Új hozzászólás Aktív témák
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Prosector #21699 üzenetére
Ne foglalkozz vele,biztos minden szerződést évente újítanak,hisz a vacancy type rovatnál is permanent-et ír.Amúgy izgi,weighing organs és helping forensics with murder wictims.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
cof
veterán
Sziasztok! Ezt a mondatot szeretném lefordíttatni magyarra.
"Just cash it out like before my friend."
Köszi.
Eladó cuccok: https://bit.ly/cofcuccok
-
cof
veterán
válasz moonlight115 #21703 üzenetére
Köszi. Elég furcsán fogalmazott (kínai), mert ő fizetett nekem.
Eladó cuccok: https://bit.ly/cofcuccok
-
Kidus
őstag
válasz customer114 #21706 üzenetére
Nincs. Cash out annyit tesz, mint kifizetni mindent. Legalabbis errefele. Nem is kell, hogy cash legyen, csak figure of speech.
Amire te gondolsz az talan cash in, de azt sem hasznalnam ingosagra.[ Szerkesztve ]
Assuming Control
-
malomszék
csendes tag
Ezeket lécci valaki:
1.A skype-od már nem aktív, vagy feltörték?
2.Sajnos nem tudok videót készíteni.
Előre is köszönöm! (ezt már nem kell fordítani)
-
b0bcat
addikt
válasz moonlight115 #21710 üzenetére
Mi ez a lazaság, kérem?!
Is your Skype inactive or has it been hacked?
Unfortunately, I can't make a video.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
-
Hasaggymeg
veterán
válasz moonlight115 #21712 üzenetére
You quickly lured the cat out of his den.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
moonlight115
tag
válasz Hasaggymeg #21713 üzenetére
He just can't ignore my call for duty.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
b0bcat
addikt
válasz moonlight115 #21712 üzenetére
I sincerely apologize for pointing out these tiny mistakes!
@Mr. Twain: I'm constantly watching you guys from my den...
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
-
[Prolixus]
addikt
válasz moonlight115 #21716 üzenetére
Talking about mistakes...this "kindly placing emphasis" doesn't look good to me. Shouldn't it be "kindly placed emphasis" by any chance? (I wanna apoligize in advance, I'm not trying to be a dickhead, just my error sensor prickled for a moment that's all )
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
moonlight115
tag
válasz [Prolixus] #21717 üzenetére
Nem tudom. Ha az emphasis "elhelyezését" (placing) köszönöm meg, nem magát az emphasis-t, akkor helyesnek tűnik.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
[Prolixus]
addikt
válasz moonlight115 #21718 üzenetére
De akkor meg "kindly emphasis placing" kellene legyen a szórend, nem?
[ Szerkesztve ]
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
moonlight115
tag
válasz [Prolixus] #21719 üzenetére
Szerintem nem, de lehetséges. Vagy mégsem.
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
Hasaggymeg
veterán
válasz moonlight115 #21716 üzenetére
Size does matter after all,isn't it?
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
...doesn't it.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
moonlight115
tag
válasz Hasaggymeg #21721 üzenetére
It depends, dear...
By the way, would you be so kind as to share your highly esteemed opinion on the matter at hand? I mean not about the size of things.[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
b0bcat
addikt
válasz [Prolixus] #21717 üzenetére
thank you for + -ing
Ezért írta a hölgy - helyesen -, hogy "for ... placing".
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
moonlight115
tag
válasz b0bcat #21724 üzenetére
If only you could see the huge stone rolling and my frozen heart jumping up and down...
I thank you from the bottom of my fluttering, jumping heart.[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
[Prolixus]
addikt
válasz b0bcat #21724 üzenetére
Nem vagyok meggyőzve, birkózzuk le. Amit írsz igaz, de nem igéből képzett főnevet (fingom nincs magyar nyelvtanban ezt hogy hívják...) is meg lehet köszönni "thank for"-ral. Thank you for your cooperation, thank you for your comment etc. Szóval itt lényeges, hogy mi a főnév. Az emphasis is főnév, kérdés, hogy mit akart megköszönni. Ha az emphasis-t, akkor placing emphasis szerintem egyértelműen rossz, hiszen itt akkor mint folyamatos melléknévi igenév áll a placing, ami értelmileg eléggé furcsa lenne (elhelyeződő hangsúly? ).
