profile/Haarkon/characters

  • Boorgi

    csendes tag

    válasz TrollBalint #3 üzenetére

    így van, ráadást egy sit-com sorozatban tele van olyan poénokkal, amit sehogy sem fogunk tudni épkézláb módon leforditani, de sokan letudják a feliratok.hu-ról ;>
    amióta a magyar szinkronok is ilyen gyatrák, nem birok megnézni egy filmet magyarul. örülnék ha itt is a tv-be felirattal menne minden.

  • Sirandrish

    legenda

    Szerintem igenis kell a szinkron..minnél több helyen..és nem csak azért mert Vérpistike nem tud angolul..hanem azért mert ez az anyanyelvünk és jó látni hogyha csak a pénz miatt is, de végre foglalkoznak velünk többek között a játék kiadók is..végre felkerültünk a térképre náluk is..és én személy szerint nagyon örülök ennek..

    Igaz..az én angoltudásom is közelebb van a nullához mint kéne de a játékokban elboldugolok..mégis jobban esik a saját nyelvemen olvasni...mégis jobban esik egy filmben mindent azonnal felfogni és nem visszatekergetni hogy "hu, mit is mondott?".

    Én persze elhiszem hogy sokaknak fáj a forditás..meg az angol hangok jobbak stb...ezt én aláírom..de amíg (a cíkk szerint) 29%ban tudnak mondjuk angolul az emberek Magyarországon..és abból a 29%-ból szvsz 10-15 csak nagyzol hogy igen..eltudtam mondani angolórán hogy mennyi az idő ezáltal tudok angolul addig nem kell azon meglepődni hogy sokan igenis a magyar nyelvü játékokat részesitik előnyben...

    Ezért is van a nyelvválasztó..ha angol kell? rakd angolra...de ne az legyen már hogy aki nemtud angolul azt a "selejt" raktárba tesszük és vagy tanuljon meg nyelveket vagy ne játszon /ne nézzen filmeket...ha valakit bosszant a szinkron az rakja át angolra és ennyi.

    Én így gondolom!

    Every game has a story...Only one is a legend...The legend is back! This year...the Legend is reborn! The Legend of Zelda! --- A Zelda azért létezik, mert néhány évente meg kell csinálni a világ legjobb játékát....

  • Hobbbyt

    őstag

    Igazából a cikk szerintem egy olyan dolgot feszeget. .Ami sokkal nagyobb jelentőségű mint azt sokan hinnék.
    Szerintem sokan egyetértünk abban ,hogy az itthoni nyelvtanítás messze alulmarad az euróoai átlagtól. És ez sajnos nem az emberek hibája. Hanem a kormányé. Mondom én ezt.. úgy hogy most vagyok 19 éves. általános iskola 2. óta Németet tanulok. És alig beszélek németül. Persze ez az én hibám is, de az ismerőseim 85% ugyan úgy nem tud megszólalni azon a nyelven amit már ~10 éve "tanul".. Ez szánalmas. Deh sajnos ez van. Hiába vagyok tisztában azzal, hogy a megélhetéshez manapság , Német vagy Angol alapkövetelény. Heti 3 órában képtelenség nyelvet tanulni. itthon meg csak az angol hallom a csapból is. Hugom 2 tannyelvűbe jár. 9. ben heti 32 óra némettel.. meg is tanult németül beszélni.
    Személyes véleményem szerint a magyar állam túl sokfélét akar a fejünkbe tömni. Így mindenből egy kicsit tudunk...pl. Nekünk meg kell tanulni a függetlenségi nyilatkozatot is Mikor amerikában sok ember él abban a tudatban ,hogy Európa egy ország. Jó persze ez hülye példa..de valós. Vissza a témához.. Most ott tartok ,hogy Érettségi után el kell mennem nyelvet tanulni..
    Az angol filmeket ha tehetem felirattal nézem. Bár hallásból már azért annyira sikerült elsajátítanom a Hollywood-i nyelvet ,hogy néha fáj amit ovasok.. mert nem azt hallom. De talán még mindig jobb a helyzet.. mintha Szinkronizált filmet angol felirattal.. nah az K.O
    Én a saját szemszögemből támogatom a minőségi magyarosítást. Nem lenne azzal gond. Azért mégiscsak magyar az anyanyelvem.. jelen pillanatban ez az egyedüli nyelv aminek a megértése nem kerül egy csöpnyi energiámba sem. Ez a magyarosítás egy ragtapasz egy komolyabb problémára.. a nyeltudás hiányára.. "Nem a Pöcegödör fedőt kell eltávolítani.. hanem a Pöcegödröt betömni ;] "

    [ Szerkesztve ]

    10 féle ember van: aki ismeri a bináris számrendszert, és aki nem.

  • premete

    veterán

    válasz Hobbbyt #6 üzenetére

    A legnagyobb baj szerintem az, hogy magyarul sem tanítják meg a gyerekeket az iskolában.

    Eladó laptop-tablet és kiegészítők: http://goo.gl/VPuKDH

  • Hobbbyt

    őstag

    válasz premete #7 üzenetére

    Az is megeshet. Mióta apám megcsinált.. nem tudok helyesen írni :((

    10 féle ember van: aki ismeri a bináris számrendszert, és aki nem.

  • Kansas

    addikt

    válasz Sirandrish #5 üzenetére

    Szerintem jó a szinkron meg a felirat is... jobb a semminél.
    Azért játékokról szólván:
    - sírva fakadtam a Warcraft3 intro magyar szinkronján, pedig kilométerekkel jobb, mint bármi azóta
    - Witcher magyarul...szar fordítás, élettelen szinkronhangok, még opcióként sincs angol nyelv, csak EE letöltésével +másfél óra installálgatással lehetett visszacsinálni angolra... :W
    - Mass Effect...pfffh mit meg nem tennék, hogy ne magyarul legyen...

    OK, legyen magyar fordítás, olyan, amilyen, de az eredeti nyelv mellett, nem helyett!

    Most akkor warezoljak, vagy rendeljem meg külföldről, hogy élvezhető nyelvi szintet kapjak?

