Új hozzászólás Aktív témák
-
Brutális eb
addikt
Ennyi erővel 1000000 +1 nyelvet ismerhetnék....
Amúgy meg én nekem nem az angol nyelv ismeretével van problémám szerencsére hanem az üzleti részével.
[ Szerkesztve ]
Panni net lemondva már távol tőlem. Voda vicc! Nordtelekom korlátozza a p2p forgalmat,!Ice dsl trükközik a sávszélességgel.T-kábelnet?Próba hónap után jön a szekventálás vigyázz velük.Digi most még rendben.
-
Tibicsucsu
aktív tag
-
Morden24
nagyúr
válasz Dark Archon #49 üzenetére
The Witcher
Az Enhanced verzió van meg, kipróbáltam a magyart is. Hát nálam a színvonalas dub nem itt kezdődik. A gáz az egészben az, hogy a Witcher valóban a leginkább színvonalas a magyarítások között, és még így sem üti meg a szintet. De tény, hogy legalább nem trágya, mint pl. a Gothic3 feliratozása.
Amúgy rajta van, hogy Miss Hungary, vagy nem? Onnantól, hogy az rákerült, tökmindegy, hogy szerinted nem reprezentálja az országot, mert sajnos teszi.
Nem mellesleg felsőoktatásban végzett emberek tucatjait ismerem, aki kb. ugyanígy beszél angolul (és nem azért, mert másik 3 nyelv tanulásával töltötte el az időt).Sectumsempra - For Enemies
-
MODERÁTOR
-
A legjobb megoldás szerintem az lenne, ha ez már az "öngyilkos küldetés" után játszódna, és a DLC-s küldetés végén felugrana Liara a hajóra.
Így nem kuszálódna össze, hogy most akkor mégis csapattag lesz ott is, ahol eddig nem volt benne a storyban, viszont előre meg lenne rendezve, hogy miként kerül vissza aktív szereplőnek a 3. részben.TV/monitor kalibrálást vállalok. ||| "All right , Thom. But understand this: I do care for you. I care for all the lost souls than end up up here."
-
Televan74
nagyúr
És ha még ráadásul ezzel a dlc -vel kerül vissza a storyba.Akkor mekkora öröm lesz a harmadik rész magyar verziójában , egyszer csak ott lesz a csapatban Liara.
Ha egyáltalán megjelenik a harmadik rész magyarul...
Amikor nincs remény! Jusson eszedbe nincs isten, csak én!
-
addikt
Nyilván akkor nem te vagy a célcsoport a perfekt angoloddal, de élnek itt mások is. Tisztes iparosmunka volt a Witcher szinkron, legyen bár felesleges - elég lett volna a felirat is.
Na és? Szerintem akármelyik másik, nem angol anyanyelvű "szépség"re is igaz ugyanez. Aki szerint meg egy szépségverseny reprezentál bármit is, az szintén zenész kategória Láttam USA-ban élő emberekről is videót, akik a saját országukat nem tudták megmutatni a térképen. Attól még nem hiszem, hogy minden amerikai segghülye.
Na mindegy, én sem vagyok perfekt angolból (főleg nem beszédben), de hát ugye 8 év orosz tanulással és 4 év némettel ez nem is csoda. Minden, amit összeszedtem, filmekből és játékokból van. Tavaly voltam tanfolyamon, csoporttársaimnak negyedannyi szókincse nem volt, mint nekem, nekem viszont a nyelvtanról nem volt igazán lövésem, de hát ki nem szarja le A probléma az lesz, hogy már nem elég az alap C a diplomához...
[ Szerkesztve ]
Dark Archon | i5-12600KF - RTX 3070 | Cube Nature EXC | Canyon Endurace 7 | BF4: DarkArchonHUN
-
[CsuCsu]
őstag
Töröltem a ME2-t és letöltöttem EA downloaderrel ( Digital Deluxe). Engedte, hogy angolt válasszak a magyar és még pár egyéb nyelv mellett. De a telepítés utáni aktiválási folyamat magyarul volt, itt megijedtem. Szerencsére a játék angol maradt.
Ez aggaszt picit, mivel a downloader felismerte, hogy a dobozos verzióm magyar (ezért engedte választani a magyart is), val.szeg a kódból. Most kiváncsi vagyok, hogy engedi-e majd a DLC megvásárlását/telepítését.
Ha így sem, hogy hivatalos módon választottam angol nyelvet, akkor igazán bek******ják.
-
Kanczy
veterán
válasz cowboy_bebop #6 üzenetére
Vagy épp azért nem tudja megvenni, mert letölti... és a letöltések voltak előbb, hidd el
You don't get it, son. This isn't a mudhole... It's an operating table. And I'm the surgeon. (Batman: The Dark Knight Returns)
-
addikt
A dobozos magyar verziódat regelted és úgy? Na, ez mentsvár lehet akkor. Az aktiválási folyamat nyelvét veheti az oprendszer beállításából. Mondjuk ezt ki tudnám próbálni, mert angol Windows-om van.
Dark Archon | i5-12600KF - RTX 3070 | Cube Nature EXC | Canyon Endurace 7 | BF4: DarkArchonHUN
-
MODERÁTOR
Ez aggaszt picit, mivel a downloader felismerte, hogy a dobozos verzióm magyar (ezért engedte választani a magyart is), val.szeg a kódból.
Nem azért. Az EA-nál a digitális verzióban egyben van a magyar az angol nyelvvel. Én pl. digitális angol verziót vettem (d2d), és azt is lehetett magyarul tölteni EADM regisztráció után. Bár én angolul játszom.
***
-
Scherier
csendes tag
Sziasztok!
Tudom hogy nem a cikkhez kapcsolódik, de itt is felhoztátok. ME1 hez, ugye 2 dlc volt a BDTS-el nem volt probléma, de én anno megprobáltam felrakni a Pinnacle stationt is, és nem sikerült, (angol dlc, magyar játék) aki tud rá vmilyen megoldást, kérem írja már meg privibe. Köszi.
Az első részben a fő 3 achievment ha elérted adott vmi pluszt, de erre nem sikerült rájönnöm hogy mi az. 2-ben adnak vmit az achivmentek?
-
Morden24
nagyúr
válasz Dark Archon #57 üzenetére
Tisztes iparosmunka volt a Witcher szinkron
Igen, az. Ez a gond. Hogy nem fordítanak figyelmet arra, hogy autentikus szavakat használjanak. Iparosmunka, az bizony. Ez már rég nem szinkronszínészet, hanem fordítás. Értem úgy, hogy egy középfokú nyelvvizsgás, meg egy weblap, nyitva a Sztaki szótárral.
Láttam USA-ban élő emberekről is videót, akik a saját országukat nem tudták megmutatni a térképen
Rá nem pakolnak Miss America masnit, és küldik ki internesönel versenyre, hogy hadd nyilatkozgasson.
Minden, amit összeszedtem, filmekből és játékokból van.
Na ez az. A mostaniak szarok nyelvtanból és szókincsből is, mert nyelvet gyökér módon tanítanak nekik, maguktól meg nincsenek rákényszerítve, ellenben a magyar honosítások többsége nem éri el az eredeti (99%-ban) angol szövegezést. Persze értem, hogy van, akinek muszáj, de te előbb azt mondtad, hogy ez emeli a játékélményt. Frászt. Annak emeli, aki egyébként nem érti.
Sectumsempra - For Enemies
-
Meglivorn
aktív tag
Azt ugye tudod hogy sok esetben a fordító nem is látja a játékot, csak kap egy szövegfile scriptet, hogy "nesze, forítsd le". Aztán tippelgethet, hogy az adott szó mi a frász akar lenni.
Amúgy szerintem az angolra állított játékkal nem lehet gond. Ha meg megvenni se engedi, akkor tényleg mehetnek a francba. De két hétre előre ezen görcsölni és anyázni bárkit is, nem kis mazochizmusra utal
-
Misály
addikt
Vistaboy, nem volt fájdalmas hatvanszor leírni hogy árnybróker? Főleg hogy utoljára leírod hogy shadow broker. Ha úgyse lesz lefordítva ne villogjál már a tükörfordításaiddal légyszíves, mert borzalmasak.
Pontosan ezért nem vettem meg a játékot, mert az agyamat elkaparom az ilyen fordításokon. Aki rpg-t akar játszani, tanuljon meg angolul.
-
Morden24
nagyúr
válasz Meglivorn #64 üzenetére
Azt ugye tudod hogy sok esetben a fordító nem is látja a játékot
Én ezt tudom, viszont attól még a végeredmény szar.
