Új hozzászólás Aktív témák
-
nagyúr
válasz Bjørgersson #20850 üzenetére
Közbe kezdem kapisgálni, hogy mi van.
Valószínűleg nincs formázva és tördelve hanem ömlesztve van.De közben találtam neten leírást normális formában így kérésem tárgytalan.
Azért köszönömÚj hardverek számlával, garanciával érd PM.
-
nagyúr
Sziasztok! Kérnék egy kis angol segítséget a következőben:
Nem működik sajnos a LED. Valószínűleg érintkezési hiba van, mert ha a LEDsort egy kicsit megnyomom, akkor egy pillanatra felvillan. Illetve szerintem nem normális az sem, hogy a 24V-os DC átalakító 1mp alatt tűz forróvá válik és megégeti a kezemet, ha hozzá érek.Köszönöm szépen!
-
Hasaggymeg
veterán
válasz KaiotEch #20852 üzenetére
The LED unfortunately isn't working. There must be a contact failure in it somewhere because certain motions make it flash for a split second.Furthermore I don't find it normal either that the 24V DC converter becomes burning hot in no time.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Dicker
őstag
Sziasztok!
Találtam egy lengyel személyi igazolványt.
Van lengyel topik? Vagy nem ismertek olyat itt, aki véletlen beszéli a nyelvet?Bár lehet megpróbálnám angolul is, hátha tud, neten megtaláltam az embert. Elvileg kamionos.
Ha valaki lefordítaná pontosan nekem, a lehető legegyszerűbb környezetben az alábbit, azt megköszönöm, nehogy valami spam-nek nézzen valami nyelvtani hibával az ember:
"Megtaláltam az igazolványát a Magyarországon, a Zalakomári pihenő Budapest felé tartó oldalán. Leadtam az ottani kamionos súlyellenőrző állomásra, ahol megtalálja, ha legközelebb jár arra."
Amennyiben 1986.03.04-én született, és anyja neve Jacek Jolanta."Köszönöm, előre is!
-
nagyúr
válasz Hasaggymeg #20853 üzenetére
Köszönöm, szépen!
-
Phvhun
őstag
Ismer itt valaki oroszul tudót?
Van 3 mondatom amiből google translate csak katyvaszt csinál, ebben kéne kis segítség.
-
Phvhun
őstag
válasz Hasaggymeg #20858 üzenetére
Óó hogy hasadnál meg
Szerencsére közben találtam valakit az ismerőseim között.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Phvhun #20859 üzenetére
Akkor rosszul írtam...stop complaining and start finding a Russian translator among your acquaintances.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Fecogame
veterán
Mit jelent a "takes my body higher"?
Helyezd/tedd a testem magasabbra érdekes fordításnak hangzik
Lassú a mobilinterneted? 4G/LTE antennák, közvetlenül raktárról ---> http://bit.ly/LTE_Antennak
-
Hasaggymeg
veterán
válasz moonlight115 #20862 üzenetére
Igen,olyasmi.Felemel,magasba röpít,égbe visz.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
moonlight115
tag
válasz Hasaggymeg #20863 üzenetére
Akkó jó.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
b0bcat
addikt
válasz customer114 #20865 üzenetére
Le lehet fordítani szó szerint is. Csak akkor torzul valamelyest a jelentés...
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
customer114
senior tag
válasz b0bcat #20866 üzenetére
Ja, igaz. Hát, ezt a trollkodást...
You hold me down, set my soul on fire
Your voice that sound takes my body higher
Oh na na, Oh na na
Takes my body higher
Oh na na, Oh na na
Takes my body higherElnyomsz, megégeted a lelkem
A hangod, ami úgy tűnik magasabbra viszi a testem
óh, nana óh nana
magasabbra viszi a testem
óh nana óh nana
magasabbra viszi a testem[ Szerkesztve ]
-
b0bcat
addikt
válasz customer114 #20867 üzenetére
Nem mellesleg a "high" azt is jelentheti, hogy valaki kábítószer hatása alatt áll. (Csak hogy konstruktív is legyek... )
A szöveg első során én úgy fordítanám, hogy
"Lent tartod a testem, felgyújtod a lelkem"
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Hasaggymeg
veterán
-
moonlight115
tag
válasz Hasaggymeg #20870 üzenetére
Költőiesen: feltüzelsz. Miközben elnyomsz...(Ez se tudja, mit akar.) Be lehet lőve.
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
b0bcat
addikt
válasz Hasaggymeg #20870 üzenetére
Az enyém pontosabb szó szerinti fordítás volt.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Hasaggymeg
veterán
válasz moonlight115 #20871 üzenetére
Thank You Dear,I'm flattered!
(#20872) b0bcat...Szó szerint akarod? Ám legyen: Te tart én le,készlet enyém lélek rajta tűz.Na?
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
customer114
senior tag
válasz Hasaggymeg #20873 üzenetére
Most már ne hagyd abba.
Tiéd hang hogy hangzik vesz enyém test magasabb
Oh na na, Oh na na
vesz enyém test magasabb
Oh na na, Oh na na
vesz enyém test magasabb[ Szerkesztve ]
-
moonlight115
tag
válasz Hasaggymeg #20873 üzenetére
Laposabbá vagy téve?
Ez is egy fura szó, ez a flattered."Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
Hasaggymeg
veterán
válasz moonlight115 #20875 üzenetére
Az flattened....attól még lehet hülye,ugyebár.Így aztán lassan össze is áll a kép.Testem laposra nyomod,miközben úgy érzem felszállok.Definition of orgasm lenne?
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
moonlight115
tag
válasz Hasaggymeg #20876 üzenetére
Flat<flatter<flattered
UID. That is to say, stoned.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
customer114
senior tag
válasz moonlight115 #20877 üzenetére
Meglaposíthatatlanoskodásaitokért.
-
b0bcat
addikt
válasz customer114 #20878 üzenetére
Amerikai angolban járatos - leginkább ott élő - kollégák segítségét kérném: hogyan ejtik az amerókaiak azt, hogy "record button"?
- rikórd bátön
vagy
- rekörd bátön?
Tehát igeként vagy főnévként értelmezendő a "record" szó ebben a szóösszetételben?
Előre is köszönöm a segítséget!
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Balázs1621
senior tag
Sziasztok!
Ebay-os eladónak kellene reklamációt írnom. Vettem egy új házat a modellezős (rc) távirányítómra a régi kopott helyett. Ma meg is kaptam, a gond az hogy ez most kb. karcosabb, mint a régi..
Ezeket a mondatokat valaki legyen szíves és fordítsa le.
"A mai napon megkaptam, a rendelt FrSky Taranis rádió (angolok transmitter-nek hívják) házát (case). Kibontva látom, hogy tele van apró sérülésekkel. Jelen állapotban karcosabb, mint a régi háza. Direkt azért vettem, hogy legyen egy újra karcmentes rádióm. Mit tudnak tenni az ügy érdekében?"
-
b0bcat
addikt
válasz customer114 #20881 üzenetére
Köszi! (Ezt most inkább érzésből írod, vagy határozottan tudod? )
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Balázs1621 #20880 üzenetére
I have been delivered the previously ordered FrSky Taranis transmitter case just to ascertain that it is full of small dents and scratches which makes it even scratchier than the old one I planned to replace with it.Please let me know how we should proceed to settle this issue.
b0bcat...határozottan érzésből.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
b0bcat
addikt
válasz Hasaggymeg #20883 üzenetére
BTW, te mit gondolsz a rikórd/rekörd bátön kérdésről?
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Hasaggymeg
veterán
válasz b0bcat #20884 üzenetére
Anyanyelvi tapasztalatok híján úgy gondolom,hogy mivel rekőd az főnév és rikód az ige,és a record button nem olyan összetett szó mint például a record player,melyet rekődnek ejtünk, én rikódnak ejteném.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
b0bcat
addikt
Meggyőztetek, kollégák. Köszönöm a segítséget!
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Hasaggymeg
veterán
válasz customer114 #20886 üzenetére
Nem tudom te hogy vagy ezzel,de én a segítségért várok valami anyagi ellentételezést a hiúztól!
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
customer114
senior tag
válasz Hasaggymeg #20888 üzenetére
Minimum egy privát angol óra, egy olyan helyen, ahol sört is lehet kapni.
proof: [link]
[ Szerkesztve ]
-
b0bcat
addikt
válasz Hasaggymeg #20888 üzenetére
A vendégeim vagytok egy sörre vagy kávéra, ha Zuglóban jártok!
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
vv5204
senior tag
Hali!
Tudnátok segíteni, hogy van ez angolul:
"Szeretném megkérdezni(önöket), hogy szállítanak-e termékeket Magyarországra?" -
vv5204
senior tag
válasz Bjørgersson #20892 üzenetére
A mondat eleje okésnak tűnik, de az "if you ship" furán hangzik és nincs benne a "termékeket" szó.
Valami ilyesmire gondoltam, csak nem tudom nyelvtanilag helyes-e: "I'd like to know can you shipping products to Hungary?" Illetve a products szó elé kell rakni melléknevet mint plő: any, whatever, stb.?[ Szerkesztve ]
-
vv5204
senior tag
Köszönöm a válaszokat!
-
csiben1
tag
Üdv!
A következő mondatra helyes ez a fordítás?
Az angol tudásom fejlődik, középfokú nyelvvizsgára készülök.
My English knowledge has been improving, I learn to intermediate English exam.[ Szerkesztve ]
You can walk straight through hell with a smile
-
csiben1
tag
válasz customer114 #20899 üzenetére
Köszi! Leginkább az igeidőre voltam kíváncsi.. Az, hogy tanulok a középfokú nyelvvizsgára, az miért nem jó present simple-ben? Hisz az egy napi/heti ismétlődő cselekvés, hogy tanulok, készülök rá? Illetve ez a present perfect continuous, ez teljesen elrontott igeidő lenne, ennek kifejezésére?
You can walk straight through hell with a smile
Új hozzászólás Aktív témák
- Ulefone Armor 26 Ultra - sokat akar a szarka
- Háztartási gépek
- EAFC 24
- T Phone 2 Pro - majdnem mindenben jobb
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- Betelik a pohár: nagy igény lenne a gyorshajtás-ellenes technológiára
- Belsős dokumentum az Intel CPU-k stabilitási gondjairól
- Drón topik
- Asztalos klub
- Halasztja a Recall funkció aktiválását a Microsoft
- További aktív témák...