Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz hubai38 #4538 üzenetére

    Ha úgy meg tudod csinálni, hogy senki se lássa, akkor nem lesz.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz hubai38 #4540 üzenetére

    Valami rémlik még a régi Stalkerezésemből, ha elhúzod a küldetéseket és később mész vissza ezt a vonalat csinálni, akkor van esély arra, hogy egyik csoporttal se romlik meg nagyon a kapcsolatod, mivel már nagyon jó lesz velük a viszonyod. Addig érdemes a Kötelességieknek elvinni a küldetést, hogy nyírd ki a mesterlövészt. Azt viszont meg tudod tenni egy jó mesterlövész puskával a roncs mögül. Persze érdemes menteni előtte.
    A folytatást úgy kell levezényelni majd, hogy felveszed a Szabadságiak küldetését, hogy nyírd ki a Farmon a Kötelességieket. Gyorsan visszaszaladsz hozzájuk, beszélsz a vezetővel, de nem fogadod el a csatlakozást a harchoz. Ekkor megindulnak és kirobbantják a falat. Ott már lehet őket gyepálni is, De a szabadságiak úgy is lenyomják mindet. A fal kirobbantása kényelmi funkció. Nem kell körbe menni mindig.
    Ennyi jutott eszembe hirtelen.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz hubai38 #4543 üzenetére

    Arra gondoltam, felveszed a küldetést, hogy kinyírod a szolgálatos csapatot a farmon, de gyorsan le előzöd és jóval hamarabb odaérsz a szolgálathoz, felveszed a tábor kiírtása küldetést és elmennek a falhoz. Mire az a szerencsétlen odaér a farmra, addigra már ki is nyírták őket.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    Az összes Zenei USB hozzáadva a hun mappához. Így teljes a mappa. Plusz, fordítottam pár dolgot. Javítottam Sidorovich fegyverjavítás párbeszédét.
    Érdemes a hun mappát leszedni, a régit meg törölni a gamedata mappából.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    Mole-lal nem tudok beszélni Agroprom-ban. Harc közben meghaltam, visszatöltöttem, ez lehetett a gond. Megpróbálom fejbe lőni és visszatölteni a mentést :) Azt hiszem, így meg lehet bolondítani a játékmenetet és helyreáll. Ha nem, kezdhetem újra a pályára lépés mentést.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz hubai38 #4548 üzenetére

    Megvan a probléma.
    Amint kiadja, hogy mentsem meg Mole-t, gyorsan oda kell sietni, kinyírni a katonákat. Ezután csak pár mp van arra, hogy felmenjek hozzá, mert ha nem, akkor vége a dalnak. Odasétál a kijárattal szembe és megáll. Ezután már nem kezd el beszélni, ha fel is megyek. Nem érzékeli a játék, hogy ott vagyok.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz Dhampir #4551 üzenetére

    Fogalmam sincs. Mindig előjön egy-egy ilyen bug. Nem feltétlenül az idő miatt van, hanem hogy Mole elhagyja azt a területet, ahol épp tartózkodik. Gondolom ott indulna be a script. Vagy a mozgása törli a párbeszéd elindulásának parancsát. Nem értek ehhez. Végül is, mindegy, miután beszéltünk vele, ki lehet fosztani a holttesteket ugyanúgy.

    Nálam az volt a baj, hogy elkezdtem fosztani a hullákat. Azzal elment egy kis idő.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    Érdekesség.

    Tagja vagyok a Stalker hivatalos Discord csatornának. Most jött egy hír, hogy ma van a GSC 27. évfordulója. Nem is ez a lényeg.