    A filmeket már nem is keverném ide...

    Persze, szép a magyar nyelvünk, de ezek a minősíthetetlen fordítások csak erőszakot tesznek rajta, ráadásul valóban nem segítik az idegennyelv-használat elterjedését.

    Hogy a Veszprémi Egyetem '99-es tanévnyitóján a rektort idézzem(nagyjából persze, mégiscsak 10 éve volt):
    "40 évig vártuk, hogy Németország, Franciaország, Anglia és az USA megtanuljon magyarul... nem jött be!!!"

    u.i.: az én angoltudásom, bár angol szakra jártam gimiben, kb 70%-ban az otthon angolul olvasott könyveknek, angolul nézett filmeknek és angolul játszott játékoknak köszönhető... az iskola nem elég.

    [ Szerkesztve ]

    Nincs olyan MI, ami képes lenne szimulálni az emberi hülyeséget... ha valaha lesz, annak tuti az emberi hülyeség lesz az oka... A Föld erőforrásai közül a legjobban az ész van elosztva - mindenki meg van róla győződve, hogy több jutott neki, mint másoknak.

  • Sirandrish

    legenda

    válasz Kansas #9 üzenetére

    Én kevés szinkronos játékkal játszottam eddig.
    Crysis WH..nah az pl szvsz kurvajóvolt...meg talán a Silent hill...Witcher meg Mass Effect nálam kimaradt mert egyik sem tetszett..

    a Minőségről nem szóltam..nem azt mondtam hogy szuperek a szinkronok vagy ilyesmi..de szvsz igenis szükség van rájuk...mert nem mindenki angoltudása 70%os..

    Every game has a story...Only one is a legend...The legend is back! This year...the Legend is reborn! The Legend of Zelda! --- A Zelda azért létezik, mert néhány évente meg kell csinálni a világ legjobb játékát....

  • Kansas

    addikt

    válasz Sirandrish #10 üzenetére

    Az angoltudásom nem 70%-os, hanem 70%-ban onnan van, hogy nem használok fordítást, ha nem muszáj.
    David Gemmell pl. eredetiben egy klasszissal jobb, még akkor is, ha a fordítás is elég jó minőségű

    Witcherről még annyit, hogy az angol nyelv sem az eredeti, igazából lengyelül van, de az eredeti lengyel nyelvet érteni még egy született lengyelnek is nehéz(merthogy régies a nyelve - már egy lengyel kollegám szerint)

    Nincs olyan MI, ami képes lenne szimulálni az emberi hülyeséget... ha valaha lesz, annak tuti az emberi hülyeség lesz az oka... A Föld erőforrásai közül a legjobban az ész van elosztva - mindenki meg van róla győződve, hogy több jutott neki, mint másoknak.

  • waterman_

    aktív tag

    válasz -=Sziszi=- #1 üzenetére

    az még hagyján ha a szinkron buta, mert ha megérted, akkor tulajdonképpen el lehet nézni, hogy a fordító nem volt a toppon. engem a szinkron minősége és a szinkronból sugárzó hangulat (vagy annak hiánya) sokkalta jobban idegesít. egyik nagyszerű példa erre az anno viasat3-on futó star trek voyager szinkronja. a 7. (befejező, legeseménydúsabb) évadot román vendégmunkásokkal mondatták mikrofonba először. ebből népharag lett és megcsinálták rendesen, mert éppen inverz tahionsugárral porlasztották a bal térhajtómű gondolát a borgok és a kapitány rohangált a hídon és közben parancsokat osztogatott, de amikor azt mondja neki harry kim zászlós, hogy "a 17-es szint szerkezeti integritása 30%", akkor nem arra a hangsúlyra vágyok amit a metrón hallani, hogy: "a nagyvárad tér következik, az ajtók a jobb oldalon nyílnak." -> mert sajna egy deka érzés nem jött át.
    miközben a szinkronhang azt mondta, hogy "mindjárt leolvad a reaktor", de azt gondolta, hogy "hm, még reszelni kéne egy kicsit a körmömön itt balról", akkor a filmen b'elanna torres főgépész épp torkaszakadtából sikoltozott és nagyon villogott minden..
    a másik kedvencem az animék amerikai dub-ja. hát azok teljesen sz*rok, úgy ahogy vannak. szimplán a szöveg hangsúlyozásának teljes átalakítása megy. ha éppen a fiú karakter beszél a lány karakterhez és éppen szerelmesen, kézenfogva mennek a zuhogó esőben, akkor is olyan hangnemben beszélnek az amerikai dub-ban, mint ha a srác sub-zero, a csajszi meg sonya blade lenne és a következő pillanatban az egyik le akarná tépni a másik fejét és belehányna a tüdejébe.. ilyen volt pl a love hina ami teljesen nézhetetlen és teljesen félreérteni az amerikai dubbal az egészet, vagy pl a dears, ahol már az első 3 sornyi párbeszédben, teljesen máshogy van hangsúlyozva (kb liu kang vs scorpion, pedig csak felkel egyik reggel a főhős..) és örülök, hogy dual audiós mkv-ban találtam meg, mert inkább hallgatom japánul angol felirattal..

    #9 Kansas - csak nem Zolcsi mondta az idézett sorokat? :D

    [ Szerkesztve ]

    ..egy sikátorba talátak rám, egy régi frigóba próbátam viszatérni a főd légkörébe..

  • gelbelex

    őstag

    És az milyen már, hogy egy magyarított filmen nem ugyanaz a magyar szinkron és a magyar felirat..?? :Y (Például az "Én, a robot.")
    Kiválóan lehet(ne :(( ) úgy nyelvet tanulni, hogy a kedvenc filmjeimet megnézem magyar-magyar, magyar-angol, angol-magyar, végül angol-angol hanggal-felirattal.
    Ha méltóztatna a Mélyen Tisztelt Kiadó a szinkronnal egyező feliratot rátenni a lemezre...

  • Hory

    aktív tag

    A gagyi magyar nyelvoktatas csak az erem egyik fele.

