Új hozzászólás Aktív témák

  • Gery D.

    Topikgazda

    Ma egy kicsit összerázom a fordításomat. Egyesítek néhány kifejezést, valamint párat átírok.

    Íme néhány dolog, amit javítottam:

    C-Öntudat----------A Tudat
    Bar----------------------Rostok
    Flash Drive, Pendrive, Pen-Drive----USB Meghajtó

    Korábban már írtam, hogy az eredeti Shoc-ban a C-Öntudatot rosszul fordította le az angol, mivel az nem C-Öntudat, hanem A Tudat.

    A Bar-t átírom Rostok-ra, mert a terület nevét így hívják, ahol pedig magáról a Bárról van szó, azt javítom 100 Rad Bar-ra. Így ha valami feladat van Rostok-on, azt lehet majd tudni, hogy most a területen lesz a feladat, vagy bent a Bárban.

    Az USB Meghajtónak lehetnek még változatai, ha valaki ilyet lát, az írjon.

    És ami javítás alatt áll:

    Labor---------Laboratórium
    Flesh-----Húsos
    Vadkan-----Vaddisznó
    Tüzes Pihe-------Égetett Pihe
    Képződmény, Ereklye-----Műtárgy
    Körmöt----Karmot
    ------------------------------------------------------
    Hologram Victor---------Victor
    Nőgyógyász, Gynecologist---Shura

    Náluk mindenképp meghagyom a teljes nevüket a legelső beszélgetés során, de a többi beszélgetésben a kötőjel utáni fog szerepelni.
    -------------------------------------------------------
    Pultos, Barkeep, Kocsmáros-------Barman
    Arrow---------Strelok
    Agyar----Fang
    Szellem---Ghost
    Vasilev-----------Vasilyev
    Krysyiuk--------------Krysyuk
    Bormann------Borman
    Kuznyecov-----------Kuznetsov
    Lucash----------Lukash

    Jöhetnek majd a képek, ha talál valaki a fent említett nevekben eltérést a játék során. Krysyuk-nak és Vasilyev-nek lehetnek még változatai. Azokra sajnos nem tudok rákeresni.

    Frakció--------Csoport
    Ennél szerintetek melyik maradjon? Frakció, vagy Csoport?

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

Új hozzászólás Aktív témák