    Szemet szúrt a leírásuk, íme (Kiragadtam azt, ami a legfontosabb):
    Angolul:
    Together with Marked One, we decided what to do with O-Consciousness tubes…
    Kis magyarázat, miért ezt a mondatot írom le.
    Szóval, ami nálunk, Európában és talán az Ukrán (orosz) nyelven kívül minden más nyelvben ez szerepel: O-Consciousness, (nálunk C-Öntudatnak fordította az FI csoport), addig az ukránban ez:
    Ми разом з Міченим вирішували, що робити з колбами Усвідомлення

    És jön a magyarázat.
    Az eredeti ukránban sehol nincs se C, se O. Egy szó van: Усвідомлення, ez pedig Tudatosságot jelent (én A Tudatra javítottam, miután először találkoztam az eredeti nyelvvel).

    Amikor először elővettem az eredeti StalkerSoup oroszt (most tök mindegy, hogy Orosz, vagy Ukrán), már akkor szemet szúrt, hogy miért fordítja mindenki úgy.
    De most már azt se értem, hogy a discord oldalukon is miért ilyen alakban van angolul leírva.

    Most vettem csak észre, hogy az oroszban is így szerepel:
    Вместе с Меченым мы решали, что делать с колбами О-Сознания.

    Szóval, az ukránt leszámítva, minden nyelvben odarakják az O betűt. Érthetetlen, miért.
    Meg mit is jelenthet az O.

    [ Szerkesztve ]

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz Dhampir #4558 üzenetére

    Pont ez a lényege, hogy ezeket az angolból írták át. Eredeti nyelven nincs O a szóban.
    Ez egy maradvány lehet, amit valaki tévesen fordított és ez így is maradt, a következetesség miatt. Sokszor láttam, hogy A Tudatnak írták cirillben. Az A lehetett később O. Meg nem mondom, hogy anno mit nyomoztam ki ezzel kapcsolatban, de itt a topikban ezt el is magyaráztam azt hiszem.
    Meg is találtam. [link] , [link]
    Az írásom 2016, ami a linkben szerepel, az 2018. Most, hogy ők honnan szedték az O-Tudatot, nem tudom.

    Egy másik érdekesség, ami szintén hibásan lett lefordítva.
    Valamelyik nap írtam egy kisebb leírást az egyik üzenettel kapcsolatban. De végül töröltem, mert az egész egy nagy katyvasz volt, mivel kiderült, hogy van egy üzenet, ami egy rövid változat és van a feladatnézetben egy leírás, ami kibővített. ÉS a kettő már nem egyezett.
    Ez a bizonyos Ghost-Strelok üzenetváltás Strelok PDA-ján Agroprom Alagsorából.
    Szóval. Fang-ot egy Zsoldos ölte meg, akit így jellemez az angol: "Az arcán egy mély sebhely. Szemei mogyoróbarnák.

    Eredeti szövegből fordítva:
    És itt van még valami... ennek a kettőnek megvolt a személyleírásunk. Fogalmam sincs, pontosan ki küldhette ránk őket. Habár, tulajdonképpen sokan haragszanak ránk. A harmadik elmenekült - szerintem a zsoldosok egyike volt. Az arcán egy mély sebhely. Szemei világosak. Megpróbálom megtalálni.

    Megnéztem fordítóval, mi van, ha az adott mondatot egybe fordítja. Akkor hozza ki a Mogyoróbarnát, viszont, ha szétszedem szavakra, akkor világost jelent az adott szó és még csak utalás sincs se barnára, se sötétre, amiből lenne a mogyoróbarna.