    A masik az, hogy rengeteg, nyelveket nem beszelo magyar tokeletesen kizarja magat a vilag informacio-aradatabol, es jol elvan, ahogy van felkialtassal rohad a magyar posvanyban. Idegen kulturak ismerete nelkul igen nehez meggyozni valakit, hogy erdemes lenne nyelveket tanulni, reszt venni egy masik kulturaban, elvezni a vivmanyaikat.

    Itt Hollandiaban nem is kerdes, hogy a gyerek megtanuljon angolul. O maga is latja, hogy mennyi mindenbol marad ki, ha nem tanulja meg a nyelvet. Jo lenne ezt latni MO-n is.

    IMHO a magyar nyelv teljesiti a ratyi nyelvek minden kivanalmat:
    - kevesen beszelik;
    - iszonyu bonyolult;
    - alig-alig van ertelmes, eredeti tartalom magyar nyelven (szinkron ugye kizarva);
    - a nepesseg 80%-a buta, beszukult.

    Sajnos ez igy eleg rosszul fest - de foleg ugyanezek az indokok vezetnek/tek MO egyre jobban erzekelheto hanyatlasahoz is.

  • BloodyEddie

    őstag

    Az angol nyelvű játékokról: amióta az eszemet tudom, azóta játszok, és az "agyromboló számítógépes játékprogramokból" tárgyalóképes angol nyelvtudást szereztem. 17 éves vagyok :)

    Viszont szvsz a magyarítás kérdését nem lehet egyszerű igen/nemre lebontani. Látta valaki a Shaun of the dead című filmet (horrorparódia)? Fantasztikus a magyar szinkronja, sokat nevettem rajta, az angol humor ellenére is. Az ellenpélda: Hot Fuzz. Ugyanaz a két srác a főszereplő, ugyanaz a film műfaja, és mégis más szinkronhangot választottak hozzá. Nulla átélés, a poénokat nem is lehet érteni, mert rosszul fordították le.

    A játékoknál ugyanez a helyzet: Crysis Warhead. Rég hallottam ilyen jól sikerült szinkront játékban, itt kivételesen magyarul játszottam, pedig nem szokásom. Ellenpélda számomra a Far Cry 2.. angolul és magyarul is játszottam vele (igaz, szinkron ott nem volt szerencsére), és a magyar verzió annyira szó szerint volt fordítva, mintha fordítógépet használtak volna, aztán ráküldtek egy helyesírásellenőrzőt.

    Szeressük a magyarul kiadott dolgokat, csak vagy legyen igényes, vagy ne legyen semmilyen... vagy nyelvválasztási opció :)

  • Morden24

    nagyúr

    Szükség van-e a honosított játékokra?
    Válasz: igen. Sajnos. Mert van rá igény.

    Miért van rá igény?
    Válasz: az ócska oktatás csak egy komponens. A másik az átlagmagyar lustaság, és a nagypofájúság egy piacilag elhanyagolható nyelv ellenére.

    Miért sajnos?
    Válasz: mert ezzel elősegítik, hogy az így is szánalmas nyelvtudási arány továbbra is szánalmas maradjon.

    Magánvélemény: az igénytelenség netovábbjává kezd válni a magyar szinkron. Lehet merengeni a múlt dicsőségén, de minek, ez a valóság.
    Játékoknál rosszabb a helyzet, mint filmeknél. Itt még igénytelenebb a stáb. Nem tudom, kiket foglalkoztatnak, de fizetés helyett kizavarnám őket a hóba játszani, mert ott legalább nem okoznak kárt.

    Ne beszéljünk a lassúságról, meg arról, hogy milyen játékárak vannak itthon külföldhöz képest. Itthon játékot vásárolni már totál felesleges, amikor külföldről berendelem 30-40%-os módosítóval.
    Akinek van némi jövőbelátó képessége, nem erőlteti a szinkronozást, mert csak magával baszik ki minden tekintetben. Drágább, igénytelenebb, és még csak nyelvet sem tanul.

    Magánvélemény 2: nem kell a honosítás. Tanuljanak nyelvet az emberek.

    ddekany: De azt ha megölnek sem értem, hogy hogyan születnek azok a házi fordítások, amiket a feliratok.hu-ról lehet leszedni...

    Aha, utoljára egyik haveromnál láttam feliratok.hu-s munkát, nevezetten a Fahrenheit 9/11-et, ahol Bush "dictatorship would be easier" mondatát "detektoros hajókkal könnyebb lenne" fordítással prezentálták. :C -> a 10 éves unokaöcsém jobban tolja az angolt;az ilyen ostoba minek fog egyáltalán billentyűzetet?

    [ Szerkesztve ]

    Sectumsempra - For Enemies

  • bod101

    aktív tag

    Szerény véleményem szerint jó dolog a honosítás, persze csak a minőségi. A magyar szinkron pedig nagyon jó szokott lenni persze kivételek itt is vannak már nagyon régota. Például a mai napig nem értem, hogy a Highlander-t hogyan lehetett Hegylakónak fordítani?! Aki igazat ad nekem az tudja miért irom ezt ;] .
    Szerintem minőségi honosításnak van joga létezni és ahogy irták előttem jóérzés látni egy játékban, hogy van végre magyar nyelv.

    1-es golf, 2-es golf, ... (Bëlga)