A minőségtelen munka viszont ott látszik, hogy a "fordítók" láthatóan a saját nyelvüket sem ismerik eléggé, hogy szóismétlések, oda nem illő szavak/kifejezések, stilisztikai igénytenségek pettyezik a kész művet.Félreértés ne essék: nem várom, hogy Göncz Árpi bácsi - nyugodjék békében - ugorjon neki a Mass Effect DLC-knek. De azt elvárom, hogy egy kardos-királyos fantasy rpg-ben a "haverom" helyett komám vagy cimborám legyen leírva (példa from Gothic 3).
[ Szerkesztve ]
Sectumsempra - For Enemies
-
sagem
addikt
Kíváncsi vagyok, hogy te minek fordítanád, akárminek is, azt garantálom, hogy legalább annyi embernek nem fog tetszeni, mint az árnybróker Ez a baj ezzel, ha megszokod az eredetit, akkor se nem lát se nem hall effekt életbe lép, minden gagyi csak az eredeti a jó, pedig azok, akik az Angolt kihagyva vágnak bele, ugyanúgy élvezik a játékot. Most nem a félrefordításokról beszélek, hanem a fenti példához hasonló egy-egy elnevezési vitáról..
„Nem azért felejtünk el játszani, mert megöregszünk, hanem attól öregszünk meg, hogy elfelejtünk játszani.”
-
Morden24
nagyúr
válasz Meglivorn #72 üzenetére
Rejtőző Fickó?
Ez az Illusive Man akarna lenni?Jó, az illusory jelentése tényleg nehezen megfogható, de e azért erős...
(#73) sagem: A jó fordítás azt is jelenti, hogy nem ragaszkodsz a tükörhöz, hanem megőrzöd a fordítandó valami hangulatát és jelentéstartalmát, de a konkrét szavaktól akár el is térsz. És pont ezért egy szakma, nem pedig csak egy munka egy nyelvvizsgával rendelkező egyénnek, mert hidd el, azt szinte bármelyikünk meg tudná csinálni.
[ Szerkesztve ]
Sectumsempra - For Enemies
-
Vistaboy
veterán
Ha nem vetted volna észre - vagy észrevetted, de kötekedő hangulatban voltál -, ahol angolul írtam, ott azért van, mert magyar címet még nem adtak a DLC-nek, sem az információs központnak. Aki viszont magyar nyelven játszott a játékkal - többek között én is, mivel a CD Gamaxisból vettem a megjelenéskor a ME2 CE-t -, az tudhatja, hogy abban is úgy fordítják. Úgyhogy ebben az esetben erre hivatkoztam. Ennyi.
Megjegyzés: Nekem pedig már lassan abból van elegem, hogy a fórumozók nem értékelik az ember munkáját. Ahelyett, hogy örülnétek neki, hogy valaki beszámol nektek a hírekről, amennyire tudja, lefordítja azoknak, akik egy bolhafingnyit sem beszélnek angolul, ehelyett inkább nekiállnak májerkodni, csak mert ők perfekt angolosok, és esetleg egy pár dolgot pontosabban tudnak lefordítani, mint a cikkíró.
Beismerem, hogy nem vagyok perfekt angolos, nem tettem le semmiféle iskolát, minden amit tudok, a számítógépből, mint hobbiból és a játékokból (Igen, sok benne az RPG) tanultam meg. Állítom, hogy annak ellenére, hogy nem vagyok perfekt angol, több RPG-vel játszottam már, mint a nagy átlag.
Személyes vélemény: Te pedig légy oly szíves, és finomítsál picit a stílusodon, mert ez már személyeskedésnek minősül, ugyanis én egyáltalán nem "villogok" itt semmivel, csak igyekszem a legjobb tudásom szerint beszámolni a dolgokról. Ha esetleg valami kifogásolnivaló van a cikkeimmel kapcsolatban, akkor legyetek szívesek azt kulturált formában közölni a fórumon keresztül, és akkor kijavítom.
Ha pedig egyáltalán nincs szükség a fordításokra, akkor semmi gond, copy-paste módszerrel sokkal könnyebb cikket írni, szóljatok, és akár már holnaptól úgy csinálom.
MOD: No offense, csak véleménynyilvánítás.
[ Szerkesztve ]
"A battle has been fought, and is now over. Place your sword upon the ground, and rest in the temporal peace. After dozing in the warmth of a dream, a new day will begin." - Fate/Stay Night. Diablo III: Vistaboy#1222
-
Vistaboy
veterán
Időközben kijött a Mass Effect 2 PS3 verziójának debütáló videója is, megtaláljátok a hírben.
"A battle has been fought, and is now over. Place your sword upon the ground, and rest in the temporal peace. After dozing in the warmth of a dream, a new day will begin." - Fate/Stay Night. Diablo III: Vistaboy#1222
-
Morden24
nagyúr
Ha pedig egyáltalán nincs szükség a fordításokra, akkor semmi gond, copy-paste módszerrel sokkal könnyebb cikket írni, szóljatok, és akár már holnaptól úgy csinálom.
Nem kötekedés és nem is személyesen neked szól, de a Google Translator helyett én inkább ezt kérném
Megjegyzésedre meg: neked van mentséged, mégpedig az, hogy ingyen "dolgozol" (erre mondjuk nekem az a megjegyzésem, hogy ingyen is csak olyan munkát szabad elvégezni, amit az ember képes megcsinálni).
[ Szerkesztve ]
Sectumsempra - For Enemies
-
Vistaboy
veterán
"...erre mondjuk nekem az a megjegyzésem, hogy ingyen is csak olyan munkát szabad elvégezni, amit az ember képes megcsinálni..."
Igazad van. De hadd döntse el Zsoccc, hogy meddig felelek meg cikkírónak, és mikor jön el az idő, amikor a perfekt angoltudás alapkövetelmény lesz hozzá. Ha ő szól, hogy ezentúl nem írhatok cikkeket, akkor csak el kell vennie a jogaimat, lefokoznak vissza PH! kedvence rangra, és onnantól "sima" olvasó leszek.
"A battle has been fought, and is now over. Place your sword upon the ground, and rest in the temporal peace. After dozing in the warmth of a dream, a new day will begin." - Fate/Stay Night. Diablo III: Vistaboy#1222
-
válasz Meglivorn #64 üzenetére
Ez egy dolog, de a Mass Effect 2 esetében illett volna belenézni a Mass Effect 1 szövegeibe, hogy a visszatérő kifejezéseknél azonos magyar szavakat használjanak. Erre már eleve gondolhatott volna a megrendelő is, de a fordítónak is eszébe juthatott volna elkérni, ha tudta, hogy valaminek a második részét fordítja. (Ha pedig ennyire gőze sincs, hogy épp lovagregényt, vagy űreposzt fordít, akkor... )
Illetve érdekes módon nekem tetszett az első rész fordítása, és a másodikban a fent említett problémák voltak a leginkább zavaróbbak és szembetűnőbbek, de nem ezek voltak a legnagyobbak (hozták is már példának a "Rejtőzködő Fickó"-t, aki új karakter...).
Az Árnybróker szerintem még egész hangzatos és találó fordítás. És jogosan használja, mert mindkét rész magyar kiadásában ez a hivatalos fordítása!
Mindkét ME-t és a DAO-t is Magyar felirattal játszottam, de elsősorban próbálok a fülemre hagyatkozni, és másodsorban használom a feliratokat ALT+TAB, szatkiszótár, ALT+TAB helyett.
És épp elég baj, ha ilyenkor sok a zagyvaság, mert én játékokból és filmekből tanulok angolul. Gimnáziumban még kötelező volt tanulgatni valamicskét, de azóta csak ilyen forrásokból pallérozódik az angol tudásom. Márpedig sajnos olyan világban élünk, ahol nem szabad hagyni, hogy végleg elsorvadjon. (Pedig az sohasem tudnám elképzelni vagy akár elfogadni, ha rákényszerülnék, hogy külföldön éljek, és az ottani anyanyelvet beszéljem. Örülök, hogy magyarul legalább képes vagyok kifejezni magam valamilyen szinten, de kint még 10 év után is úgy beszél az ember, mint egy óvodás. - Már a saját tapasztalataimból kiindulva a Magyarországra költözött külföldiekkel, akik 10+ éve itt laknak, és néha át kell fogalmaznom a bonyolultabb mondataimat, hogy megértsék. )[ Szerkesztve ]
TV/monitor kalibrálást vállalok. ||| "All right , Thom. But understand this: I do care for you. I care for all the lost souls than end up up here."