    És az érdekesség itt az, hogy az a Zsoldos nem más, mint Scar (Heg, akit mi alakítunk) a Clear Sky-ból és a Mocsárban élő tudósok, Tiszta égboltosok bérelték őt fel, hogy iktassa ki Strelok csoportját. A 2. nagy kitörés miatt, mert ha Strelok 2. alkalommal is eljut az Erőműhöz, az végzetes következményekkel járhat a zónára nézve, ami szintén egy nagy kamu volt.
    Háttértörténet, hogy egyszer már sikerült az erőműbe bejutni Strelok csoportjának, (Strelok, Ghost, Fang), de nem tudtak átjutni a Kóddal lezárt ajtón. Így vissza kellett fordulniuk, de Fang megígérte, hogy összerak egy dekódolót, amit meg is csinált. De ahogy kiértek az erőműből, a Tudat rájuk engedte az 1. kitörést. Az, hogy Fang-gal és Ghost-tal mi történt, nem tudni, de Strelok csúnyán kapott belőle. Ezután megy el a Dokihoz. Erről van is videó a játékban, mikor félholtan beesik a kunyhójába, ami kiderült, pont a Mocsarakon van.
    Mellesleg erről esik szó a Soup elején, amikor Astrologer elmondja, hogy menjen le a pincébe Cordon-ban, ott várja a Doktor, aki legelőször is segített rajta. Egyébként ez se így van az angol változatban!

    Scar, vagy Heg személyleírása pedig egybevág a világos szemekkel, valamint a történet szerint is neki kellett Fang-ot kiiktatni. Azt is tudjuk róla, hogy sose csatlakozott más csoportokhoz, mindvégig Zsoldosként tevékenykedett a Zónában. Fang kiiktatása után Strelok nyomába eredt, ezt tudjuk szintén a CS-ből. És azt is, hogy többször összefutott Strelok-kal, de végül mindig meglógott. Vörös Erdőben a Barlang berobbantása után pl.

    Több, mint valószínű, hogy ez lehetett az utolsó üzenete Ghost felé és ebben írhatta le, hogy valaki követi, de mivel testközelbe sose kerültek, soha nem láthatta, hogy ki az üldöző, Ghost pedig sose tudta meg, ki volt a felbérelt.

    Az angol tele van fordítási hibával, így nem is csoda, hogy az egész Stalker átirat hibás. Több helyen az emeleteket is rosszul számolják, mivel az Oroszban és talán az Ukránban is, nincs Földszínt, azt 1. emeletnek nevezik.

    Ez kicsit hosszúra sikeredett, de ezek egyértelmű tények.

    [ Szerkesztve ]

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz Dhampir #4560 üzenetére

    Most épp a repülő kereskedő beszélgetését írom át. :) Hoary, az Őszhajú. :)
    Egyébként sokat agyalok a neveken, kinek írjam át magyarra, kinek maradjon eredetin, nem angolon.
    Igazából belegondolva, Strelok-nak nem is tudjuk az eredeti nevét. Legalább is, így hirtelen nem rémlik, hogy valahol is említették volna. Viszont azt tudjuk, hogy a Strelok, vagyis Shooter, Arrow, magyarul Lövész, az egy becenév, csak úgy, mint Ghost, vagy Fang. Viszont Pl. Kuznetsov neve nem az.
    Így akár le is lehetne fordítani a beceneveket. Viszont ez egy kicsit nagy munka lenne, mert mindent alaposan át kellene nézni és átírni. Nem beszélve arról, hogy aki megszokta az angol neveket, annak fura lenne megszokni a magyar megfelelőjét.
    Nekem személy szerint jobban tetszik a Strelok, mint a Lövész, vagy a Fang, mint Agyar, vagy Klyk cirillről átírat. De ha már Strelok, akkor mindenkinek legyen átírat, de azt is mennyi idő lenne megszokni. Szóval bonyolult ezt kitalálni. :)

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz Dhampir #4562 üzenetére

    A Clear Sky-ban Agyarként lehetett ismerni Fang-ot. A hivatalos magyar fordítás miatt.
    Azt hiszem, Scar az Ásóktól tudott meg róla dolgokat, miszerint ő az egyik tagja Strelok csapatának és egy bizonyos Dekódolóhoz keresett alkatrészeket. Ahhoz a bizonyos Chernobyl-i ajtóhoz ugyebár. :)

    Adrenalin párbeszéde következik. :) Kicsit helyre kell tenni azt is.

    [ Szerkesztve ]

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    Javítottam Akim első párbeszédét és Adrenalin Minigun-os feladatát, visszalépve a játékba már épp vállaltam volna el a feladatot, erre kidobott Crash-sel.

    Érdekes, hogy nincs is E meghajtóm. :))

    FATAL ERROR

    [error]Expression : fatal error
    [error]Function : CScriptEngine::lua_error
    [error]File : E:\stalker\sources\trunk\xr_3da\xrGame\script_engine.cpp
    [error]Line : 73
    [error]Description : <no expression>
    [error]Arguments : LUA error: d:\games\stalkersoup\gamedata\scripts\sak.script:281: attempt to index global 'TB3D_Services' (a nil value)
    stack trace:

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz shield #4567 üzenetére

    Nem töröltem le nyilat. Ez szimplán Crash. Ki-be lépkedek fordítás közben a játékból Alt+Tab-bal, az pedig memória.
    Ha Nyilacska hiba lenne, a többieket is kivágta volna, meg biztosan jelezte volna már pár ember, hogy egyszerűen nem lehet felvenni a küldetést. Damphir és Hubai pl.

    Az Sz-es írással az a probléma, hogy az magyar átirat. Fonetikusan csak sima S van. Ha nagyon átirathű akarnék lenni, akkor Saxarov lenne. Mert az x az nemzetközi fonetikában is x.
    Viszont, az eredeti nyelv scriptjeiben is mindenhol Sakharov szerepel, ez biztos, hogy nem lehet véletlen. Íme egy példa.:
    <string id="trade_dialog_sakharov_0">
    <text>Снаряжение я могу у вас получить?</text>
    </string>
    A gugliba beírva a nevet, latin is Sakharov-ra fordítja..

    Pont erről írtam tegnap, hogy a létező neveket nem szeretném magyarra átírni, szóval a Szaharov az ne má' :)

    Egyébként nem a nevek megkeresése a gond, hanem az a rengeteg idő, ami az átírással jár. Majd egyszer biztosan rászánok egy kis időt. De az nem most lesz. Most inkább próbálom helyre rakni a fordítást. Van vele épp elég munka. pláne úgy, hogy nem tudok se Ukránul, se Oroszul. Bár, néha már ránézésre látom, hogy mi hova tartozik. Itt értem a ragozásokat.
    (Ha itt valaki bele szeretne kötni abba, hogy akkor miért fordítok egyáltalán, megjegyezném, hogy amit csinálok, azt jól csinálom. Pár szöveg le lett ellenőriztetve ukrán ismerőssel. :) )

    Mellesleg ezer éve használom a TotalCmd-t, tudom, hogy működik. De ha a note++ progiban csinálok egy nagy keresést, ott szimplán cserével meg tudnám oldani az egészet, de akkor is át kellene nézni, hol vannak ragozások, tól-től, nak-nek, ilyesmi.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz hubai38 #4569 üzenetére

    Beleteszem a letöltési mappába a rejtekhelyeket. Nézd meg.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz hubai38 #4571 üzenetére

    Benne is marad a végigjátszással együtt.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz hubai38 #4576 üzenetére

    Szerintem tök mindegy, milyen sorban csinálod. Ha mindent felveszel, lesz olyan, amit egyszerre tudsz teljesíteni, vagy út közben.
    Így hirtelen nem tudom, melyik az a feladat, amiben üzenetet kell küldeni. Én egyszer küldtem, amikor az Árnyék kockáról küldtem kamu üzenetet, az is Cordon szélére ment.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz hubai38 #4578 üzenetére

    Van 2 végigjátszás a tárhelyen. Keress rá a Shadow Cube szóra. Elvileg ott lesz majd ez a mellék küldetés.
    De egyébként semmi sem történik. Csak egy üzenetet fogsz kapni, hogy oké, ott leszünk. Utána meg, hogy átverted őket. És ennyi. Tök felesleges dolog. Egyébként ott van, ahol a feladatlista is. Az utolsó az azt hiszem, de most nem tudom megnézni.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz hubai38 #4575 üzenetére

    A nagy igyekezetben el is felejtettem, úgy hogy jobbulást. :)

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz shield #4584 üzenetére

    A wikipédia nem épp hivatalos forrás. Viszont, ha már az ukránok/oroszok is a "faék" nyelvet használják, csak azt lehet valamiféleképp félhivatalosnak nevezni.
    De ez is megszokás és szájíz kérdése, ki, melyiket szereti, tekinti jónak.
    Viszont arra, ami épp nem tetszik, vagy nem fogadunk el, felesleges rámondani, hogy ne má', vagy faék nyelv.
    A magyar névválasztás meg nem épp a világot befolyásoló tényező, még ha mi ezt a nyelvet is beszéljük (már aki. Csak meg kell nézni, hogy a fórumokon, a nagymenők hogy írnak. Minden 2. szavuk idegen nyelvű, amit amúgy szép magyar szóval is ki lehetne fejezni).
    Viszont tény, angol átiratban is vannak érdekességek, ezt sose tagadtam, sőt, ecseteltem is nemrég.
    A másik, sok idegen szóra nincs is megfelelő magyar szó. Ha fordítasz, jól tudhatod, hogy néha, ha nem gyakran, akkora marhaságot találnak ki rá, visítani lehetne miatta. Nem kell sokat keresgélni. Filmcímek, szinkronok.
    Szóval, bocs, ha inkább a latin átiratot használom inkább. :)

    Hubai. Mindenképp hagyd a Kívánságteljesítőt.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz hubai38 #4587 üzenetére

    Épp melózok. 7 után megnézem, mert így nem tudom.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz hubai38 #4589 üzenetére

    Nem gond, csak telóról vagyok 7-ig.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz shield #4591 üzenetére

    Dehogy fogunk. :)
    Itt csak érvelések és vélemények vannak, ki mit tekint jobbnak, használhatónak.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz hubai38 #4595 üzenetére

    Ezt így hirtelen azt se tudom, hol van. Sose láttam ezt az ajtót.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz hubai38 #4597 üzenetére

    A rejtett Laborba biztos nem. Oda a másik létrán vezet felfelé az út, ahová a Dekódert kell vinni. Azon a körfolyosón, ahol az az átjáró is van, ami a monolith-hoz visz.
    Ez a rész nem változott az eredeti részhez képest.

    A Dekóder megvan Pripyat-ból?

    [ Szerkesztve ]

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz hubai38 #4600 üzenetére

    Így már látom, hogy az a titkos ajtós létra. Azt a bejáratot ugyanaz a teleport-csapda védi, mint az Agroprom Alagsorit. Valamit kihagytál. Teleport deaktiváló van nálad?
    Olyan rég volt, hogy játszottam, már nem emlékszek. Pilgrim-mel beszéltél már?

    Frissítés:
    Sarcophagus/ Hidden Door. (forumotion.com)
    Elvileg tényleg el kell menni a Kívánságteljesítőhöz, de mintha rémlene, hogy annak a háta mögött van egy teleport-kikapcsoló, vagy legalább is csak oda kell menni. Nézz szét, hátha látsz valamit.

    [ Szerkesztve ]

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz hubai38 #4605 üzenetére

    A Felderítetlen Földön van egy barlangban. Neki is kell néhány feladatot elvégezni. A helyi Banditáktól kell lenyúlni valamit.

    Közben átfordítottam Prapor pár feladat beszélgetését. Jókat nevetek, mennyire más az eredetihez képest.

    Érdekes, az Angolban és a fordításomban is (nemsokáig) arról számol be Prapor, hogy nemrég meglátogatta Doctor. De az eredeti szöveg szerint nem is Doctor nevét mondja, hanem Bullet nevét. Ő az, akit a banditák elkaptak a Sötét Völgyben az átjárónál. Akit mi mentünk meg a biztos haláltól, miután átértünk.
    Igazából tök mindegy, jelentősége nincs, ki volt az valójában, viszont érdekes. :)

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    Valami kavarás van az Ökológussal. Amikor a PDA átalakításához Irányító kezet kell összegyűjteni, angolban is és a fordításban is kettőről van szó. De utána meg már csak egy kéz kell. Valaki emlékszik rá, valójában mennyi kell?
    Én legközelebb csak vasárnap foglalkozok ismét a játékkal.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz hubai38 #4608 üzenetére

    Régebbi hsz-em. Ezt csináld meg:
    "Elvileg tényleg el kell menni a Kívánságteljesítőhöz, de mintha rémlene, hogy annak a háta mögött van egy teleport-kikapcsoló, vagy legalább is csak oda kell menni. Nézz szét, hátha látsz valamit"

    Ha nem jó, kívánj egyet és Agroprom-ból menj megint el Chernobyl-ba. Elvileg így már tovább enged a játék. Ha nem, akkor nem tudom, mi a gond.

    [ Szerkesztve ]

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz hubai38 #4612 üzenetére

    Boldog karácsonyt!

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz hubai38 #4615 üzenetére

    Boldog új évet neked is, meg mindenkinek.
    Én discordon szoktam megnézni. Oda hamar felrakják.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz speki1982 #4618 üzenetére

    Buék neked is.
    Feladatfüggő. Hogy melyik után indul újra be, nem tudom. Ha tippelnem kellene, akkor Yantar-ban fogsz vele ismét találkozni. Sajna nem emlékszek rá, rég volt.
    Ha az NSCP2-vel játszol és a fordítást is feltetted, az erősen hiányos, plusz már sok minden javítva lett a Soup-ban, ami nem lett átrakva.

    Egyébként van egy végigjátszás a tárhelyemen, abba belenézhetsz, hogy fog folytatódni.

    [ Szerkesztve ]

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz speki1982 #4621 üzenetére

    Alapjaiban szerintem megegyezik a két verzió. Ha jól tudom, akkor a Halott Városig még a Soup-pal is. Csak plusz dolgok vannak hozzáadva. De a fordítás úgy is csak a Halott Városig van megcsinálva, mert a Soup csak addig tart, az NS pedig folytatódik tovább.

    A fordítás felrakása előtt érdemes minden fájlról biztonsági mentést készíteni. Mert ha valahol esetleg nem egyezik, akkor nem lesz látható a szöveg angolul. Ilyenkor ki kell lépni a beszélgetésből, elmenteni a játékot és leszedni a magyart és visszatölteni az állást.
    A Halott Város után mindenképp ezt kell csinálni, hogy angolul folytasd a játékot.

    [ Szerkesztve ]

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz speki1982 #4624 üzenetére

    Ezek angolul voltak írva?
    Egyébként egyetlen dolog mozog a Vasúti hídon, az az elektro anomália. Ott van pár kocsi is a sínen, rajta konténerrel, esetleg ott.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz speki1982 #4626 üzenetére

    Az orosz úgy van eredetileg:
    На дереве в лесу, что за блокпостом вояк.
    Szóval igen, itt a vagonokat kell átnézni. Abban lesz benne.
    Megvan. Találtam egy videot youtube-on. Az alagút feletti vagon alatt van, a kerekekhez betéve. Itt a videó:
    [link]

    [ Szerkesztve ]

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz Gery D. #4628 üzenetére

    Igazából az orosz itt arra utal pontosan, hogy azt kell megnézni, ami a sínen mozog, vagyis a kerekeket, csak ez így tényleg elég hiányosan van írva. Megpróbálom a fordításba valahogy leírni ezt, anélkül, hogy túl sokat elárulnék.
    Ez lesz magyarul: - Nézd át azokat, amik a síneken mennek.

