-
GAMEPOD.hu
Segítség a nyelvtanuláshoz kezdőknek
Új hozzászólás Aktív témák
-
cellpeti
veterán
-
Buster17
addikt
Hali!
Igen, postázom a terméket előreutalás után. Vagy, Igen, postázom is a pénz utalása után.
Vagy nem tudom németül, hogy van ez a pénz küldés.Köszi
-
Geryson
addikt
válasz Buster17 #1852 üzenetére
Gondolom egy fordítást kérsz...
Hallo! Selbstverständlich schicke ich Dir das Paket gerne per Post zu, wenn Du mir den Betrag (Preis + Post) im Voraus überweist!
A múltkorinál egy hibát vétettem: "roter Schlüssel"
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
otto14
senior tag
Sziasztok!
Nyugat-Németország 1956 novemberében határozta el az addig rendszerben tartott amerikai M-47 és M-48 Patton harckocsik leváltását. A Leopardnak elnevezett program keretében 1957 nyarán tette közzé az új harckocsival szembeni elvárásait a Bundeswehr (a nyugatnémet haderő): a harckocsi nem lehet nehezebb 30 tonnánál, tömeg-teljesítmény arányának legalább 30 LE/t kellett lennie, 20 mm-es páncéltörő lövedéket bármely oldalának fel kellett fognia, továbbá vegyi és nukleáris támadás esetén is megfelelő védelmet kellett nyújtania a személyzet számára. Főfegyverzetként egy 105 mm-es löveget határoztak meg (végül a brit L7A3 105 mm-es, huzagolt csövű ágyút választották), s legalább annyi lőszert kellett szállítania, mint az amerikai tankok.
A vezető elől, jobboldalt foglal helyet, tőle balra helyezték el a lőszertárolót, amelyben összesen 42 darab 105 mm-es lőszert lehet raktározni. A toronyban jobboldalt foglal helyet az irányzó, akinek a munkáját egy periszkóp segíti, mögötte pedig a parancsnok ül, akit nyolc periszkóp támogat. A töltő (aki számára két periszkóp áll rendelkezésre) pedig a lövegtől balra helyezkedik el. A löveg fölött van elhelyezve az aktív infravörös éjjellátó berendezés sugárvetője, valamint egy hatalmas fényszóró.
A harckocsi meghajtását egy MTU B 838 Ca-M500 típusú, V10-es, 830 lóerős dízelmotor biztosítja, amelynek segítségével műúton 65 km/h sebességre képes. Maximális hatótávolsága 600 kilométer műúton, illetve 450 km terepen.
Ezeket a szövegrészeket kéne kikeresni innen... próbálkoztam gugli fordítóval is, de teljesen el vagyok veszve... magyar fordításban teljesen másként van felépítve az oldal...
asd
-
Geryson
addikt
És biztos, hogy ezek így benne vannak? A Wiki oldalak nem tükörfordításai egymásnak a különböző nyelveken, hanem mindegyik egyedileg írt cikk. Mi lenne a lényege az egésznek (csak, hogy értsem a feladatot)?
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Orionk
senior tag
Sziasztok !
Ez a mondat mit jelent ?
Hätte schon einen Helden für die Wiener Liga, antworte ihm, du kannst sicher besser Englisch als ich.
köszi szépen.
-
Orionk
senior tag
válasz Geryson #1861 üzenetére
Köszi szépen.
Légyszives lefordítanád ezt a pár sort németre ? Ezt szeretném neki válaszolni :
---
Kedves X Y !Köszönöm válaszlevelét.
Egy kicsit németül is beszélek, de az angol az, ami teljes mértékben megy.Németül is nyugodtan válaszolhat. Mit szeretett volna írni ?
Szép napot !
Baráti ödvölettel,
A B
--- -
Geryson
addikt
Sehr geehrte vagy geehrter Frau / Herr XY!
Vielen Dank für Ihre Antwort!
Ich spreche zwar auch Deutsch, aber leider nur bedingt. Meine Stärke liegt in der englischen Sprache.
Sie können mir ruhig auf Deutsch antworten (Ez nem ellentmondás? Előbb írtad neki, hogy csak kicsit beszélsz németül). Was wollten Sie mir schreiben?
Schönen Tag!
Mit freundlichen Grüßen:
AB
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
Akkor írd inkább ezt szerintem!