-
Zsoccc
senior tag
Azzal nincs is baj ha kijavítják az embert és ösztönzik a jobbra, csak ezt többféle módon is meglehet tenni. Lehet villogni a fórumon, alázni, kötekedni, beszólni és semmibe venni más munkáját. De ha nem az a cél, hogy az illető csak villogjon, hogy ő milyen frankón megtudja mondani, hanem valóban építő jelleggel kíván segíteni akkor egész más hangnemben közelíti meg a témát, és ha azt akarja, hogy valóban célba találjon akkor erre nem is a fórumot használja.
-
Grifid
aktív tag
Be regisztrálod a magyart az EA download manager-be és letöltöd (a CE kódjára a digital deluxe editiont töltötte nekem). A letöltés elött megkérdezi milyen nyelven akarod használni, ha az angolt választod, akkor azt kapod és azzal minden DLC kompatibilis lesz. Ráadásul a lemezt sem kell többet a meghajtóba pakolni.
-
Morden24
nagyúr
Én nem igazán erre a konrkét topik vagy személyek miatt írtam a kommentem, ahogyan szerintem Vistaboy sem csak emiat a konkrét topik vagy személyek miatt írta a sajátját.
(#85) Grifid: Ezt nem tudtam, értem, köszönöm!
Ezzel viszont akkor a DLC probléma is megszűnik, ha jól értelmezem a dolgot...?[ Szerkesztve ]
Sectumsempra - For Enemies
-
addikt
Hát az a lényeg, hogy annak emelje, aki nem érti, nem? De nekem is emeli, mert valamivel később unom meg a rizsa átnyomogatását, ha magyar Újrajátszási, tanulási értéket külön növeli, ha váltogatható az angol / magyar feliratozás.
Dark Archon | i5-12600KF - RTX 3070 | Cube Nature EXC | Canyon Endurace 7 | BF4: DarkArchonHUN
-
addikt
Tipikus bunkó hozzáállás Az Árnybróker ugyanúgy hülyén hangzik, mint egy angol anyanyelvűnek a Shadow Broker, hiába próbálsz felvágni, mennyire penge vagy angolból
ollie: olyan sok pénzed van, pénzelheted a szinkronszínészeket, úgysem keresik hülyére magukat és akkor csúcs minőségű szinkront kapsz. De azért addig ne állj fél lábon, mert nemrég arról volt szó, hogy a filmeket sem fogják szinkronizálni a tévében, csak felirat, aztán jó napot.
[ Szerkesztve ]
Dark Archon | i5-12600KF - RTX 3070 | Cube Nature EXC | Canyon Endurace 7 | BF4: DarkArchonHUN
-
MODERÁTOR
(#85) Grifid: Ezt nem tudtam, értem, köszönöm!
Ezzel viszont akkor a DLC probléma is megszűnik, ha jól értelmezem a dolgot...?Jól értelmezed, bár az angol/magyar váltás nem lehetséges játékon belül. Vagy angolul telepíted, és minden DLC-t használhatsz, vagy magyarul telepítesz, és nem minden DLC-t használhatsz.
De a lényeg, hogy megvan a lehetőséged mindkét nyelven játszani.(#88) Dark Archon: nem értem minek hozod fel a szinkronszínészeket. Elolvastad te egyáltalán, hogy miről van szó a topikban? Szerintem nem.
[ Szerkesztve ]
***
-
addikt
Én sem értem minek szidja valaki a szinkront, ha amúgy tud angolul, de hát vannak ilyen dolgok. Az életben meg k***a sok mindennek nem úgy kéne történnie, ahogy történik, a szinkronizálás pont a lista végén van valahol
Dark Archon | i5-12600KF - RTX 3070 | Cube Nature EXC | Canyon Endurace 7 | BF4: DarkArchonHUN
-
MODERÁTOR
válasz Dark Archon #90 üzenetére
Nem a szinkronról volt szó, hanem a fordítás minőségéről. Amúgy ja, minek foglalkozok vele, úgyis angolul játszom.
***
-
HaaS
addikt
válasz Dark Archon #90 üzenetére
Na végre! Egyetértek... tegnap hazaértem, kinyitom a hűtőt: nem volt benne a sör.... várhattam míg lehűl a mélyhűtőben... az életben tényleg örömleány sok mindennek nem így kéne történnie.... !
"a sárkány is csak ember" - oxox
-
Morden24
nagyúr
válasz Dark Archon #90 üzenetére
Én sem értem minek szidja valaki a szinkront, ha amúgy tud angolul
Például azért, mert attól, hogy tudok angolul, nem derogál magyar dubbos filmet néznem, ha tudnak nyújtani színvonalas munkát.
