Új hozzászólás Aktív témák
-
vv5204
senior tag
válasz
Bjørgersson #20897 üzenetére
Hát esetleg visszakérdez, hogy mit szállítsanak.
Sőt, beleírtam a "product" szót és még így meg kérdezte az ügyfél szolgálatos, mi kéne ha volna.
A skótok már csak ilyenek.
-
moonlight115
tag
válasz
customer114 #20899 üzenetére
My English (skills) is improving day by day. I study to pass my intermediate English exam.
Or: I have improved my English skills lately because I study to pass/for my English exam.
Or: Because I study for my English exam, my English skills has/have improved a lot lately.[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
b0bcat
addikt
válasz
csiben1 #20900 üzenetére
Most éppen készülsz (nem pedig szoktál), ezért folyamatos jelen. Folyamatos Present Perfect akkor lehetne, ha arról beszélnél, hogy mióta készülsz rá.
@moonlight: Én mindenképpen folyamatosba tenném azt, hogy "készülök".
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Gyula84
veterán
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #20905 üzenetére
Ha csak mind beszélsz róla akkor nem fog sikerülni.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
moonlight115
tag
válasz
Hasaggymeg #20908 üzenetére
Minek is az...
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
Balázs1621
senior tag
Sziasztok,
Hogy mondják angolul, hogy:
Szállítás közben ily módon nem sérülhetett a csomag. 3 réteg buborékos fóliával volt becsomagolva.
-
customer114
senior tag
válasz
Balázs1621 #20910 üzenetére
During the shipping the package could not be damaged like this. There was 3 layers of buble wrapper around it.
-
Zola007
veterán
Tudtok olyan szoftverről vagy weboldalról, ami nyelvtani elemzésre képes?
pl. felismer nyelvtani szerkezetet vagy szófajt, esetleg igeidőt.
Netán fordítva, tehát nyelvtani ellenőrzésre alkalmas saját mondatokat beírva.Tesómnak keresnék valamit, felnőtt nőről van szó, de vidéken (falu), így se nyelvtanár, se egyéb lehetőség másokkal angolul kommunikálni, marad az internet és a skype.
Amivel tudna egyedül gyakorolni, saját mondatokkal, saját életét, szakmáját, hobbijait érintő témákban, kreatívan
Nem pedig egy száraz, idegen/életszerűtlen példamondatokkal tűzdelt feladatgyűjteményből.Esetleg online kurzust ismertek, ami bevált?
Mint pl. Coursera, Edx, stb ingyees online "tanfolyamok", ahol interaktívan történik az oktatás, időnkénti számonkéréssel, stb, mint iskolarendszerben.
Csak hogy legyen valami motiváció, mert az nem elég, hogy kezébe adok egy angol nyelvtani könyvet vagy feladatgyűjteményt, hogy tessék, csinálj meg belőle heti 1 leckét. (Nekem sem tartja fenn az érdeklődésem az ilyen jellegű tanulás hosszabb ideig)
[ Szerkesztve ]
Mʏ ᴘʜɪʟᴏsᴏᴘʜʏ ɪs: Iᴛ’s ɴᴏɴᴇ ᴏғ ᴍʏ ʙᴜsɪɴᴇss ᴡʜᴀᴛ ᴘᴇᴏᴘʟᴇ sᴀʏ ᴏғ ᴍᴇ ᴀɴᴅ ᴛʜɪɴᴋ ᴏғ ᴍᴇ. I ᴀᴍ ᴡʜᴀᴛ I ᴀᴍ ᴀɴᴅ I ᴅᴏ ᴡʜᴀᴛ I ᴅᴏ. I ᴇxᴘᴇᴄᴛ ɴᴏᴛʜɪɴɢ ᴀɴᴅ ᴀᴄᴄᴇᴘᴛ ᴇᴠᴇʀʏᴛʜɪɴɢ. Aɴᴅ ɪᴛ ᴍᴀᴋᴇs ʟɪғᴇ sᴏ ᴍᴜᴄʜ ᴇᴀsɪᴇʀ. - Sɪʀ Aɴᴛʜᴏɴʏ Hᴏᴘᴋɪɴs
-
customer114
senior tag
-
Zola007
veterán
válasz
customer114 #20913 üzenetére
Túl sok TV-t néz így is, arról jobb lenne ha inkább leszokna
sajnos nem ér rá, mert legkésőbb jövőre kellene egy középfokúMʏ ᴘʜɪʟᴏsᴏᴘʜʏ ɪs: Iᴛ’s ɴᴏɴᴇ ᴏғ ᴍʏ ʙᴜsɪɴᴇss ᴡʜᴀᴛ ᴘᴇᴏᴘʟᴇ sᴀʏ ᴏғ ᴍᴇ ᴀɴᴅ ᴛʜɪɴᴋ ᴏғ ᴍᴇ. I ᴀᴍ ᴡʜᴀᴛ I ᴀᴍ ᴀɴᴅ I ᴅᴏ ᴡʜᴀᴛ I ᴅᴏ. I ᴇxᴘᴇᴄᴛ ɴᴏᴛʜɪɴɢ ᴀɴᴅ ᴀᴄᴄᴇᴘᴛ ᴇᴠᴇʀʏᴛʜɪɴɢ. Aɴᴅ ɪᴛ ᴍᴀᴋᴇs ʟɪғᴇ sᴏ ᴍᴜᴄʜ ᴇᴀsɪᴇʀ. - Sɪʀ Aɴᴛʜᴏɴʏ Hᴏᴘᴋɪɴs
-
b0bcat
addikt
válasz
Zola007 #20912 üzenetére
Ingyen vagy pénzért? Ingyen nem nagyon fog valóban interaktív tanfolyamot találni. Pénzért viszont akár Skype órákat is vehet.
