Új hozzászólás Aktív témák
-
Morden24
nagyúr
válasz Meglivorn #33 üzenetére
Ugyanakkor még mindig nem értem, az itthon vásárolt, de angolra állított programmal miért ne működne a DLC?
Gondolom mert "hivatalosan" nem lehet nyelvet váltani. Vagy igen?
(anyáztam is hogy a lemezen nincs angol telepítő, trükközni kellett).
Nekem is itt telt be a pohár a honosított programokkal. Bár akkoriban nem technikai probléma volt (illetve nem ez volt a leglényegesebb), hanem az, hogy színvonaltalan gané volt a honosítás, és nem lehetett átállítani angolra.
(#34) Meglivorn: Tehát fél évig kellett várni a magyarításra ezek szerint. Most erre megint csak azt tudom mondani, hogy ... áh, inkább semmit.
[ Szerkesztve ]
Sectumsempra - For Enemies
-
Morden24
nagyúr
válasz Meglivorn #64 üzenetére
Azt ugye tudod hogy sok esetben a fordító nem is látja a játékot
Én ezt tudom, viszont attól még a végeredmény szar.
A minőségtelen munka viszont ott látszik, hogy a "fordítók" láthatóan a saját nyelvüket sem ismerik eléggé, hogy szóismétlések, oda nem illő szavak/kifejezések, stilisztikai igénytenségek pettyezik a kész művet.Félreértés ne essék: nem várom, hogy Göncz Árpi bácsi - nyugodjék békében - ugorjon neki a Mass Effect DLC-knek. De azt elvárom, hogy egy kardos-királyos fantasy rpg-ben a "haverom" helyett komám vagy cimborám legyen leírva (példa from Gothic 3).
[ Szerkesztve ]
Sectumsempra - For Enemies
-
Morden24
nagyúr
válasz Meglivorn #72 üzenetére
Rejtőző Fickó?
Ez az Illusive Man akarna lenni?Jó, az illusory jelentése tényleg nehezen megfogható, de e azért erős...
(#73) sagem: A jó fordítás azt is jelenti, hogy nem ragaszkodsz a tükörhöz, hanem megőrzöd a fordítandó valami hangulatát és jelentéstartalmát, de a konkrét szavaktól akár el is térsz. És pont ezért egy szakma, nem pedig csak egy munka egy nyelvvizsgával rendelkező egyénnek, mert hidd el, azt szinte bármelyikünk meg tudná csinálni.
[ Szerkesztve ]
Sectumsempra - For Enemies
-
válasz Meglivorn #64 üzenetére
Ez egy dolog, de a Mass Effect 2 esetében illett volna belenézni a Mass Effect 1 szövegeibe, hogy a visszatérő kifejezéseknél azonos magyar szavakat használjanak. Erre már eleve gondolhatott volna a megrendelő is, de a fordítónak is eszébe juthatott volna elkérni, ha tudta, hogy valaminek a második részét fordítja. (Ha pedig ennyire gőze sincs, hogy épp lovagregényt, vagy űreposzt fordít, akkor... )
Illetve érdekes módon nekem tetszett az első rész fordítása, és a másodikban a fent említett problémák voltak a leginkább zavaróbbak és szembetűnőbbek, de nem ezek voltak a legnagyobbak (hozták is már példának a "Rejtőzködő Fickó"-t, aki új karakter...).
Az Árnybróker szerintem még egész hangzatos és találó fordítás. És jogosan használja, mert mindkét rész magyar kiadásában ez a hivatalos fordítása!
Mindkét ME-t és a DAO-t is Magyar felirattal játszottam, de elsősorban próbálok a fülemre hagyatkozni, és másodsorban használom a feliratokat ALT+TAB, szatkiszótár, ALT+TAB helyett.
És épp elég baj, ha ilyenkor sok a zagyvaság, mert én játékokból és filmekből tanulok angolul. Gimnáziumban még kötelező volt tanulgatni valamicskét, de azóta csak ilyen forrásokból pallérozódik az angol tudásom. Márpedig sajnos olyan világban élünk, ahol nem szabad hagyni, hogy végleg elsorvadjon. (Pedig az sohasem tudnám elképzelni vagy akár elfogadni, ha rákényszerülnék, hogy külföldön éljek, és az ottani anyanyelvet beszéljem. Örülök, hogy magyarul legalább képes vagyok kifejezni magam valamilyen szinten, de kint még 10 év után is úgy beszél az ember, mint egy óvodás. - Már a saját tapasztalataimból kiindulva a Magyarországra költözött külföldiekkel, akik 10+ éve itt laknak, és néha át kell fogalmaznom a bonyolultabb mondataimat, hogy megértsék. )[ Szerkesztve ]
TV/monitor kalibrálást vállalok. ||| "All right , Thom. But understand this: I do care for you. I care for all the lost souls than end up up here."
Új hozzászólás Aktív témák
- AKCIÓ !! M3 Chip - MacBook Pro 14" 8C CPU / 10C GPU / 8 GB/ 1 TB / Bontatlan / Magyar
- Tidradio td-h3 akkumulátor
- HP ZBook Studio x360:i7 9850H,32GB,512GB,P2000,15.6" UHD 3840x2160 TOUCH 600nit 100%AdobeRGB,HP gari
- i7-es PC, i7-4790 CPU, 16 GB DDR3 RAM, 1030 2 GB VGA, 240 GB SSD
- Klipsch Promedia 5.1 + Monitor Audio Bronze BR1