-
GAMEPOD.hu
Segítség a nyelvtanuláshoz kezdőknek
Új hozzászólás Aktív témák
-
Geryson
addikt
válasz Mr.Csizmás #1251 üzenetére
Szédíteni minden nyelven lehet, úgyhogy azért írj bele egy kis rizsát is...
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
attrax
aktív tag
válasz Mr.Csizmás #1249 üzenetére
Hát ha rád cuppannak akkor úgy is személyes kontakt lesz belőle .Nem kéne sokat gurítanod,mert egyből kiderül a turpisság.Addig is tanulj szorgalmasan németül.Az sose árt egy külföldi munkánál.
Unterschreiben
-
Dave-11
tag
der Fuß -:e --> láb(lábak)
Na szóval, ha azt akarom mondani, hogy megmosom a lábamat, akkor németben a lábat többes számban használjam? Mert ugye nem csak egy lábat mosok Vagy így a lábat úgy kell érteni hogy mindkettő?
Am Abend wasche ich mir der Fuß vagy Am Abend wasche ich mir der Füße ?:D Semmi :D
-
Geryson
addikt
válasz Dave-11 #1255 üzenetére
Egy apró helyesírási dolog: mivel "der" Fuss (többesszám "die" Füsse), ezért:
- ich wachse mir DEN Fuss
- Ich wachse mir DIE FüsseMind a kettő használható, talán inkább a többesszám elterjedt és mivel valóban több van belőle, ez az értelmesebb de hangsúlyozom egyik sem rossz!
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
whited
addikt
Sziasztok
Ezt szeretném lefordítani veletek:
Heló XY, az elnézésedet szeretném kérni de a trailert (kocsi) kölcsön adtam Olaszországban, és még nem hozták vissza, de rövidesen jelentkezemHa nem válaszolok a PM-re, elképzelhető, hogy nem kaptam meg, ilyenkor kérlek küld el újra, köszönöm
-
Geryson
addikt
Informálisan a megszólítás: Hallo XY!
Hivatalosan a megszólítás: Sehr geehrte (ha nő) geehrter (ha férfi) XY!Ich bitte um Entschuldigung aber mein Trailer habe ich nach Italien ausgeliehen und der Fahrer ist noch nicht zurückgekommen. Ich melde mich in Kürze!
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
CYBERIA
őstag
Du interessierst mich kein bißchen.
Ez ugye azt jelenti, hogy kicsit sem érdekelsz?
[ Szerkesztve ]
APU: AMD, MB: AMG :) A peresztrojka nálunk olyan gyors, hogy már ma jobban élünk, mint holnap! | Tudja Mohnke, a nyugati demokráciák dekadensek. Előbb-utóbb alulmaradnak a szigorúan fogott keleti népekkel szemben. | Volvo och SAAB beundrare. | A vér nem válik vízzé.
-
Ivan15
senior tag
Bin kein Übersetzer, aber mir ist hier mal aufgefallen, dass es hier um einen Satz mit 3 Satzteilen handelt, wo der Mittlere eine allgemeinere Inhalt hat, so wäre es, meine ich, dort die passive Form in diesem Fall evtl. besser. Also meine Übersetzung wäre:
Servus XY, entschuldige, aber den Trailer habe ich in Italien verliehen und noch nicht zurückgebracht worden, jedoch werde ich noch bald melden.
ah.. ich lerne lieber weiter...
[ Szerkesztve ]
-
Geryson
addikt
Ezt ő érteni fogja? Gondolom inkább nekem szólt.
a középső és az utolsó részt amúgy akkor így írtam volna "wurde noch nicht zurückgebracht (vagy ist noch nicht zurückgebracht worden), jedoch melde ich mich in Kürze".
Amúgy tök mindegy hogy írod, de a középsőből az "ist", az utolsóból meg egy "mich" hiányzik szerintem...
Ja még egy apróság, ha már Te is mindig kijavítasz. A bevezető mondatodban "meine ich"-t írtál, szerintem e helyett "nach meiner Meinung nach"-ot használj, mert szebb (ha már ilyen szép mondatot írsz).
[ Szerkesztve ]
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Ivan15
senior tag
válasz Geryson #1264 üzenetére
Wieso nicht? Den Beitrag schrieb ich denjenigen, die hier lesen, überhaupt nicht nur für dich, deshalb ist er nicht an dich adressiert. Es ist doch möglich, dass hier einige nur im Lesemmodus vorkommt.
Und dass du schon wiederholt andere Meinung hast, ist doch normal. Dennoch irgendwie kränkt es langsam, wie du mich schon wiederholtem Mal am Wickel nehmen willst oder nur ich spüre es mindestens so.
Was ich dir schon früher schrieb, ist immernoch gültig, auch wenn du dich daran anscheinend nicht mehr erinnerst: Jede Übersetzung (deine - meine) kann ja ein bisschen mal anders sein. Wieso nicht? Und wieso müsste ich dafür bei dir nach jedem meinem Beitrag Rechenschaft ablegen?Ja, aber du hast irgendwo schon wieder Recht. Dieser Beitrag ist deiner.
-
Geryson
addikt
Azért gondoltam te bölcs, mert ha ennyire tudna németül, akkor nem kérte volna a fordítást...
Ja, egyébként rosszul érzed, csak gondoltam segítek, ha Te is segítesz nekem néha...
[ Szerkesztve ]
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
CYBERIA
őstag
Hogy fordítanátok, hogy Tavaly még volt kocsink. ?
In dem vorigen Jahr wir noch hatten Auto.
[ Szerkesztve ]
APU: AMD, MB: AMG :) A peresztrojka nálunk olyan gyors, hogy már ma jobban élünk, mint holnap! | Tudja Mohnke, a nyugati demokráciák dekadensek. Előbb-utóbb alulmaradnak a szigorúan fogott keleti népekkel szemben. | Volvo och SAAB beundrare. | A vér nem válik vízzé.
-
Ivan15
senior tag
-
CYBERIA
őstag
A noch nélkül én is ilyen szórendben írtam volna, de bezavart ez az egy szó. Nem tudom a noch.ot kezelni, ez van.
APU: AMD, MB: AMG :) A peresztrojka nálunk olyan gyors, hogy már ma jobban élünk, mint holnap! | Tudja Mohnke, a nyugati demokráciák dekadensek. Előbb-utóbb alulmaradnak a szigorúan fogott keleti népekkel szemben. | Volvo och SAAB beundrare. | A vér nem válik vízzé.
-
Ivan15
senior tag
válasz CYBERIA #1276 üzenetére
a noch arra vonatkozik, ami ele ki van rakva. Igy mar erted a #1274- ket mondataban a kis különbseget -ha nem lett volna noch bennük, a szorend miatt is mashol van a sulypont. A noch önmaga nem valtoztat a szorenden.
((egy doch utan viszont forditott lenne))[ Szerkesztve ]
-
Ivan15
senior tag
((Erweiterung, entbehrlich))....und er einfach das Geld brauchte, Geld, sagen wir mal als Reserve für einen Schadenersatz, den er mit seinem Freund, und wie ich es später erfahren habe, Spielpartner Franz am Anfang dieses Jahres in einer Budapester Konzerthalle verursachten, indem sie eienen Mast zufällig umkippten, dem Veranstalter zurückzuzahlen, damit er sie nicht kündigt.
[ Szerkesztve ]
-
Geryson
addikt
A mondat tökéletes, csak hiányzik egy határozott, vagy éppen határozatlan névelő (mint ahogy ezt a németben rendszeresen kell használni).
Tehát, der/die/das vagy ein és természetesen ezeknek a megfelelő alakja (pl. den, einen, stb.)
Ivan15: Lehet berágsz rám megint, de egy apróság: eine Reperatus SICH nicht mehr lohnte.
[ Szerkesztve ]
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
Németesek! Nem szoktatok gondolkozni furcsa kifejezéseken, amelyeket a germanizmusok kategóriájába is szoktak sorolni?
Nekem most 2 napja ez megy a fejemben: das gehört sich nicht. Milyen értelmetlen lefordítva és mennyire más a jelentése a valóságban...
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
CYBERIA
őstag
válasz Geryson #1281 üzenetére
Dehogynem! Főleg a sokszor nehezen értelmezhető/fordítható partikulákon.
APU: AMD, MB: AMG :) A peresztrojka nálunk olyan gyors, hogy már ma jobban élünk, mint holnap! | Tudja Mohnke, a nyugati demokráciák dekadensek. Előbb-utóbb alulmaradnak a szigorúan fogott keleti népekkel szemben. | Volvo och SAAB beundrare. | A vér nem válik vízzé.
-
Beri
addikt
Most vettem sikeresen KETTŐ darab billentyűzetet a német ebay-en egy helyett, lemondani nem tudom egyiket sem, mert egy rohadt szót nem értek az egészből, ugyanúgy, ahogy kifizetni sem tudom egyiket sem. Valaki tud segíteni?
[ Szerkesztve ]
eladó Aromamizer RDTA V1
-
Geryson
addikt
Most akkor lemondani szeretnéd, vagy kifizetni?
Írd le (akár privátban), hogy mit szeretnél írni neki és lefordítom. Mondjuk nem értem, hogy miért nem előre kértél segítséget, hiszen láttad, hogy a német E-Bayen bizony németül zajlik a kommunikáció (vagy néha angolul). Angol megy? Ha gondolod, akkor ezt is "leírhatjuk" neki, hogy tudjatok segítség nélkül tovább beszélni.
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Beri
addikt
válasz Geryson #1284 üzenetére
Azért nem kértem előre segítséget, mert hittem benne, hogy ez ugyanaz, mint az angol, csak német feliratokkal. Fordítóztam piszoksokat, aztán most látom, hogy két billentyűzet van a listában. Fogalmam sincs, hogyan. Az lenne az igazi, ha teamvieweren megnéznéd ezt a szutykot, mert rohadtul nem tudom, mihez kezdjek.
Egyébként írtam Günternek angolul, hátha megérti, még be is másoltam alá azt, amit a google translate kiköpött a szövegre németül, biztos, ami biztos. De attól még nem tudom kifizetni az egyik terméket, mert egyszerűen NEM TALÁLOK olyan lehetőséget sehol.
[ Szerkesztve ]
eladó Aromamizer RDTA V1
-
whited
addikt
sziasztok, erre szeretnék útmutatást
"Heló kedves xy, mivel petra nincs már, és sándor is házon kívál van, így ezen a címen tudunk továbbiakban értekezni"
Ha nem válaszolok a PM-re, elképzelhető, hogy nem kaptam meg, ilyenkor kérlek küld el újra, köszönöm
-
-
Ivan15
senior tag
oder
weil Petra schon weg und Sandor ausser Haus ist, bleiben wir weiterhin an dieser Adresse im Kontakt.
(je einfacher umso besser, auch wenn die Ungarische komplizierter ist) -
Ivan15
senior tag
und jetzt im Ernst:
Hallo liebe(r)...,
weil Petra schon weg und Sandor ausser Haus ist, lassen wir uns weiterhin an dieser Adresse in Kontakt bleiben!
(und das Ungarische unten)beeeeeee...
[ Szerkesztve ]
-
attrax
aktív tag
Gruss,nem találom a hálón:Gefahrenbelastungsanalyse. bitte magyarositás.
Unterschreiben
-
Geryson
addikt
-
Geryson
addikt
Ja, bocsánat, akkor félreértettem.
Talán inkább "veszélyeztetettségi terhelési analízis", tehát annak a kielemzése, hogy egy bizonyos dolog mennyire van veszélyeztetettséggel terhelve?!? Valami ilyesmi lehet, de ezt már passzolom. BG-t így sajnos hasonlóan nem tudom...
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz