- Fortnite - Battle Royale & Save the World (PC, XO, PS4, Switch, Mobil)
- Assassin's Creed Shadows - A feudális Japán
- World of Tanks - MMO
- Megjelenési dátumot kapott a Throne and Liberty nyugati kiadása
- Bestbuy játékok
- Elden Ring - Shadow of the Erdtree teszt
- Wuthering Waves
- EAFC 24
- Xbox Series X|S
- PlayerUnknown’s Battlegrounds
Új hozzászólás Aktív témák
-
Prosector
addikt
Koszonom a valaszokat az admit/confess kerdesre
Hogy ertsetek az egeszet: az egyik beteg(egy olyan szocotthonban dolgozom, ahol demens betegeket apolnak) megkerdezte tolem, hogy nem tudok-e vmit arrol, h ki torte ossze a tukret...mondtam neki, h nem en voltam, azt viszont mar nem tudtam elmondani, ha en csinaltam volna, akkor bevallottam volna. Ezert kerdeztem ezt a mondatot tegnap.
Ma elmondtam neki amit tegnap irtatok, viszont megakadtam az "admitted" szonal, mert hirtelen nem jutott eszembe. Ott volt a neni (gondolom) ferje es o fejezte be a mondatot, de nem az admitted-ed hasznalta es nem is a confess-t...egyszeruen csak ennyit mondott: "...told it"...bar lehet azert fogalmazott csak ilyen ko egyszeruen, hogy en is ertsem
Szoval a mai nap is tanulsagos volt...ha igy haladok 20 ev mulva talan eljutok kozepszintre
-
Prosector
addikt
válasz [Prolixus] #21603 üzenetére
Igen-igen, nyilvan ertelmes volt ez a verzio is, plane hogy angol volt a ficko, biztos tudta mit beszel.
-
-
Prosector
addikt
válasz Hasaggymeg #21605 üzenetére
En amugy nem a betegekkel foglalkozom, csak takaritok...de azert remelem nem erre vagyok predesztinalva itt.
Mas: hogyan mondja az angol a "hozzatartozo" szot, akkor ha vkinek meghalt vkije? Ilyenkor is jo a "relative"?
Tehat, ha pl. bemegyek egy temetkezesi irodaba es azt szeretnem mondani, h "en nem vagyok hozzatartozo, csak munkat keresni jottem" -ebben a kontextusban milyen szot kellene hasznalni?
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Prosector #21606 üzenetére
Ő is valami táplálkozás szakértőit végezett Erdélyben,most meg gondozza szerencsétleneket.Kitartás,valahol el kell kezdeni mindenkinek.
Ami másik kérdésed illeti,a relative az tökéletes.Még mondhatod esetleg family member."Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Prosector
addikt
Ismet koszonom a valaszokat
Igy, ha bemegyek vmelyik temetkezeshez legalabb az elso mondatom el tudom mondani helyesen
-
Prosector
addikt
Hogyan lehetne mondani az "amennyire(csak) lehet" kifejezest, ha pl. azt szeretnem mondani, hogy "a szakmaban szeretnek dolgozni amennyire csak lehet" ?
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Prosector #21610 üzenetére
My two pence... I would like to work in my field/to get a job related to my field/pursue work inside my field.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Prosector
addikt
Koszonom
-
b0bcat
addikt
válasz [Prolixus] #21603 üzenetére
Nekem eszembe nem jutna azt mondani, hogy "told it"... De nem is vagyok anyanyelvi angol.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Promi
aktív tag
Valaki le tudná nekem fordítani egy kapu távirányító be programozását?
1. Press the two top buttons(A & B) for about 3 seconds until the blue light flashes quickly (PLS finish this step before you going on next).
2. Place the replacement remote key and the original one as close as possible.
3. Simultaneously press a button on your original remote key and one of the buttons on the replacement and hold them until the blue light on the replacement flashes steadily. (The Blue Light will first flash 3 times quick, then stops for a second, and then flashes steadily when cloned successfully).
4. Programming is now successful! If you want to program more buttons simply repeat steps 2 > 4. It's that easy! To reset the remote simply start again with step 1.
5. If you reset your replacement remote key incautiously, just press the two bottom buttons(C & D) for about 3 seconds until the blue light flashes quickly.
-
Bjørgersson
félisten
1, A két felső (A & B) gombot tartsd nyomva ~3 másodpercig, amíg a kék LED elkezd gyorsan villogni.
2, A tartalék és nemtartalék távirányítót tedd a lehető legközelebb egymáshoz.
3, A nemtartalék és tartalék távirányítón is nyomj meg egy-egy gombot, majd tartsd őket nyomva, amíg a kék LED folyamatosan kezd világítani.
4, Kész a programozás. További gombok programozásához ismételd a 2-3-4. lépéseket, a visszaállításhoz pedig az 1. lépést.
5, Ha véletlen visszaállítod a tartalék távirányítót, tartsd nyomva a két alsó (C & D) gombot ~3 másodpercig, amíg a kék LED elkezd gyorsan villogni.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
-
thefreeman
aktív tag
Sziasztok.
Le fordítanátok ezt a két mondatot nekem angolra. Cv-be kell. "Jó a kommunikációs készségem, szeretek csapatban dolgozni, könnyen beilleszkedem új környezetbe. " "Jó csapat vezetői készség amelyet különböző iskolai rendezvények alatt szereztem." Csak a lényeg legyen ez nem muszáj szó szerinti fordítás. Előre is köszi. -
HoTaZo
addikt
Sziasztok!
Nem is tudtam, hogy van ilyen topik, tök jó, gratula a létrehozójának!Van egy régóta bennem mocorgó kérdés: Az angol nem tegez vagy magáz, de vannak udvariassági formái. Azon túl, hogy egy személy megengedi a másiknak, hogy keresztnevén szólítsa, miről lehet felismerni egy szövegben, hogy egy ideig közömbös (mondjuk, kor miatt magázó hangnemet alkalmaz a fordító), aztán egyszer csak barátibb hangnembe vált át a szöveg (mondjuk, kimaradtam a jelenetből- eltűnt az oldal a könyvből - és a tegeződés a helyes fordítási formula)? Elég a "could you"-ból "can you"-ra váltani?
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait.
-
[Prolixus]
addikt
válasz HoTaZo #21619 üzenetére
Baráttól is lehet could you-val kérni, szóval szerintem ez nem irányadó feltétlenül. A kérdés amúgy jó, én legalábbis még sosem gondolkoztam ezen. Hirtelen ami eszembe jut az a szóhasználat: Közömbös viszony esetén aligha használ valaki szlenges szavakat, mittomén pl. nope, yep, vagy ilyesmi. Vagy ha kérsz valakitől valamit hogy adja oda, hozza el stb. egy idegentől vagy szimplán olyantól akivel nem túl fényes a kapcsolatod, biztos nem fogod "fetch" igével kérni. Ain't-es tagadást sem használnál ilyen helyzetben szerintem.Tucatnyi ilyen dolgot lehetne még említeni, ami túlmutat a sir, mister megszólításokon meg az udvariassági fokozatokon.
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
b0bcat
addikt
válasz HoTaZo #21619 üzenetére
A megszólításon múlik alapvetően.
Mr., Mrs., Miss, Ms. (ejtsd: "miz"), Sir, Madam (Ma'am) = magázás
keresztnéven szólítás = tegezés
A szóhasználat csak másodlagos. A "could you" gyakorlatilag nem udvariasabb a "can you"-nál.
Megjegyzések:
1) "Miss" nem egyenlő "Ms."!
2) az angol anyanyelvűek szeretnek tegeződni, pláne az amerikaiak
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
HoTaZo
addikt
válasz b0bcat #21621 üzenetére
És [Prolixus]
Hát, igen. Egy kicsit akkor bebizonyosodott számomra, hogy az angol nyelvből fordítóknak igencsak elő kell venniük a fantáziájukat, figyelni a szövegkörnyezetet, mert ha lemaradnak a magázódás-tegeződés hangulati váltásáról nem garantált a helyes fordítás.
Tegnap este, nézve a Westworld-öt, pont ez volt (feliratozva nézem, próbálom értelmezni a mondott szöveget), számomra elveszett a váltás, csak a felirat adta vissza a részletet.Köszönöm a magyarázatokat!
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz b0bcat #21621 üzenetére
Én azért érzem az árnyalatnyi különbséget a can és could között,a második feltételes jellege visszafogottságot sugall,mely az udvariasság testvére.Szerintem...
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
moonlight115
tag
válasz Hasaggymeg #21623 üzenetére
Én is érzem, csak kissé visszafogottan.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
[Prolixus]
addikt
válasz HoTaZo #21622 üzenetére
Szerintem ha szigorúan magázódás VS tegeződés angol reprezentálásáról van szó, akkor nincs nehéz dolguk, mert ahogy szó volt róla, ez a megszólításokból egyértelműen kiderül. Lényegében az sem igaz, hogy angolban nincs magázódás...gyakorlatilag van, csak nyelvtanilag nem ugyanaz, mint magyarban.
A dolog ott bonyolódik, amikor nincs a Mr. Mrs. Sir, Madam stb. megszólítás, tehát nincs egyértelmű magázás, de azért mégsem baráti a viszony a kommunikációban, nincs keresztnéven szólítás, plusz vannak olyan dolgok, amikre hoztam vagy két példát. Na itt vakarhatja a fejét a fordító, hogy ez a magyar valóságban még magázó, vagy már tegező viszony lenne.
[ Szerkesztve ]
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
moonlight115
tag
válasz [Prolixus] #21625 üzenetére
Pl. mikor nézel egy sorozatot felirattal, aztán kíváncsiságból szinkronnal, és hoppá! Ott magázódnak a főszereplők.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
Prosector
addikt
Hogyan hangozhatna el ez a kerdes? " a keves angoltudas kizaro ok?"
es meg az "elobb-utobb" kifejezesre lennek kivancsi.
[ Szerkesztve ]
-
Bjørgersson
félisten
Elobb-utobb sooner or later. A masikat majd a tobbiek megmondjak.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
-
[Prolixus]
addikt
válasz Prosector #21627 üzenetére
például: "Is the lack of english knowledge an exclusion reason?" ha szó szerint keveset akarsz mondani, akkor "limited knowlegde of english"
előbb vagy utóbb: sooner or later
szerk: Ehh, harmadjára írok duplát, mindig pár másodperccel lekésve az első válaszolót.
[ Szerkesztve ]
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
Prosector
addikt
koszi!
a lack of english knowledge nem azt sugallja, h teljesen hijan vagyok az angoltudasnak?nem mintha a semminel sokkal tibb lenne
-
Bjørgersson
félisten
válasz moonlight115 #21631 üzenetére
Alig tud angolul, erre benyog egy ilyen mondatot?
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
-
moonlight115
tag
válasz Bjørgersson #21632 üzenetére
Hát izé...ő perfekt, és csak a barátja miatt kérdezi...
Egyébként a diszkvalifikáció és a kompetens nemzetközi szavak, bárki tudhatja."Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
[Prolixus]
addikt
válasz Prosector #21630 üzenetére
De, a lack of az híján van valaminek. Ezért írtam bele, ha szó szerint keveset akarsz mondani, akkor a limited knowledge of english használható.
Vagy cifrázhatod úgy, ahogy moonlight115 írta, csak ebből egyből vágni fogják, hogy még ezt az egy mondatot sem te magad kotlottad ki.
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
Prosector
addikt
asszem maradok a lack of-nal...
-
b0bcat
addikt
válasz Hasaggymeg #21623 üzenetére
Az árnyalatnyiban kiegyezhetünk.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
rwin5
őstag
Üdv!
Ismét magyarosan kérlek titeket lefordítani ezt a chili zeneszöveget:
The world I love
The tears I drop
To be part of
The wave can't stop
Ever wonder if it's all for you
köszönöm -
olloczky
senior tag
válasz b0bcat #21637 üzenetére
Jaj a filmes fordítások.. Carter edzőben van egy ilyesmi mondat: Scouts are coming to watch my son play. Fordítás: Cserkészek jönnek megnézni a fiamat játszani. A scout ilyen kontextusban játékosmegfigyelőt jelent, aki azt nézi a meccsen, hogy melyik fiatalban van potenciál a nagyobb ligákban játszani..
Úgy még sosem volt, hogy valahogy ne lett volna!
-
moonlight115
tag
válasz [Prolixus] #21634 üzenetére
Legalább látják, hogy képes utánanézni, ha valamiben nem biztos. Ezt akár pozitívan is értékelhetik, ki tudja...
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
moonlight115
tag
-
-
Hasaggymeg
veterán
Világ amit szeretek,meg az
Összes könny melyet ejtek
Torlódnak tajtékozva
Szívem rajtuk hánykódva.Tűnődik
Érted van ez így?...Warning! Ennek már több köze van saját fantáziámhoz,mint az eredeti szöveghez."Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
hódmaci
senior tag
Sziasztok!
Valaki segítene fordításban?
"Hello my dear friend, I am sincerely sorry for the inconvenience brought to you. I want to resend new ones for you soon,it takes about 25-32 days,is that ok for you? waiting for your reply. Have a good day!"Ha jól értem akkor csere darabot akarna küldeni.
Ebben az esetben kérhetnék válasz fordítást is?
Miszerint:
"A csere darab megfelelő lesz,várom a terméket.
Köszönöm."Hölgyeim! Azt tesszük a kirakatba ami eladó.:)
-
thefreeman
aktív tag
válasz thefreeman #21618 üzenetére
Erre valaki?
-
ZS3NI
őstag
Sziasztok!
Szakdolgozatomhoz szeretnék segítséget kérni.
Nem csak egy mondatot szeretnék fordíttatni, hanem egy fél oldalt. Nagyjából le tudom fordítani, de az nyelvtanilag erősen helytelen lenne. Tud valaki segíteni? Amennyiben igen, kérem dobjon egy üzenetet és elküldöm a cuccost.
IDDQD ( ͡° ͜ʖ ͡°)
-
HoTaZo
addikt
válasz [Prolixus] #21625 üzenetére
Ezekre a bonyolódásokra utalva tettem fel a kérdésem. Mert egy-egy kiragadott mondatnál nincs bizonyosság.
b0bcat Vagy, mint amikor két haver magázódva sértegeti heccből egymást, majd tegeződve még egyszer elküldik egymást melegebb égtájra. Minden meglehet benne, szleng udvariasság, sértegetés. Mindez annélkül, hogy meglenne a kontextus vagy képanyag segíthetne.
Ezen a téren egyszerűbb a francia.Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait.
-
Új hozzászólás Aktív témák
- Politika
- Milyen légkondit a lakásba?
- Sony Xperia 5 V - kell-e nekünk zoom?
- Yettel topik
- Honor Magic6 Pro - kör közepén számok
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- Belsős dokumentum az Intel CPU-k stabilitási gondjairól
- Bivalyerős lett a Poco F6 és F6 Pro
- Azonnali informatikai kérdések órája
- Fotók, videók mobillal
- További aktív témák...
- Samsung Galaxy A52s 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Apple iPhone 11 Pro 64GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Apple iPhone 12 Mini 64GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Apple iPhone 13 Mini 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Apple iPhone 13 Pro 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával