Hirdetés
Alkonyat
A Quantic Dream és a Sony-féle London Studio veteránjaiból összeállt INTERIOR/NIGHT stúdió öt éve létezik, és első játékuk, az As Dusk Falls még csak most fog megjelenni – igen sok kísérletezés kellett hozzá, hogy összehozzák ezt a látványvilágot, és megírják a történetet. Más pedig itt nem nagyon akad: ismét egy nagyköltségvetésű narratív játékról fogok beszélni, amelyben a játékos feladata kizárólag az egyszerű QTE-jelenetek teljesítése, illetve különféle döntési helyzetekben a végső szó kimondása. A kategória legismertebb játékaitól – mondjuk a Telltale vagy a Supermassive alkotásaitól – eltérő módon az éppen figyelt karaktert nem lehet közvetlenül irányítani, nem tudjuk tehát a szereplőket manuálisan futásra, vezetésre, rejtőzésre bírni. Míg azokra sokan az interaktív film leírást húzzák rá, az As Dusk Falls sokkal inkább egy interaktív, dinamikus, animált képregényre hasonlít; igaz, tényleges képregényes eszközöket (mondjuk szövegbuborékokat, netán panelkompozíciókat) egyáltalán nem használ.
Ez azt jelenti, hogy amikor a szereplők vannak a kamera fókuszában, nincs rendes animáció sem, a gyönyörűen megrajzolt képek csak egy-két másodpercenként váltanak – igaz, a poligonból kialakított járműveket meg a megszokott módon, folyamatosan mozogva mutatja a program. Van olyan ismerősöm, akinek ugyan nagyon tetszett a játék művészeti stílusa, de a folyamatos animációk hiányát még így is nehezen tudta elviselni – nekem ezzel semmi bajom nem volt, de ez is jelzi, hogy e tekintetben megosztó lesz az As Dusk Falls.
Engem valószínűleg azért nem zavart a játék ezen része, mert amúgy a képernyőn látottak fantasztikusan néznek ki. A karakterek életszerűsége nem véletlen: minden jelenetet színészekkel vettek fel, és aztán a legjobb képkockákat alakították át erre a festett-rajzolt designra. Ez egységes, azonnal felismerhetően stilizált ábrázolást tesz lehetővé, de e megoldásnak köszönhetően a realizmust sem kellett elhagyni. Minden arckifejezés, minden mozdulat, minden gesztus teljesen emberi, még akkor is, ha a ténylegesen látott képkockák közé a képregény-olvasáshoz hasonlóan agyunk helyettesíti be a hiányzó mozgásokat. Ebben persze az is segít, hogy lényegében minden jelenetet filmes kameramozgás, illetve apró háttéranimációk tesznek dinamikusabbá – az összhatás ezeknek köszönhetően tényleg igen hatásos.
Ami a játékmenetet illeti, ezúttal tényleg kevés dolgunk lesz: a képernyőn feltűnő cselekvési vagy párbeszédbeli választási lehetőségeket leszámítva csak a viszonylag ritka és meglehetősen egyszerű, az analóg karon kívül csak egyetlen gombot használó QTE-jeleneteknél kell a kontrollerhez nyúlni. Néha nyomni, máskor nyomkodni vagy nyomva tartani kell a gombot, de nem hiszem, hogy ez komoly kihívásokat fog okozni a legtöbb játékosnak – nekem az első végigjátszás öt-hat órája során mindössze egyetlen elrontott próbálkozásom volt, amikor a játék közepén nagyhirtelen bejött a képbe az analóg kar forgatása is. Igazán nagy gond általában akkor sincs, ha elbaltázunk egy-egy próbát – az általam utólag tesztelt jelenetekben általában csak egy plusz jelenetet kaptam, vagy kicsit más irányba kanyarodott a történet.
Mindez talán azért is van így, mert az As Dusk Falls játszható multiplayerben is, mégpedig nagyjából abban a közösségi kooperatív rendszerben, ahogy anno 2014-ben a Twitch teljes közössége végigküzdötte a Pokémont. A legfeljebb nyolc játékos egyszerre követi az eseményeket (akár online, akár egy képernyő előtt), és a maguk kontrollerén – ami lehet egy ingyenes mobiltelefonos app is – meghozzák a döntéseket és teljesítik a QTE-ket. Minden helyzetben a többség akarata vagy teljesítménye dönt, igaz, minden játékos rendelkezik három vétólehetőséggel is, hogy a számára nagyon ellenszenves döntéseket felül tudja bírálni. Ez a lehetőség még Twitch-en streamelve is elérhető, így, ha valaki azt szeretné, hogy egy kiszámíthatatlan falka irányítsa a játékát, hát ő is ki van szolgálva.
A képeket nézve biztosan mindenkinek feltűnt, hogy az As Dusk Falls magyar feliratot is kapott. Ez természetesen örvendetes hír, és rengeteg játékos számára teszi majd érthetővé a játékot, követhetővé a történetet. Sajnos azonban a fordítás minősége meglehetősen gyenge lett, ami legalább részben annak tudható be, hogy feltehetően egy kontextus nélküli Excel-táblázatban kellett magyarra írni a szövegeket – máshol viszont konkrét hibák is akadnak. A deputy nem sheriffhelyettes, az amerikai foci nem rögbi, a xing nem a fucking rövidítése, hanem a crossingé, a date pedig néha dátumot és nem randevút jelent – és pont ehhez a kontextust megadta a mondat. A magázás mindig életidegen módon bukkan fel, a szóválasztás sokszor nagyon hangulatidegen, és elütések, tükörfordítások, modorosságok is bőven akadnak. Érdekes módon, bár általában a hazai szokásnak megfelelően a magyar szövegben sokkal több a káromkodás, de olyan rész is akad, ahol az angol szitkozódás helyére teljesen nyugodt kifejezések kerültek. Remélem, lesz rá lehetőség, hogy a fordító a játékban is ellenőrizze, és persze, hogy ez alapján kijavítsa a magyar feliratot, mert e téren bőven van lehetőség az előrelépésre.
A cikk még nem ért véget, kérlek, lapozz!