Trotz der Schwierigkeiten, können Sie mir jederzeit gerne auf Deutsch schreiben. Werde mir Mühe geben, alles richtig zu übersetzen!
(A nehézségek ellenére bármikor nyugodtan válaszolhat németül is. Mindent meg fogok tenni, hogy helyesen lefordítsak! Én valami ilyesmit írnék)
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
-
Orionk
senior tag
válasz Geryson #1867 üzenetére
Köszi, akkor erre a nő/férfi dologra még jó, hogy rákérdeztem küldés előtt.
Ezt küldtem el :
Sehr geehrter Herr Peter Kainbrust !
Vielen Dank für Ihre Antwort !
Ich spreche zwar auch Deutsch, aber leider nur bedingt. Meine Stärke liegt in der englischen Sprache.
Trotz der Schwierigkeiten, können Sie mir jederzeit gerne auf Deutsch schreiben. Werde mir Mühe geben, alles richtig zu übersetzen !Was wollten Sie mir schreiben ?
Schönen Tag !
Mit freundlichen Grüßen
Gruß,
N. A.
----------------- -
Geryson
addikt
Sehr geehrter Herr Kainbrust!
Vielen Dank für Ihre Antwort!
Ich spreche zwar auch Deutsch, aber leider nur bedingt. Meine Stärke liegt in der englischen Sprache.
Trotz der Schwierigkeiten können Sie mir jederzeit gerne auf Deutsch schreiben. Werde mir Mühe geben, alles richtig zu übersetzen!Was wollten Sie mir schreiben?
Schönen Tag!
Mit freundlichen Grüßen:
N. A.
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
raczger
őstag
Helló! Tudna nekem esetleg valaki segíteni egy pár soros levél lefordításában (pü-ben)?
www.movat.hu - http://bit.ly/2mIziA4
-
Orionk
senior tag
Sziasztok !
Ebben a német mondatban tudnátok-e légyszi segíteni, hogy lefordítjátok magyarra ?
köszi
---
wir sind auf der suche nach einen neuen Spieler für unsere erste Mannschaft in der Wiener Liga?
--- -
Orionk
senior tag
Áááh lehet, hogy mégsem jól fordítottam.
Én így fordítottam le :
" keresünk egy új játékost az első csapatunkba a bécsi ligában "Viszont, akkor azt nem értem, hogy miért van kérdőjel a mondat végén. Ez egy kérdő mondat ?
" wir sind auf der suche nach einen neuen Spieler für unsere erste Mannschaft in der Wiener Liga? "
köszi szépen
-
Geryson
addikt
Valószínűleg véletlenül került oda a kérdőjel, merthogy ha kérdőmondat lenne (aminek értelme sem lenne ebben a formában), akkor "Sind wir auf der Suche...?" mondatszerkezettel kellett volna írni a mondatot - tehát helyes sem lenne. Amúgy teljesen jól fordítottad, csak "bécsi ligába", nem "bécsi ligában", merthogy hová? Ba-be!
Ha akarsz válaszolni, akkor írhatod neki, hogy:
Sehr geehrte ... (ezt már ismered),
habe ich Sie richtig verstanden, suchen Sie einen neuen Spieler? Das Fragezeichen am Ende des Satzes hat mich etwas durcheinander gebracht.
Azaz visszakérdezel és leírod, hogy összezavart a kérdőjel a mondat végén. Elbúcsúzol (ezt is tudod, hogy hogyan kell már) és elküldöd!
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
cellpeti
veterán
Sziasztok! Lenne egy atom láma kérdésem.
Van egy mondat például:
Én veszek egy autót a fiamnak. -> Ich kaufe ein Auto meiner Sohn
Ez eddig tiszta. De ha ezzel kifejezem, hogy kinek akarom, kinek a részére, akkor miért van szükség az elöljárókra pl?
Pl.: a für-re, a részes eset nem erre van?
Tigris, tigris, csóvafény...
-
cellpeti
veterán
-
CYBERIA
őstag
válasz Shadowbull #1881 üzenetére
Dem deutschen Volke
Itt például nincs elöljáró.
APU: AMD, MB: AMG :) A peresztrojka nálunk olyan gyors, hogy már ma jobban élünk, mint holnap! | Tudja Mohnke, a nyugati demokráciák dekadensek. Előbb-utóbb alulmaradnak a szigorúan fogott keleti népekkel szemben. | Volvo och SAAB beundrare. | A vér nem válik vízzé.
-
cellpeti
veterán
mikor kell és mikor nem kell elöljáró?
Ich gebe dir einen Computer.
Ich gebe dem Kind einen Computer.
A részes esetet - azaz Dativot - akkor használjuk, ha valakinek a részére adunk valamit, vásárolunk, segítünk...
Kérdése: Wem? Kinek a részére?
apának a részére - dem Vater- alanyeset der
anyának a részére - der Mutter - alanyeset die
a gyereknek a részére - dem Kind alanyeset das Kind
a gyerekek részére - den Kindern - alanyeset die Kinder
Ich gebe dem Mann das Geld. -> itt miért nem kell elöljáró?
A férfinak adom a pénzt.
Ich gebe den Eltern die Gläser.
Odaadom a szülőknek a poharakat.Sie empfehlen der Frau den Salatteller.
Ő ajánlja az asszonynak a salátástálat.Der Kellner bringt dem Mann eine Speisekarte.
A pincér hoz a férfinak egy étlapot.Ich helfe dem Mädchen den Tisch decken.
Segítek megteríteni az asztalt a lánynak.[ Szerkesztve ]
Tigris, tigris, csóvafény...
-
David3
őstag
Sziasztok!
Azt hogyan lehetne mondani, hogy: a toalett a pincében van, jobbra kell menni le a lépcsőn?
Egy tippen lenne, mégpedig: Die Toalette ist im Keller, biegen Sie rechts unter die Treppe?
-
Máté94
addikt
Sziasztok!
Kellene egy kis segítség, önéletrajzot ferdítek és az én selejtes német tudásom, sajnos, szaknyelvhez nem elég jó:
"a gépjárművezetők elszámoltatása"
"Megpályázott állás: nemzetközi tehergépjármű-vezető"Nem tudom, szerintem a legtöbben nem ilyen témákban járatosak, de szerencsét próbálok.
Köszönöm szépen a segítséget!
-
Geryson
addikt
Hát egy pár módon lehet írni, főleg az elsőt:
pl.: Abrechnung von/der Fahrzeugführer, Reisekostenrechnung der Kraftfahrer, Schlussrechnung, Rechenschaft über Einnahmen und Ausgaben der Fahrer/Fahrzeugführer. Lehet jobb lenne a teljes mondatot látni.
Beworbene Arbeitsstelle: internationaler LKW-Fahrer / Kraftfahrer / Fahrzeugführer.
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Ivan15
senior tag
Azt hogyan lehetne mondani, hogy: a toalett a pincében van, jobbra kell menni le a lépcsőn?
Nemetesen? 1x mar benne van, hogy a pinceben van, a masodik feleben eleg ezert az a kiegeszites, hogy a lepcsötöl jobbra van, nem kell az sem, hogy le kell menni rajta, mivel a pince ugyis mindig lennt van:
Ein WC/Badezimmer ist im Keller, von der Treppe rechts.
-
félisten
Sziasztok!
Tudnatok abban segiteni, hogy nemetul hogy mondjak azt:
kozterulet
Ez itt kozterulet.
Koszonom szepen!
-
félisten
válasz aspirations #1896 üzenetére
Koszike!
-
cocka
veterán
válasz aspirations #1896 üzenetére
Hát Gemeindefläche tuti nem. Es ist ein öffentlicher Platz. Feltéve, hogy olyan közterületre gondol, amire mindenki más, amikor meghallja ezt a szót.
-
CYBERIA
őstag
Das klingt versaut, ich bin dabei!
Ezt hogy kell érteni?
APU: AMD, MB: AMG :) A peresztrojka nálunk olyan gyors, hogy már ma jobban élünk, mint holnap! | Tudja Mohnke, a nyugati demokráciák dekadensek. Előbb-utóbb alulmaradnak a szigorúan fogott keleti népekkel szemben. | Volvo och SAAB beundrare. | A vér nem válik vízzé.
Új hozzászólás Aktív témák
- AMD GPU-k jövője - amit tudni vélünk
- Call of Duty: Modern Warfare III (2023)
- Azonnali mobilos kérdések órája
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- Intel Core i5 / i7 / i9 "Alder Lake-Raptor Lake/Refresh" (LGA1700)
- Kerékpárosok, bringások ide!
- Horgász topik
- Különösen rendezett beltér hozható össze a Cooler Master új házában
- Vodafone mobilszolgáltatások
- iPhone topik
- További aktív témák...