U.i.: Ha valaki igazán szeretne tanulni, akkor nem kell agyonmotiválni.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
rolkaDb
aktív tag
Sziasztok!
Az alábbi idézet, hogy lenne angolul? Tetoválás lenne
"Nincs gyönyörűség, csak a fájdalomban;
nincs keserűség, csak az örömökben.
Bánat és öröm neve egy: Élet"Előre is köszönöm!
-
moonlight115
tag
válasz
rolkaDb #20917 üzenetére
There's no beauty, only in pain;
there's no bitterness/heart-break, only in pleasures.Sorrow and happiness/joy is the same: Life!
There's one name for sorrow and happiness: Life!Ha a gyönyörűség alatt gyönyört értesz, akkor nem beauty, hanem pleasure vagy rapture.
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
Ezt lefordítanátok nekem?
Ma végre megérkezett a ház aminek igazán örülök, viszont sajnos felfedeztem egy apró felületi karcolást az előlapon és egy folyáshoz hasonló nyomot az egyik oldallap belső felületén.
Ez belefér még a garanciális ügyintézésbe, vagy kérhetek cseredarabokat?Köszönöm
Passionate about minimalistic software, the Linux philosophy, and having fun. SFF enthusiast.
-
Zola007
veterán
válasz
b0bcat #20916 üzenetére
Elsősorban ingyen.
Interaktivitást olyan szinten gondoltam mint pl. egy duolingo, csak kicsit kevésbé gagyi módon.
Nem szeretne tanulni, de kell a másoddiplomához egy nyelvvizsga angolból és ő eredetileg oroszt tanult[ Szerkesztve ]
Mʏ ᴘʜɪʟᴏsᴏᴘʜʏ ɪs: Iᴛ’s ɴᴏɴᴇ ᴏғ ᴍʏ ʙᴜsɪɴᴇss ᴡʜᴀᴛ ᴘᴇᴏᴘʟᴇ sᴀʏ ᴏғ ᴍᴇ ᴀɴᴅ ᴛʜɪɴᴋ ᴏғ ᴍᴇ. I ᴀᴍ ᴡʜᴀᴛ I ᴀᴍ ᴀɴᴅ I ᴅᴏ ᴡʜᴀᴛ I ᴅᴏ. I ᴇxᴘᴇᴄᴛ ɴᴏᴛʜɪɴɢ ᴀɴᴅ ᴀᴄᴄᴇᴘᴛ ᴇᴠᴇʀʏᴛʜɪɴɢ. Aɴᴅ ɪᴛ ᴍᴀᴋᴇs ʟɪғᴇ sᴏ ᴍᴜᴄʜ ᴇᴀsɪᴇʀ. - Sɪʀ Aɴᴛʜᴏɴʏ Hᴏᴘᴋɪɴs
-
customer114
senior tag
válasz
Archttila #20920 üzenetére
The parcel with the case has been arrived yesterday, unfortunately I noticed that there are some surface scratch on the product and on one of the side panel's paint might be flown inside. Are those defects make me able to use the warranty? If yes, I would like to replace these damaged parts with new ones.
(kávé előtt írtam, várj meg valakit, hogy ellenőrizzen
)
-
válasz
customer114 #20923 üzenetére
Köszönöm
Esetleg a product helyett írhatok front panel-t? mert konkrétan azon az elemen van a felületi karc. (levehető az összes elem, oldallap tető minden)[ Szerkesztve ]
Passionate about minimalistic software, the Linux philosophy, and having fun. SFF enthusiast.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
Archttila #20920 üzenetére
Dear Sir/Madam,
To my great satisfaction I was finally delivered the case,however,I unfortunately discovered a small surface scratch on the front side and a liquid flow-like mark on the inner side of one of the side panels.My question is whether this is covered by warranty repair or I am entitled to a warranty replacement.
Yours faithfully,NEVED.Lemaradtam.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
válasz
Hasaggymeg #20925 üzenetére
Nagyon szépen köszönöm!
Egy picit módosítsunk már a szövegen mielőtt elküldöm:"és egy folyáshoz hasonló nyomot az egyik oldallap belső felületén" - ezt inkább így:
folyáshoz hasonló nyomokat az egyik oldallap belső felületén, továbbá a szóban forgó oldallap egyenetlensége is szembetűnő.Ezzel kiegészítve kérném a teljes szöveget.
