Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • TrollBalint

    addikt

    válasz ddekany #2 üzenetére

    A feliratok.hu-s fordításokhoz annyit, hogy szerintem aki kicsit tud angolul azt mondja magának, hogy fogok egy szótárt és lefordítom, ha legyek "híres". Persze vannak szófordulatok amiket szótár alapján rendkívül nehéz lefordítani, ezért születnek ezek.
    A cikkben lévő félrefordításokhoz annyit, hogy akár filmről, akár játékról van szó, nem nagyon fognak kiderülni szerintem. Aki ért angolul az a második alkalom után nem foglalkozik a magyarral, a többiek meg nem jönnek rá, hogy mit is fordítottak félre. És mivel félrefordítva még mindig többet ért a játékból/filmből mindenképpen azt fogja használni. És minél gyorsabban lefordítja valaki a játékot annál hamarabb kaszálhat nagyot. :(

    https://www.pathofexile.com/account/view-profile/Haarkon/characters

  • TrollBalint

    addikt

    válasz BloodyEddie #15 üzenetére

    Én is belefutottam ilyenekbe, hogy megszoktam egy külföldi színésznek a szinkron hangját, és mikor hasonló filmben más szinkronizálta, nem volt az igazi. Bár a film vége felé meg is szoktam, ami még is hiányzott, az az, hogy ha valaki már ugyanannak/ugyanazoknak ad magyar hangot, kicsit átveszi a stílust, meg esetleg figyel a kiejtésre. Egyszer láttam a tv-ben, (1-2 éve) pont a szinkronról volt szó, hogy régen volt aki kizárólag azt nézte, mikor megkapta a magyar fordítást, hogy a szöveg vége, esetleg mondat közben is a magyar szinkron olyan legyen, mintha tényleg az eredeti színész mondaná. értem ezalatt, hogy ha az angolban ö-re végződik egy szó, akkor a magyarban ne i-re végződő szó legyen. Csak hát ezen is spóroltak, pedig ez sokat jelent.

    https://www.pathofexile.com/account/view-profile/Haarkon/characters

Új hozzászólás Aktív témák