Ha az elhelyezést akarta megköszönni (pontosabban a hangsúly elhelyezését, és ezt írta is egyébként, hogy erre gondolt), akkor meg fordított szórend kell logikailag is, emphasis placing. Szóval ha a place szerepe melléknévi igenév, akkor placed emphasis értelmes (mint befejezett melléknévi igenév), ha főnévként szerepelteted, akkor viszont a hangsúly elhelyezés=emphasis placing.
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
b0bcat
addikt
válasz [Prolixus] #21726 üzenetére
You are wrong in many aspects. However, I'm not in the mood of debating. Not now.
Take a look at this, for instance.
"Infinitives almost never follow prepositions. Instead gerunds are used.
Example: Thank you for coming."
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
[Prolixus]
addikt
válasz b0bcat #21727 üzenetére
Lehet én vagyok a hülye, de szerintem semmi olyat nem írnak itt, ami bármiben is ellentmondana az általam írottaknak. A mondatban az emphasis-t köszönte meg (thank you for your...emphasis), nem a placing-et (example: thank you for placing emphasis on the build quality). Leírhatod még párszor valamilyen formában, hogy for+ ige, akkor inges alakot vesz fel az ige, de ez nem az a szituáció.
[ Szerkesztve ]
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
b0bcat
addikt
válasz [Prolixus] #21728 üzenetére
thank you for doing something
Ebben a szerkezetben a "something" tárgy. Abban áll a fő tévedésed, hogy szerinted a "placing emphasis" egy jelzős szerkezet, holott ez esetben nem az, hanem tárgyas, ahol a tárgy - annak rendje és módja szerint - az ige után áll.
Nem mellesleg gyakrabban használják ezt a szerkezetet, mint a megfordításából származó jelzőset (pl. emphasis placing).
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Hasaggymeg
veterán
válasz moonlight115 #21723 üzenetére
Though I'm neither the best reference in this matter nor this form You used is the most common I too consider it correct. Furthermore,Google is supporting my conviction,the "thank you for your +infinitive verb" is correct.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Prosector
addikt
Ezeket le lehetne vhogy forditani?
"Ha a hulyeseg kiviragozna, botanikus kert lennel!"
"Ha olyan magas lennel, mint amilyen hulye, ulve nyalnad a Holdat!"
"Ugy hianyzott/hianyoztal, mint leggombarusnak a nyilzapor!"
"Megszivta/megszivtad, mint faltoro kos a fotocellas ajtot!"
Koszi
[ Szerkesztve ]
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Prosector #21731 üzenetére
Nem nagyon.Guglizni kell olyant,hogy "You're so stupid..." insults és ott megtalálod az angoloknál használatos változatokat.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
b0bcat
addikt
válasz Hasaggymeg #21730 üzenetére
You mean: "thank you for + gerund", don't you?
infinitive = to
gerund = -ingOnline angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
-
Prosector
addikt
válasz Hasaggymeg #21732 üzenetére
Koszi!
Nem akarom amugy hasznalni ezeket, csak egyszeruen kivancsi lettem volna hogy hangzanak.
Jo ez a link(mar amit ertek)
-
[Prolixus]
addikt
válasz b0bcat #21729 üzenetére
Erre írtam én is egy példát. De nem tudom mennyire kellene még kihangsúlyoznom a félkövéres íráson túl, hogy az eredeti mondatban van egy extra your. "furthermore I thank you for your kindly placing emphasis on their tiny nature"
Amit te beszélsz, akkor ebben az esetben így hangozna:
Thank you for your doing something. Így is jó szerinted?
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
b0bcat
addikt
válasz [Prolixus] #21737 üzenetére
Abszolút jó. A gerund-ot (mintha főnév lenne) birtokos névmással lehet kötni valakihez.
Idézet a Mátrix c. filmből:
My being strong has nothing to do with my muscles.