A magyar szinkronmunka nagyjából 10 éve drámaian lefelé ível, néhány éve pedig becsapódott a bányászbéka segge alá, és azóta is vadul ás lefelé. Ez subra, dubra egyaránt igaz.Szóval részemről pl. ezért szidom: mert megutáltatták velem a magyar subokat/dubokat.
Az csak egy szerencsés véletlen, hogy egyálalán nem vagyok rájuk szorulva, ezért lazán mondhatom, hogy tőlem az egész honosítási folyamat kútba eshet...[ Szerkesztve ]
Sectumsempra - For Enemies
-
bolondember
MODERÁTOR
szerintem az ME 1 felirata jó volt - de a kettőé egy halom, ö. Izé. Már mások is említették, h sokszor ég és föld a különbség a két részben az elnevezések - de belefutottam már "magyarosított" kifejezésbe, amin röhögtünk egy sort...
Amúgy én amelóban németül sé angolul kell, h levelezzek/beszéljek (szép szóval: kommunikáljak), éppen ezért örülök, ha egy játékban legalább a felirat magyar...
Olyan nők ideálja vagyok, akiknek mindegy...
-
Misály
addikt
Képzeld én se iskolában tanultam angolul, hanem rpg-ből meg it-ból, és az olyan lefordíthatatlan kifejezéseket mint esetünkben a shadow broker, meg se próbálom lefordítani mert
1.: hülyeség lenne belőle
2.: nem tükrözné az eredeti megnevezést ( jelen esetben - ha jól emlékszem - egy "ember"csempész túlmisztifikálásáról van ugye szó, ennyi erővel lehetne sötét hajcsár, fekete kalmár is )Már nem egyszer kötöttem beléd, mert sokat fordítgattam, és alapszabály, hogy ne ragaszkodj a műhöz szigorúan mert hülyén jön ki a végeredmény. Nem hiszem el, ha visszaolvasod a cikket nem fogod a fejed, hogy ez mi. Sok a szóismétlés ( ugye árnybróker, brrrr ), mikor szinonimák százai várnak a magyar nyelvben.
Azért beszélek így veled, mert magadraveszed és nem tanulsz belőle.
Több következetességet várok el csupán, a lelkesedéseddel semmi gond nincs. Örülök hogy valaki egy ilyen rétegműfajt ilyen komolyan vesz, csak mivel én is szeretem, gyakran fáj amit írsz.Szóval no offense, vagy figyelembe veszed amit írok, vagy sértődötten folytatod a kontárkodást. Mindenesetre sok sikert, a következő hibádnál megint itt leszek
-
Misály
addikt
válasz GypsFulvus2 #97 üzenetére
és kötelező a hivatalos magyar fordítást követni? Érdekes amikor még én voltam tini és az ember rá volt kényszerülve hogy megtanuljon angolul v németül nem ment a rinya, hogy nem értem csak magyarul.
A másik kérdés, ha valaki valamit szarul fordít akkor a cikkírónak muszáj követnie? Továbbmegyek, kötelező mindent lefordítani? Shepard-ből se lett Juhász János...
-
Morden24
nagyúr
A másik kérdés, ha valaki valamit szarul fordít akkor a cikkírónak muszáj követnie?
Igen, fordítás tekintetében muszáj. Még ha nem is tetszik a Nyolcadik utas a halál filmcím, akkor is vagy azt használod, vagy az eredetit.
Továbbmegyek, kötelező mindent lefordítani?
Nos, ez viszont jogos, nem az.
Ellenben ha a cikkíró magyarul játszott vele, és magyarul szokta meg, akkor gondolom egyből ez jön a nyelvére, akarom mondani billentyűzetéreSectumsempra - For Enemies
Új hozzászólás Aktív témák
- Samsung Galaxy Watch (Tizen és Wear OS) ingyenes számlapok, kupon kódok
- Lelövi a Roccat márkanevet a Turtle Beach
- Milyen TV-t vegyek?
- Milyen hagyományos (nem okos-) telefont vegyek?
- Milyen egeret válasszak?
- Stellar Blade
- NFL és amerikai futball topik - Spoiler veszély!
- ASUS routerek
- Kerékpárosok, bringások ide!
- Asztrofotózás
- További aktív témák...