Új hozzászólás Aktív témák

  • #16820480

    törölt tag

    válasz jjeahh #75622 üzenetére

    Technikai fordítóként gondoltam válaszolok a szakma nevében :)
    Tényleg borzalom, amit a Pana művel, egyszer meetingen fel is hoztam a többieknek negatív példaként, hogy igen, így is el lehet rontani egy GUI-t. A helyzet viszont az, és ez nálunk is igaz, hogy a fordítóknak (közel) nulla beleszólása van a felület tervezésébe. Azt, hogy fix, vagy futó szöveg legyen, a szoftvermérnök dönti el, japánul kifér, a többi nyelvre pedig tesz magasról, főleg, hogy valószínűleg nem beszéli egyiket sem. A fordítást pedig a legtöbb cégnél külsős fordítóiroda csinálja, akinek sem ideje, sem kedve nincs általában visszajelzést küldeni, csak megkapja, hogy hány karakter hosszú lehet az adott kifejezés, férjen bele. Mivel az ilyen helyek időre/mennyiségre dolgoznak, így egyáltalán nem édekük, hogy bármin javítsanak, csak meglegyen a munka határidőre.

Új hozzászólás Aktív témák