Tehát a "thank you for your placing emphasis" szerkezet kifogástalan nyelvtanilag, sőt, még választékos is.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
[Prolixus]
addikt
válasz b0bcat #21738 üzenetére
"A gerund-ot (mintha főnév lenne) birtokos névmással lehet kötni valakihez"
Ezzel kellett volna kezdeni...én az egész gondolatmenetet arra alapoztam, hogy a your miatt nem a for + ige-ing szerkezet van, hanem for + (igazi) főnév szerkezet.
Ezt mindenesetre nem tudtam. Érdekes...nekem továbbra is nagyon furcsa így, ezek szerint én személyesen nem nagyon találkoztam még így vele (vagy nem figyeltem eléggé). De örülök, hogy vééégre tisztázódott, így ma is tanultam valamit.
[ Szerkesztve ]
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
b0bcat
addikt
válasz [Prolixus] #21739 üzenetére
Én is örülök, hogy sikerült megfejtenünk a dolgot közös erővel.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
moonlight115
tag
válasz b0bcat #21738 üzenetére
I agree, it's polished. That was my intention.
I'm proud of my being able to create a beautifully constructed sentence which caused such a great debate here.
Prolixus Thanks for your making such a big deal of it.
Mr.Twain and b0bcat Thanks for your contribution to this mighty case."Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
customer114
senior tag
válasz moonlight115 #21741 üzenetére
I smell a small irony here, but that must be my imagination.
-
moonlight115
tag
válasz customer114 #21742 üzenetére
It's so small, that maybe it isn't there at all. (The emphasis is on the word "maybe".
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
Hasaggymeg
veterán
válasz moonlight115 #21741 üzenetére
"beautifully constructed sentence"... Should we blame it on the santa cap on Your cold head?
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
moonlight115
tag
válasz Hasaggymeg #21744 üzenetére
Yeah...it's heating up my brain and the cells of my pretty head are smouldering, so I'm in mortal peril and counting down the days until my little red cap disappeares. Until then you have to live with the idea of reading very long and sometimes disturbing sentences by me. Sorry for that, my brothers in arms!
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
[Prolixus]
addikt
válasz moonlight115 #21741 üzenetére
How grateful you are today! Well I cannot thank you for your being sarcastic and for your mocking me. You may have won this tiny little battle, but the war is far from over!
*Just kidding. Although this form still sounds very grrrrr to my exeptionally good ears.
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
Hasaggymeg
veterán
válasz moonlight115 #21745 üzenetére
Now hand it over immediately,before Your snow-head begins melting and we're left with a carrot and a few pieces of charcoal!
(#21746) [Prolixus] ...the problem is that your ears are covered by that helmet.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
moonlight115
tag
válasz [Prolixus] #21746 üzenetére
Mocking? Well, a mockingbird dropped by and talked my head off and when it leaved me at last, I went on mocking as well.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
moonlight115
tag
válasz Hasaggymeg #21747 üzenetére
"covered by that helmet" Or maybe he shouldn't have to read that incriminating sentence out loud!
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
[Prolixus]
addikt
válasz moonlight115 #21748 üzenetére
Mmm, mockingbirds. They are absolutely astonishing, aren't they? And they have an interesting trait, I can tell you that. They never sing to someone with sinister intentions.
[ Szerkesztve ]
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
Új hozzászólás Aktív témák
- Autós topik látogatók beszélgetős, offolós topikja
- Politika
- Kerékpárosok, bringások ide!
- Debrecen és környéke adok-veszek-beszélgetek
- A fociról könnyedén, egy baráti társaságban
- Nem indul és mi a baja a gépemnek topik
- Vezetékes FEJhallgatók
- C# programozás
- Milyen TV-t vegyek?
- AMD Navi Radeon™ RX 6xxx sorozat
- További aktív témák...
- Videókártya felvásárlás, csomagküldéssel is. Készpénzes vagy utalásos kifizetés.
- Processzor felvásárlás, csomagküldéssel is. Készpénzes vagy utalásos kifizetés
- Processzor felvásárlás, csomagküldéssel is. Készpénzes vagy utalásos kifizetés
- Alaplap felvásárlás, csomagküldéssel is. Készpénzes vagy utalásos kifizetés.
- Alaplap felvásárlás, csomagküldéssel is. Készpénzes vagy utalásos kifizetés.