Köszönöm a segítségedet!
[ Szerkesztve ]
Passionate about minimalistic software, the Linux philosophy, and having fun. SFF enthusiast.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
Archttila #20926 üzenetére
Dear Sir/Madam,
To my great satisfaction I was finally delivered the casing,however,I unfortunately discovered a small surface scratch on the front side,liquid flow-like marks on the inner side of one of the side panels,and a striking unevenness of the same panel too. My question is whether this is covered by warranty repair or I am entitled to a warranty replacement.
Yours faithfully,NEVED."Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Bjørgersson
félisten
Why can't a bicycle stand on its own?
Because it's too tired.eeeee
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
-
rwin5
őstag
sziasztok, engem magyarul érdekelne, hogy fordítanátok át a mondat végét magyarosra?
I have no questions. You're an evil, sexually perverted sociopath with pathetic delusions of grandeur. The rest is just details.
köszi
-
rwin5
őstag
válasz
customer114 #20931 üzenetére
köszi! elég volt a wikis képet megnéznem és leesett
-
Balázs1621
senior tag
Ezt a ket mondatot legyszives forditsatok le nekem:
"Rendben, elfogadom a 40%-os visszateritest."
"Ha rendelek ujra egy vazat (case) akkor tudnak kuldeni egy kopas es karcmentes vazat?"
-
Gyula84
veterán
-
b0bcat
addikt
válasz
Balázs1621 #20933 üzenetére
I accept the 40 per cent refund.
If I order a case again, can you send one without signs of wear and scratches?
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
vv5204
senior tag
Ebben kérnék segítséget:
"Mi a márkája(brand) a kipufogónak ami a Fordon van?" -
vv5204
senior tag
válasz
Bjørgersson #20937 üzenetére
Köfi! Egyszerűbb, mint gondoltam.
-
Dragon27
senior tag
Valaki aki jól tud angolul tudna segíteni? ... Privátban keressen meg
2-3 sort kéne lefordítani .....
[ Szerkesztve ]
-
Bjørgersson
félisten
válasz
Dragon27 #20939 üzenetére
Írd be ide nyugodtan, több szem többet lát. Ha valami személyes van benne, írj helyette mást, bár szerintem senkit nem érdekel különösebben.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
-
Dragon27
senior tag
Kicsit bolond ötlet,. de 1 próbát megér
ezt kéne lefordítani:
Megkérhetlek hogy ismerősöm születésnapját egyedivé tennéd, hogy te köszöntöd fel... neked ez csak pár másodperc, de nekem és neki rengeteget jelentene
A lány neve:........ ,becenév:.......
Tudom, nagyon elfoglalt vagy, de egy próbát megért
a videót ide vagy E-mail:....@ez a cím.hu Köszönöm -
Bjørgersson
félisten
válasz
Dragon27 #20941 üzenetére
Dear <név>,
I am writing to you because I would like to ask you to surprise my galpal on her ##th birthday by wishing her a happy birthday. It would take only a few seconds for you but it would mean the world for her and me. Her name is <név> and nickname is <becenév>.
Yours,
<neved>a videót ide vagy E-mail:....@ez a cím.hu - ez mi ez? Felvételt is szeretnél róla, majd egy digitális példányt kapni belőle?
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
-
Dragon27
senior tag
válasz
Bjørgersson #20942 üzenetére
Igen videó anyagot szeretnék kapni....
-
Bjørgersson
félisten
válasz
Dragon27 #20943 üzenetére
S ez a valaki, akinek írod a levelet, alapból készít videót vagy azt is bele kell írni, hogy megoldható-e már eleve a felvétel készítése?
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
-
Dragon27
senior tag
válasz
Bjørgersson #20945 üzenetére
készít videót.... de szerintem bele kéne írni igen....
customer114 mint mondtam őrült ötlet
-
Dragon27
senior tag
válasz
Bjørgersson #20945 üzenetére
megpróbálom így,. aztán majd valami lesz
köszi a fordítást
[ Szerkesztve ]
-
rwin5
őstag
megint én, és megint fordítva -
a doomed to live, magyarosan fordítva kudarcra ítélve élni ? - ez olyan nyers így vagy google fordító szerint, ítélve élni-t jelent?
köszi
Új hozzászólás Aktív témák
- Melyik tápegységet vegyem?
- PHP programozás
- Koreai autók topic (Kia, Hyundai, stb.)
- Kíváncsi az EU, milyen online védelmet adnak a pornóplatformok a kiskorúaknak
- Ukrajnai háború
- Honor Magic6 Pro - kör közepén számok
- Google Pixel topik
- Robot fűnyírók
- Intel Core i3 / i5 / i7 / i9 10xxx "Comet Lake" és i3 / i5 / i7 / i9 11xxx "Rocket Lake" (LGA1200)
- Tudományos Pandémia Klub
- További aktív témák...