  • Elmör

    senior tag

    Szerintem a honosítások néha nagyon el vannak találva, néha meg nagyon nem. :DDD
    Őszintén szólva okés, hogy tartsuk legalább karban egy kicsit az angolunkat, de amikor pl. egy RPG-ben kellene könyvmilliókat elolvasni angolul, na ekkor dobok egy hátast. Nincs sem időm, sem kedvem hozzá. Ráadásul a végén rájövök néha, hogy tök felesleges volt. Más dolog, ha esetleg közben hallanám magyarul és a szöveg angol lenne, ennek még látom értelmét, mert valószínűleg azért az angol szövegbe is beleolvasok.
    Egyébként olyan játékokat nem szoktam magyarul tolni, amiben max néhány mondat hangzik el, mint párbeszéd, meg az irányítás/koordinálás pl: "Berry menj az erdőbe" - ehhez tényleg felesleges magyarul felirat, bár akinek segít, mert nuku angol tudása van, annak nagyon is jól jön. :))
    A filmeket viszont nem szeretem én sem feliratosan 2 esetben: ha vígjátékot nézek, mert akkor tuti, hogy kapkodják a feliratokat. Általában az Adam Sandler filmek ilyenek vagy a Jóbarátok, de a legdurvább a Gilmore Girls-Szívek szállodája (nem én nézem). Ezeket szerintem kín szenvedés felirattal nézni, mert vagy megérted, de akkor is később fogod fel vagy vissza kell pörgetni. A másik eset, ha tényleg olyan sok a szöveg, hogy már kifolyik a szemem. Ennek ellenére szoktam feliratosan is filmet nézni. Pl. az új 007-es film, a Quantum of Solace az egyik legkönnyebben nézhető feliratos film, igaz sokat nem beszélnek benne. :D
    Szóval támogatom a honosítást, csak lehessen dönteni, hogy kikapcs vagy be. :C

    Szerk,: amit majdnem elfelejtettem, amiért érdemes feliratosan nézni: tuti nem változik meg a színész hangja, illetve amiért nem: ha megszokod a kellemes magyar hangot és utána meghallgatod élőben is, ááá az néha halál (pl. Nicholas Cage nekem csalódás volt, a magyar hangja sokkal jobb).

    [ Szerkesztve ]

    RYZEN 7+ RTX Powa@1440p 240Hz hétvégén nem biztos, hogy elérsz

  • WonderCSabo

    félisten

    A magyar szinkron világhírű és nagyon szuper volt és sztem az igazi profi szinkron még most is elég jó... Sajnos a játékokban második vonalbeli szinkronszínészeket raknak, és ócska fordítókkal dolgoznak, szóval nem csoda, ha elretten tőle az ember. Pár kivételt tudok mondani: a Crysis: Warhead szinkronja sztem teljesen jó volt, ismertebb szinkronszínészekkel. A Panzers stb. játékok magyar hangja meg nagyon jó, főleg Reviczky Gábor, de mondjuk ez nem szinkron.

    Mi az én "álmom"?
    Legalább magyar felirat legyen a játékban, az idegen nyelveket nem értők számára. DE lehessen választani a játékon belül idegen nyelvű feliratot/hangot.
    Meg fog ez valósulni valaha?

  • phpmoli

    tag

    válasz Morden24 #16 üzenetére

    soha a budos eletben nem hasznalnek magyar nyelvu hardware-t es software-t. de a tomegnek igenis szuksege van ra, ezert igazolt a lete.

  • dBLOOD

    tag

    válasz Elmör #18 üzenetére

    Én szerencsére nem találkoztam még magyarra szinkronizált játékkal, remélem nem is fogok, filmeket is utálok szinkronnal nézni. Semmi bajom a magyar nyelvvel, csupán szeretem az eredeti hangot hallani, arról nem is beszélve hogy mennyire sz@r egy-egy film magyar szinkronja az eredetihez képest. A rosszul kiválasztott szinkronhangok még a kisebbik probléma, ennél sokkal komolyabbak a gusztustalan fordítási hibák, illetve olyan esetek amikor a fordításés a szinkronhang megfelelő, csupán az elhangzott magyar kifejezés nem illik a szövegkörnyezetbe.
    A feliratok.hu és hozzá hasonló oldalakat és azok "bedolgozóit" szerintem ne bántsuk, minden tiszteletem az övék hogy van idegzetük nekiülni egy-egy feliratnak, még ha néhol förtelmesen ocsmány és/vagy ostoba is az eredmény.
    Szükség van a magyar szinkronra, a minőségével azonban komoly problémák vannak. Mindenesetre én személy szerint örülnék ha látnék néha feliratos filmeket is a tévében, nem csak a "kultúráltabb" tv-csatornákon, hanem a kereskedelmi csatornákon is.

    [ Szerkesztve ]

    Sok a birka, sokan szeretik a sz*rt.

  • Morden24

    nagyúr

    válasz phpmoli #20 üzenetére

    Abból a szempontból nem igaz, hogy a videójátékok hajnalán (ha most szigorúan ennél a témakörnél maradunk), tehát a C64-es időktől indulva sem volt olyan kirívóan sok a magyar nyelvű vagy fordított cuccok száma, később a PC-s (és konzolos) korszakban meg konkrétan nulla, és akkoriban azért leginkább grafikus kalandjátékok meg a point&click stílus vitte a prímet, nem a nyamvadt fps-ek, amiket egy szó elolvasása vagy mondat megértése nélkül is végig lehet vinni.

    Mégis, ilyen miliőben is képesek voltak játszani az emberek.

    Manapság meg besír mindenki, ha a tévéjén a beállítőmenü nem magyarul van. Számomra ez fordított evolúció.

    Persze igazából az koronázza meg az egészet, hogy minőségi játékszinkronnal én még nem igazán találkoztam, ellenben botrányosan szarral már nem egyszer (mondanám, hogy Gothic 3), tehát még létjogosultságát sem látom.

    Rendben, kell a tömegeknek. Akkor két elvárásom van.

    1. Legyen minőségi, hogy legalább kulturális értéket képviselhessen.
    2, és ez a fontosabb, főleg, hogy az 1-es pont kicsit nehézkes: legyen kikapcsolható, ne legyek belekényszerítve (mint az említett G3 esetén), hogy a félkretén alkotók stílustalan, anakronisztikus és stilisztikailag zérus eredményességű ürülékét kelljen elviselnem.

    [ Szerkesztve ]

    Sectumsempra - For Enemies

  • TrollBalint

    addikt

    válasz BloodyEddie #15 üzenetére

    Én is belefutottam ilyenekbe, hogy megszoktam egy külföldi színésznek a szinkron hangját, és mikor hasonló filmben más szinkronizálta, nem volt az igazi. Bár a film vége felé meg is szoktam, ami még is hiányzott, az az, hogy ha valaki már ugyanannak/ugyanazoknak ad magyar hangot, kicsit átveszi a stílust, meg esetleg figyel a kiejtésre. Egyszer láttam a tv-ben, (1-2 éve) pont a szinkronról volt szó, hogy régen volt aki kizárólag azt nézte, mikor megkapta a magyar fordítást, hogy a szöveg vége, esetleg mondat közben is a magyar szinkron olyan legyen, mintha tényleg az eredeti színész mondaná. értem ezalatt, hogy ha az angolban ö-re végződik egy szó, akkor a magyarban ne i-re végződő szó legyen. Csak hát ezen is spóroltak, pedig ez sokat jelent.

    https://www.pathofexile.com/account/view-profile/Haarkon/characters

  • Invadrr_Zim

    tag

    a filmeket azert nem vettem ide, mert ott sokszor meg sulyosabb a helyzet. kezdve azzal, hogy a szinkron feltevesevel tonkrevagjak a savokat, es minden mas hang is elveszik, de legalabb torzul ezaltal. a masik, hogy pl.: a Huliganok cimu film magyar verziojaban a cockney szlenget nemes egyszeruseggel ugy forditottak, hogy idiota szavakkal helyettesitettek a kifejezeseket.

  • dark_hmz

    tag

    válasz Morden24 #22 üzenetére

    Gothic 3 nem is szinkronos, mellesleg mi a baj a fordítással? Elejétől kezdve magyarul játszottam vele, szóval nem tudom milyen angolul, de szvsz nem volt rossz egyáltalán, nem volt az az érzésem olvasás közben, hogy úristen kik fordították ezt (más játékban volt rá példa, hmm STALKER : Clear Sky).

  • ígyvanferi

    addikt

    válasz TrollBalint #23 üzenetére

    Igen, ezért sem értem azokat, akik fröcsögve ágálnak a magyar szinkron ellen (ill. ha esetleg más kifejezést mernek a fordítók alkalmazni, szemben az eredetivel). Igenis figyelembe kell venni a színész szájmozgását/mimikáját, nem egyszerű ehhez igazítani a szöveget. Erre jó ellenpéldák a dokumentumfilmek, ahol nem foglalkoznak a mondatok ilyetén passzolásával (nyílván, felesleges is lenne).

    Sirandrish-sal teljesen egyetértek. Épp úgy gondolom ezt a honosítás/szinkronizálás kérdést, ahogy ő. Persze én is a minőségi fordítások híve vagyok, de egy bugyuta amerikai tucatfilmet nyugodtan megnézhet az ember magyarul, sok különbség nem lesz (sőt, még akár jobb is lehet a szöveg).
    Ezért is járok többek között magyar szakra, nyelvmentor szakirányon.

    Hobbbytnak pedig azt üzenem, először magyarul tanuljon meg tisztességesen, aztán jöhetnek az idegen nyelvek.

    [ Szerkesztve ]

  • remington2

    senior tag

    válasz Morden24 #16 üzenetére

    Én magam ugyan nem látok bele a feliratkészítők lelki világába, de ritkán találkozok arrafelé (vagy hosszúpuskán) igénytelen felirattal. Van néhány, de azoknak a fordítóit igen hamar "megoldják" (vagy hallgat a kritikára, vagy besértődve elhúz). Nem védeni akarom őket, de legalább egy részük tényleg minőségi munkát végez. Vagy lehet, hogy ez csak az atomnépszerű sorozatokra érvényes? (sg1, house, stb).

    They see me trollin' / They hatin' / Patrolling they tryin' to catch me ridin' dirty . . . :D

  • Eagle16

    addikt

    Nálunk (suliban) is elég rossz a helyzet a nyelvtanulás terén. Én állítom hogy a csoportomban (kb. 15-20 ember) jó ha 3-4 ember rendelkezik olyan tudással, amivel 1-2 éven belül a nyelvvizsgáig juthat (főiskola!). Valaki nem is veszi fel a nyelvi tárgyakat, pedig nyelvvizsga nélkül nincs diploma...

    Én 4-5 éve szoktam rá, hogy magyar felirattal nézzem a filmeket, az utóbbi 1 évben pedig már mindenféle felirat nélkül is elindítom a filmet. Érzem a jótékony hatását, könnyebben megy az angol, nincsenek gondjaim a nyelvtanulással. Vígjátékokat viszont még mindig leginkább magyar felirattal nézek, mert nem állok olyan szinten hogy minden poént azonnal megértsek.

    De egyúttal szívesen fogadok mindenféle szinkront, ha az igényesen lett elkészítve. (pl. a Crysis: Warhead szinkronja nekem nagyon tetszett)

    [ Szerkesztve ]

    ₿ ... ₿ ₿... ₿ ₿ ₿

  • ddekany

    veterán

    válasz Morden24 #16 üzenetére

    "Válasz: az ócska oktatás csak egy komponens. A másik az átlagmagyar lustaság, és a nagypofájúság egy piacilag elhanyagolható nyelv ellenére."

    Azért itt nem árt megjegyezni, hogy ha mondjuk egy csodás holland ideteleportálódik 1 évesen, pont olyan lesz, mint az átlag magyar f*szparaszt... azaz nem valami eredő, genetikai különbségekről van szó. Egyszerűen történelmileg így jártunk... van ilyen, sok nép eltűnt már a süllyesztőben. Amúgy mit értesz nagypofájúság alatt? Mert ilyen népet, aki így szégyelli, hogy egyáltalán létezik, rendszeresen leköpi önmagát, nehezen lehetne másikat találni. Épp ezért persze nem jósolható hosszú jövő a magyar nyelvnek sem... talán 150 év múlva már nem fogja beszélni senki sem. Mondjuk én ezt sajnálom, mert nem értékelem nagyra az angolt... Persze ettől még tudni kell és kész. Amúgy kár hogy nem a spanyol vált világnyelvé, mert az legalább szépen hangzik. De persze alakulhatott volna rosszabbul is a történelem... francia! Vakarom a nyelvemet ha meghallom... ;]

  • sinus1

    csendes tag

    Szerintem a jó minőségű szinkronnak/feliratnak igenis helye van - mondom ezt úgy, hogy semmiféle gondot nem okoz angol nyelven játszani vagy olvasni. Sokan szidjátok a Witchert, de pl. az intró alámondása példaértékű, és én játék közben is élveztem a legtöbb szereplő hangját! Igen, az összecsapott, igénytelen fordítások tűnjenek el (Kings Bounty-val játszom, sírfelirat: Aludj nyugalomban. 8) ), de a jó szinkronszínészekkel készült jó fordítások jöjjenek csak!

  • Morden24

    nagyúr

    válasz dark_hmz #25 üzenetére

    Igen, csak felirat van, de az is a magyarítás kategóriába esik.

    Mi volt a bajom?

    Magyartalan tükörfordítások, főképpen tárgyak és a növények esetén (ezeknek gyakran van magyar nevük, csak éppen a bagázs dilettáns marhákból állt), anakronisztikus szavak használata (egy középkori hangulatú fantasy-ben benyögnek olyan szavakat, hogy "haverom", merthogy volt ilyen), valamint az, hogy nulla érzék és hangulat társult a fordításokhoz. Fos iparosmunka volt, azt meg meg tudja csinálni egy majom a sztaki szótárral.

    Sectumsempra - For Enemies

  • Sirandrish

    legenda

    válasz .volkovy. #31 üzenetére

    tökéletes? kicsit elvagy te tévedve vagy nemtudod mit jelent a szó..
    vagy te ugy gondolod hogy aki nemtud angolul az ne játszon és ne nézzen filmet?

    Every game has a story...Only one is a legend...The legend is back! This year...the Legend is reborn! The Legend of Zelda! --- A Zelda azért létezik, mert néhány évente meg kell csinálni a világ legjobb játékát....

  • Morden24

    nagyúr

    válasz ddekany #29 üzenetére

    ha mondjuk egy csodás holland ideteleportálódik 1 évesen, pont olyan lesz, mint az átlag magyar f*szparaszt...

    Igaz, de a franciát is el szokták küldeni a picsába, ha a nem túl populáris nyelvén kívül nem hajlandó máson megszólalni, illetve ha nem érti.

    Egyszerűen történelmileg így jártunk...

    Tény, de ettől még (illetve éppen ezért) kell a nyelvtanulást prioritásként kezelni. Főleg az angolt, ami gyakorlatilag alappá kellene, hogy váljon lassan.

    Amúgy mit értesz nagypofájúság alatt? Mert ilyen népet, aki így szégyelli, hogy egyáltalán létezik, rendszeresen leköpi önmagát, nehezen lehetne másikat találni.

    Azért itthon keményen megy még mindig a "faszomért tanuljak én külfődiű', majd a seggem alá tolják a fordítást", a gyereknek meg elég, amit az iskolában tanítanak, egyébként meg úgyis max. magyar tévét nézünk.
    Ezt értem alatta. Kis ésszel fel lehet(ne) fogni, hogy magával (vagy a kölkével) cseszik ki az, aki így áll a dolgokhoz.

    Mondjuk én ezt sajnálom, mert nem értékelem nagyra az angolt...

    Félre ne érts, én nem arról témázok, hogy melyik a "jobb" nyelv, hanem arról, hogy melyik a lényegesebb, és ennek fényében mire lehet/kéne számítani.

    szerk.: Másik téma meg a nyelvvizsgázás. Azokat a faszkalapokat is tökön kéne rúgdalni, akik szépen összehozták anno, hogy a Mari néni kricsmije is átesett az akkreditációs folyamaton, és két böfögés közben 2000 forintért bárkinek adhat nyelvvizsgát. Ezzel még sikeresen el is hitették a sok hülyével, hogy beszélnek nyelveket, közben egy amerikai akciófilmet nem értenek meg, annyira nem megy nekik.

    [ Szerkesztve ]

    Sectumsempra - For Enemies

  • dabadab

    titán

    válasz ddekany #2 üzenetére

    Azert nem kell altalanositani. Ismerek olyan leanyzot, aki tud angolul, tud magyarul, ert a kutyukhoz es hasznalati utasitasokat fordit, jol.
    Meg a feliratok.hu-n is az ismertebb, aktivabb arcok is teljesen vallalhato forditasokat szoktak kesziteni, raadasul (foleg sorozatoknal) egeszen durva tempoban.

    DRM is theft

  • ddekany

    veterán

    válasz Sirandrish #33 üzenetére

    Akár... ösztönző erőnek nem rossz. ;] Én amúgy kizárólag angolul néztem és nézek filmet, pont hogy ragadjon rám. Sőt, kezdő angol tudásomat egy C64-es RPG alapozta meg (Magic Candle, egy Ultima szerű cucc) -- nem keveset szótáraztam miatta, de hát muszáj volt legyakni Dreaxot valahogy. :) Iskolába sajnos nekem orosz majd később német volt. (Főiskolában pici angol is, de az nem igazán arról szolt már, hogy megtanítsanak, hanem hogy megbuktassanak, ha nem tudsz.)

    [ Szerkesztve ]

  • parandroid

    nagyúr

    LOGOUT blog

    válasz Sirandrish #33 üzenetére

    Te vagy kicsit eltévedve. Ha valaki játszani / filmet nézni akar, az tanulja meg annak a játék / filmnek a nyelvét, vagy tanuljon meg olvasni. és nézze felirattal. Szinkront én is egyedül kimondottan gyerekeknek szánt tartalmaknál tudok elképzelni, amilyenek a rajzfilmek, vagy ifjúsági filmek. Azt pedig kimondottan üdvösnek találnám, ha végre valóban rákényszerítenénk honfitársainkat a nyelvtanulásra.

    Nem is beszélve arról, hogy a leggyakoribb érv az eredeti nyelv + felirat ellen, hogy a delikvens kvázi funkcionális analfabéta - egyszerűen nem tud olyan gyorsan olvasni, mint ahogyan a felirat eltűnik a képernyőről. És ezzel elérkeztünk a másik legfontosabb érvhez: legtöbbször éppen az tiltakozik a leghangosabban az idegen nyelvű tartalmak ellen 'beszéljünk magyarul, hisz magyarok vagyunk' felkiáltással, aki még az anyanyelvét sem volt képes készségszinten elsajátítani írásban, olvasásban, neadjisten beszédben sem.

    Mindemellett leszögezném, hogy a felirat csak mankó - legjobb nyelvtanulási lehetőség az eredeti nyelven való szórakoztató tartalmak élvezete. Ehhez segítség lehet a szövegértésben akár az anyanyelvű, akár az eredeti nyelvű felirat, mint segítség - és nem mint pótszer. És eredeti nyelvű szórakoztató tartalmak alatt értem mind a játékokat, mind a filmeket, mind pedig a könyveket, vagy a nyomtatott, ill. online sajtót, emellett edig bármilyen online tartalmat (blogokat, híreket, fórumokat, stb).

    És mielőtt megkérdőjeleznéd a témához való hozzászólás jogosságát részemről: bár nagyon régóta nem használom, nyelvtanári diplomám van.

    p

    I talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.

  • ddekany

    veterán

    válasz dabadab #35 üzenetére

    OK, és nyilván akinek nem inge, ne vegye magára... Én mikor ismerősnek próbáltam feliratokat szerezni, rengeteg hajmeresztő dologba ütköztem, de talán csak pechem volt.

  • dabadab

    titán

    válasz gelbelex #13 üzenetére

    "És az milyen már, hogy egy magyarított filmen nem ugyanaz a magyar szinkron és a magyar felirat..??"

    Teljesen normalis, tok mas kovetelmenyek vannak a felirattal meg a beszelt szoveggel kapcsolatban (a feliratnak olvashato hosszusagunak kell maradnia, a szovegnek meg kb stimmelnie kell az ajakmozgassal, hogy csak a legalapvetobbeket emlitsem), persze, hogy kulonboznek.

    DRM is theft

  • euforia

    tag

    Én is abszolut a honosítás melett vagyok persze mi melett lennék egy nyelvet sem beszélek magyaron kívül! monnyuk a játékok mennek angolul is ennek ellenére személy szerint jobban örülök ha szinkronos v feliratos! Filmet feliratosba meg soha annak mi értelme h guvasztod a szemed egész film alatt és olvasod a szöveget az nem kikapcsolodás. ha olvasni akarok inkább elökapok egy könyvet! A minőségről meg annyit h olyan amilyen aki nem tud angolul az annak is örül h ez van. Monnyuk nekem eddig még megfelelt mind. szoval legyen csak minnél több honositott játék szvsz.

  • euforia

    tag

    válasz parandroid #37 üzenetére

    "Te vagy kicsit eltévedve. Ha valaki játszani / filmet nézni akar, az tanulja meg annak a játék / filmnek a nyelvét, vagy tanuljon meg olvasni"[I][/I]

    Szerintem te is elvagy tévedve ugyanmár mér kéne nekem megtanulnom 18féle nyelvet ha filmet akarok nézni:D gondolod h az amcsik megtanulnak franciául v németül ha megakarnak nézni egy német/francia filmet? És mér kell vkit rákényszeriteni a nyelvtanulásra ha egyszer nincs rá szüksége és nemisakar? nemértem...

  • parandroid

    nagyúr

    LOGOUT blog

    válasz euforia #41 üzenetére

    "És mér kell vkit rákényszeriteni a nyelvtanulásra ha egyszer nincs rá szüksége és nemisakar? nemértem..."

    Köszönöm, nincs több kérdésem.

    p

    I talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.

  • Sirandrish

    legenda

    válasz parandroid #37 üzenetére

    Szerintem egyáltalán nem vagyok eltévedve...
    Az ok hogy könyebb elhelyezkedni nyelvtudással...azt is elhiszem hogy néha jobb az eredeti nyelven játszani illetve filmet nézni..én ezt aláírom..de nehogymár analfabéta hülyegyerek legyen az aki nemtud angolul illetve nemtud angolul filmet nézni/élvezni...ez szerintem kicsit erős..

    Illetve remélem akkor te még nem néztél német/francia/cseh stb filmet csak eredeti nyelven...és ez mindenkire vonatkozik aki állitólag annyira vágja az angolt hogy nem kell neki szinkron se..remélem akik nemtudnak franciául az nemnézett még francia filmet...nevetséges.

    Minden téren..és pont ezért vannak a szinkronok és a feliratok..és nagyon jó hogy vannak..

    Rákényszeriteni?
    Mire? nehogymár kötelező legyen a nyelvtudás...persze..jó dolog..meg hasznos..de túlzásokba se kell esni...és az itt írók akik állitólag csak angolul néznek filmet azoknak kb a 60% hazudok..ebben olyan biztos vagyok mint ahogy ezt a hsz-t írom..csak jólesik a népnek nagyzolni..tipikus magyar felfogás..
    Valahogy kizárt dolognak tartom hogy a PH-n 10 emberből 8 folyékonyan beszél idegennyelvet...

    [ Szerkesztve ]

    Every game has a story...Only one is a legend...The legend is back! This year...the Legend is reborn! The Legend of Zelda! --- A Zelda azért létezik, mert néhány évente meg kell csinálni a világ legjobb játékát....

  • Morden24

    nagyúr

    válasz euforia #41 üzenetére

    Szerintem te is elvagy tévedve ugyanmár mér kéne nekem megtanulnom 18féle nyelvet ha filmet akarok nézni

    Elég egyet, hogy a legtöbb produktumot (a játékok pedig effektív 100%-át) lefedd. Egyébként meg minimum angol felirat mindenen van, amit a feliratolvasásról írsz, az meg ebben a formában nem igaz. Úgy van az megcsinálva (ha profik csinálták), hogy kényelmesen el lehessen olvasni, ha valakinek az nem megy, akkor bizony be kell látni, hogy az olvasási képességei az átlagos vásárlóréteg alatt vannak.

    Előző kommentedből pedig:

    A minőségről meg annyit h olyan amilyen aki nem tud angolul az annak is örül h ez van.

    Ez addig jópofa, ameddig lopkodjuk a filmeket a netről, aztán alácsapjuk az ingyér'feliratot a feliratok.hu-ról, meg lewarezoljuk a magyarított játékot. Viszont a többségben illene kialakulnia egy olyan igénynek, hogy ha már fizetek, akkor ne szart kapjak, hanem minőséget.

    Sectumsempra - For Enemies

  • dabadab

    titán

    válasz Sirandrish #43 üzenetére

    "nehogymár analfabéta hülyegyerek legyen az aki nemtud angolul"

    De.
    Mara az angol mar gyakorlatilag nem idegen nyelv, hanem a vilag kozos nyelve.

    DRM is theft

  • Morden24

    nagyúr

    válasz Sirandrish #43 üzenetére

    nehogymár analfabéta hülyegyerek legyen az aki nemtud angolul illetve nemtud angolul filmet nézni/élvezni

    Mára pedig egyre inkább ez a helyzet. Ugyanúgy analfabéta hülye, aki nem tud a Google-ben keresni, vagy kezelni egy mobiltelefont. Aki nem a 13. havi nyugdíjra vár, azzal szemben ezek az elvárások lassan alapvetőek leszenk (nem csak nálunk amúgy).

    Illetve remélem akkor te még nem néztél német/francia/cseh stb filmet csak eredeti nyelven...és ez mindenkire vonatkozik aki állitólag annyira vágja az angolt hogy nem kell neki szinkron se..

    Én minden filmet az eredeti nyelven nézek, és alárakom az angol feliratot.

    nehogymár kötelező legyen a nyelvtudás...persze..jó dolog..meg hasznos..de túlzásokba se kell esni...

    Be kell látni, hogy a mostani fiatalság körében kisebb számú az, aki kizárhatja a nyelvtudást, mint az, akinek gyakorlatilag alap. Már régen túlvagyunk a "hasznos" kategórián. Alig van olyan szakma, ahol külföldiekkel nem kerülsz kapcsolatba (és mellesleg kevesebben néznék tahó parasztnak az egész nemzetet, ha néhány pincér vagy BKV-ellenőr megtanulna angolul... igaz, páran a magyart is erős nehézségekkel beszélik, írni meg nem is tudják).

    és az itt írók akik állitólag csak angolul néznek filmet azoknak kb a 60% hazudok

    Igazad van, a Tizedes meg a többieket tényleg magyarul nézem, de nem kéne túlerőltetni ezt a "tuti hazudik" marhaságot, ha nem muszáj.

    Valahogy kizárt dolognak tartom hogy a PH-n 10 emberből 8 folyékonyan beszél idegennyelvet...

    Ez a jófajta "ha én igen, mindenki igen, ha én nem, senki sem"-féle alapvetés? :)

    Sectumsempra - For Enemies

  • Sirandrish

    legenda

    válasz Morden24 #46 üzenetére

    Úgylátom te felsőbbrendünek hiszed magad azáltal hogy beszéled az angolt..hihetetlen milyen lekezelően beszélsz..és nem csak velem..máshol is olvasgatom...mindenkit lenézel...legalábbis a nagytöbbséget...

    Every game has a story...Only one is a legend...The legend is back! This year...the Legend is reborn! The Legend of Zelda! --- A Zelda azért létezik, mert néhány évente meg kell csinálni a világ legjobb játékát....

  • Morden24

    nagyúr

    válasz Sirandrish #47 üzenetére

    Úgylátom te felsőbbrendünek hiszed magad azáltal hogy beszéled az angolt..

    Nem. Én alapvetőnek érzem azt, hogy valaki beszéli az angolt (levonva minimális számú szakma ill. korkategóra tagjait). Egy alapvetően IT, vagy jelen esetben gamer portálon meg egyenesen meg vagyok lepve, ha valakinek ilyen téren nehézségei vannak.

    mindenkit lenézel...legalábbis a nagytöbbséget...

    Nem tagadom, valóban sok esetben így is van, és ezt nem is szokásom véka alá rejteni. Viszont jelen esetben tényleg tévedsz. Az már más kérdés, hogy bizonyos hozzáállással tényleg nem tudok mit kezdeni - pölö a nyelvtudás alapvetőségét tagadók elképzelései is ilyenek. Tényleg komolyan azt állítod, hogy "na jó, hasznos, de egyáltalán nem szükséges/fontos/alap"?

    Sectumsempra - For Enemies

  • kommunism

    aktív tag

    Én szeretek nyelvet tanulni filmekkel és játékokkal általába a magyar felirat és angol hang módszerét alkalmazom bár nem tökéletes a felirat de azért lehet belőle tanulni,néha még előfordul hogy a filmeket előszőr magyarul aztán angolul nézem meg bár adott esetbe a kezdőknél lehetnek bajok hisz több film többféle akcentust vagy nyeljárást beszél.De csodát ne várjunk, az iskolákban(általános közép) rémes a nyelvoktatás szintje hisz belém se tudták 11 év alatt belémverni a németet sőt állitom a játékok által jobban beszéltem érettségi alatt angolul mint németül :F

    A hirdetéseimet figyelmesen olvasd.Leírok bennük mindent csak amit nem azt kérdezd,mert másra nem válaszolok!

  • Bermi

    aktív tag

    válasz Morden24 #48 üzenetére

    Téged olvasva kinyilik a....

    olyan szinten lekezelő vagy, áhh mindegy :W

    a cikkhez: (Invadrr_Zim):
    diplomázott, értelmes embernek tartanak, fél évet dolgoztam angol nyelvterületen stb, jártam angol tanfolyamra nem egyszer, de az alapokon túl nem megy.
    igenis jó hogy adnak ki játékot magyar felirattal, mert még az fps-ekben is nehéz mindent megérteni, mikor kijön egy magyarosíttás, akkor máris érthetőbb, élvezhetőbb egy játék. (pl. Bioschock egy évet vártuk a magyarosítást).
    Neked se kellne lenézni az angolul nem tudó embereket.
    A szinkronról már többen is beszéltek, azt én se támogatom.

    [ Szerkesztve ]

    F1.....

Új hozzászólás Aktív témák