Honosítások - Tényleg szükség van rájuk?

MAGYARÍTÁSOK

Statisztikák alapján a magyarok 71%-a nem beszél idegen nyelveket, és az, hogy a népesség 29%-ban beszél nyelveket, nem azt jelenti, hogy ennyien jártak iskolába, hanem, hogy ennyien tudnak még többet mondani annál, hogy cat/katze/chat az iskolai évek után. Hogy miért is kapcsolódik ez a témánkhoz? Miután ilyen rettenetesen alacsony azoknak a száma, akiknek van legalább egy passzív nyelvtudásuk, a kiadók rádöbbentek, hogy a honosításokkal több terméket tudnak eladni. Elvégre ha Vérpistike nem érti meg a Gears of War-ban, hogy át kell vágni a főszörny artériáit, csak rohangászik körbe-körbe, amíg meg nem unja a folyamatos szabdalást(elakad), és be nem tesz egy még primitívebb játékot.

Ekkor jön a hős és megmentő kiadó, és azt mondja, hogy Vérpistikének is jár a lehetőség, hogy elsőre átvágja az artériákat, hát adjuk meg neki, és Marcus Fenixet megtestesítő John Di Maggio mennydörgő hangját cseréljük le Galambos Péterére(Jóbarátok – Ross), mert őt úgyis mindenki szereti. Briliáns. Természetesen ez egy kitalált szituáció volt, mert ugye még Vérpistike is ki tudja találni, hogy az artériákat kell átvágni. De ha már itt tartunk, sajnos láttam magyar felirattal a Gears 2-t, amiben megint csak annyira bődületes melléfordításokhoz volt szerencsém, hogy csak a fejemet fogtam. Nem tudom elhinni, hogy nem tudnak olyan valakit szerezni fordításokra, aki:

1, Ért angolul
2, Ért magyarul
3, Nem bölcsész, aki jobb híján tolmácsként dolgozik, vagy nem a magyar terjesztő igazgatójának az unokahúga, akinek kellett a zsebpénz karácsony előtt, hanem valaki olyan aki tudja is, hogy mit fordít, és hogy azt milyen stílusban kell.

Mindez miért? Mert olyan katasztrofálisan félre lett fordítva néhány helyen, hogy az már fáj. Nem is említve a főmenüt, ami annyira megfejthetetlen volt számomra, mintha Japán Kanjikkal lett volna írva. Vagy csak, hogy egy másik példát mondjak a Burnout cikkben említettek mellett, megkaptam a Heroes of Might and Magic IV-et, és amikor belekezdtem az élőhalott kampányba, szintén csak egy ismert hang köszönt vissza, aki annyi beleéléssel adta elő a bevezetőjét, hogy a ripacskodás egy dicséret lenne ebben a helyzetben. Nem is beszélve a „Tudod milyen érzés, amikor árokban alszol? Tudod milyen érzés amikor elszaladnak előled a gyerekek?” fordításról, ami alapján nekem nem egy nekromanta jutna az eszembe, hanem egy részeg csöves.

Persze itt a kérdés nem feltétlenül az, hogy miért rosszak a fordítások és a szinkronok, hanem inkább az lenne, hogy miért van rá szükség? Példa. Hollandiában a filmeket, és a sorozatokat sem fordítják, minden eredeti nyelven holland felirattal megy a tévében, leszámítva a gyermekműsorokat. Ezzel rákényszerítik a fiatalokat az olvasásra, és hosszútávon elősegítik a nyelvtanulást is, és szókincs szinten tartását is. A barátnőm, aki Hollandiában nőtt fel, perfekt beszél hollandul, angolul, németül, magyarul és franciául is egész jól megy neki. Vagy, hogy egy másik példát említsek, Angliában egy Poole nevű kisvárosban a Sainsbury ABC-ben a pénztárnál állva megláttam az idegennyelvű lapokat, elvettem egy német napilapot, és belelapoztam. A pénztárosnéni (tudjátok, az aki itthon a sarki pluszban azt a szót sem ismeri, hogy viszont látásra) ezt látva kapásból azzal szólt hozzám, hogy „Guten Abend”. Cseppet meglepődtem ennek a hallatán, de gondoltam, folytassuk németül a beszélgetést. A végén miután fizettem, megkérdeztem, hogy hol tanult meg németül, amire felhúzott szemöldökkel visszaszólt, hogy az iskolában. Hol máshol?

Mi következik ebből? Nem szeretnék mélyreható társadalomkritikát (azt rátok bíznám), inkább csak annyit szeretnék, hogy legyen itthon is alternatíva, mert rossz azt hallani, hogy a turisták azt kérdezik a reptérbusz sofőrtől angolul, hogy mikor indul másnap hajnalban az első busz, míg a sofőr egyre hangosabban és tagoltabban üvölti, hogy

ÖÖÖÖÖT PEEEEERC MÚÚÚÚÚLLLL-VAAAAAA IIIIIIN-DÚÚÚÚÚÚU-LÓÓÓÓÓÓÓOK!!!

Tudom, hogy könnyebb ha nem kell leállítani a játékot, a filmet és a sorozatot, hogy szótárból keressük ki a hiányzó szót, de a mai világban már szinte mindenhol megkövetelik legalább az angol nyelvet is egy állásnál. Persze megint én látom kritikusan a dolgokat, mert az egész témának két indulópontja van. Az egyik, hogy csapnivaló fordításokat kapunk, amin még ha javítanának se lennék boldogabb, mert tudom, hogy azért fordítanak magyarra, hogy egy nagyobb vásárlói kört sikerüljön megnyerni. Tudom, hogy jogos, miután a Torrentoldalakra nem fog felkerülni minden magyar játék, de akkor is úgy érzem ,hogy a huszonkettes csapdájában vagyunk, és halat adunk az éhes falusiaknak, és nem halászni tanítjuk meg őket.

Az írás végén egy pár dolgot azért kérnék. Az első, szeretném, ha erről kialakulna egy beszélgetés, és mindenki elmondaná a véleményét, a másik, hogy nem szeretném ha olyan kommentek születnének, hogy a magyar szinkron világhírű és a legjobb, mert lehet hogy az volt Rímhányó-Romhányi idejében, de ma már, valljuk be rég nincs ezen a szinten.

Röviden: Véleményem szerint az, hogy már a játékokat is az anyanyelvünkön kapjuk könnyebbé teszi a játékot, de elveszi azt a lehetőséget, hogy tanuljuk, vagy épp csak karban tartsuk az angoltudásunkat.