    [ Szerkesztve ]

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz speki1982 #4630 üzenetére

    Azért, mert nem volt meg az orosz szöveg. Én oroszul kerestem rá, azért adta ki.
    Így lesz fordítva. Most nem fordítom le a teljes szöveget, majd holnap lehet nekiállok:
    \n Cordon-ban:\n- Egy fán az erdőben, túl a Katonai Ellenőrzőponton.\n- Nézd át azokat, amik a síneken mennek.\n- Sziklákban a Vasúti töltés és a Szemétdomb áthaladási pontja között.

    [ Szerkesztve ]

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz speki1982 #4632 üzenetére

    Ahol van az alagút. Afelett át lehet ugrani. Felette van az Electro Anomália is, ami ki szokott sülni. Ha Cordon kezdésétől nézzük, akkor Jobbra van ez.

    Vagy most melyiket nem találod?

    Ha a Katonai ellenőrzőpontot, az a legszéle a pályának. A híd alatti rész az a Helyőrség.

    Mindjárt csinálok egy térképet mindhárom helyről.

    [ Szerkesztve ]

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    Nem ide tartozik, de ez a térkép baromi jó. A 3 részt foglalja össze és helyezi bele a területeket a térképbe.
    [link]

    Még keresek egy használható Cordon térképet. Azon bejelölöm, hol van a 3 hely.

    Szóval, a Híd alatti helyőrséget végül is lehetne út zárnak is nevezni, de azt hiszem, ezt minden alkalommal híd alatti helyőrségnek nevezik a játék folyamán. De lehet, tévedek.

    Így lehetne legkönnyebben megtalálni a 3 helyet:

    1. Egy fán az erdőben, túl a Katonai Ellenőrzőponton.
    A Katonai ellenőrzőpont az a legdélebbi rész. Ahonnan Sidonak el kell lopni a Dokumentumokat. Az a fa majdnem a kerítésnél van, a pálya szélénél. Abban az oldalban, ahol át tudsz mászni egy kidőlt fán a kerítésen. Ott két fa is van egymás mellett, de ez az úthoz közelebbi.

    2. - Nézd át azokat, amik a síneken mennek.
    Ez a vagon ott van, ahol át lehet járni az alagúton, ahol a mozgó Electro Anomália van. Fent a töltésen, amikor átugrasz a kerítésen, ott van a földön egy nyitott konténer, annak háttal kell állni és leguggolva kell a vagon alá bemenni és ott lesz a keréktengelyre feltéve.

    3. Sziklákban a Vasúti töltés és a Szemétdomb áthaladási pontja között.
    Azon a részen van, ahol nincs kerítés a töltésen. Majdnem el kell menni a kerítésig, ott lesznek sziklák. Kb egy vonalban van azzal a leomlott épülettel, ahol Guild is lesz és ahova majd Astrologer megy, hogy bevárja a Doctor-t. Ha a híd felől jövünk, akkor ez ott van az út mellett jobb kézre. Tulajdonképpen nem is értem, miért említi az áthaladási pontot, mikor az baromi messze van.

    [ Szerkesztve ]

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz speki1982 #4637 üzenetére

    Csináltam egy kis térképet. Ettől jobbat nem találtam.
    Jelmagyarázat:
    Fekete négyzettel jelöltem az épületeket és a Vasúti híd alatti Helyőrséget.
    Fehér négyzetben, Pirossal ponttal jelöltem a zsákok helyét, mellé írtam a számot, melyik az.
    A legalján húztam egy piros vonalat, az a kerítés, amin túl nem lehet menni, mert az a pálya széle.
    Ezen a térképen eredetileg voltak számok.
    A Zöld 3-as a Katonai ellenőrzőpont.
    A zöld 7-es a Farm, ott van nem messze az alagút, azt piros duplavonallal jelöltem a fehér négyzetben, ahol a Vagon is van, azt piros ponttal van megjelölve, kb hol lehet.

    HA nem lehet látni, töltsd le a képet és nagyítsd ki. Már nekem is eleve kicsi volt a kép.

    [ Szerkesztve ]

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz speki1982 #4642 üzenetére

    Nem tudok olyasmiről, hogy távcsővel nézett zsákból ki lehetne venni a cuccot.
    Van mélyebb guggolás, azzal se éred el? Lehet hajolni oldalra a játékban, esetleg úgy.
    Ha egyik se működik, akkor tanácstalan vagyok. Én csak elkezdtem az NS-t, nem játszottam vele sokat.
    Ez a fórum a játékkal foglalkozik, semmi sem szemét, ami arról szól, úgy hogy nyugodtan. Csak én olyan dologban nem nagyon tudok érdemben segíteni, ami a Soup-ban nincs benne, azok pedig a lefordítatlan szövegek.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz Laris2 #4646 üzenetére

    2016-os NS-sel nem foglalkoztam. Az NSCP--be is csak átraktam a fordítást.
    100%-ra nem írtam, hogy jó a fordítás, így aki a 2016-ossal akar játszani, az sajnos angolul tud ezek szerint.
    Még a Soup-ot se tudom csinálni, mert van más fordítani valóm jelenleg.
    Úgy hogy én, ezzel kapcsolatban nem tudok segíteni sajnos.

    Az NSCP2 nekem megvan, viszont most nem tudok ezzel foglalkozni.
    Majd megnézem, hogy fel tudom-e rakni a másik tárhelyemre. Onedrive 5 gigát enged azt hiszem. Vasárnap, ha nem felejtem el.

    [ Szerkesztve ]

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz Laris2 #4648 üzenetére

    Nincs más verzió, csak orosz az NSCP2-ből. A Patch-ek csak az angol fordítást teszik bele, valamint javítják azt, úgy tudom
    Onedrive 5GB-t engedélyez, maga a mod 7,5 GB, úgy hogy én nem tudom közzé tenni.
    Más forrásból kell beszerezni.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    Kiegészítettem az összefoglalót, fontos tudnivalóval!

    Mielőtt bárki tovább játszana a fordításommal, érdemes elolvasni az összefoglaló kinyitása után megjelenő tájékoztatót!
    Ez egy kis betekintést ad arról, hogy fordítom a modot, milyen tudással, vagy nem tudással :))

    Előre is köszönöm a fáradozásotokat!

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz Laris2 #4653 üzenetére

    Nem értem, milyen hiba csúszhatott be nekem is. Ezt fejtsd ki.

    A leírás a következő részt tartalmazza:
    "Ez egy hobbi szintű munka. Nem tudok Ukránul, Oroszul, (ebből csinálom a fordítást) ezért biztos, hogy soha nem lesz 100%-osan pontos!"
    Ezzel a sorral mindent elárultam. Azt írtam "soha nem lesz 100%-os a fordításom", ez azt jelenti, hogy nem hibamentes.

    Ezt a sor végére rakó dolgot se értem. De kiemelek még egy szakaszt abból, amit leírtam az összefoglalóban:
    "Fordításnál a google fordítót, néha a Yandex-et használom a szavak, mondatrészek, mondatok lefordítására, de sose az kerül be a játékba, amit az kiad! Ez egy hosszú folyamat, mire egy mondat olyan lesz, amivel a játékban fogsz találkozni"

    A google fordítót nem mostanában frissítették. Folyamatos frissítésen megy át, viszont még akkor sem lehet úgy használni, hogy beillesztem és kimásolom a végeredményt. Én ilyet sose csináltam! A munkám NEM GÉPI FORDÍTÁS! Aláhúztam azt a részt, amivel ezt ki is hangsúlyoztam. Emiatt sose fognak "elvándorolni" a szavak, mondatrészek se a sor elejére, se a sor végére.

    Legutolsó játékom során nem is kaptam CTD-t, csak egyszer, azt hiszem. Az is azért volt, mert fél napig ALT+TAB-bal ki-be lépkedtem a játékból fordítás miatt. Ilyen esetben nem csak a Stalkernél omolhat össze egy játék.

    Ezen felül, bármilyen hiba-észrevételt, elírást szívesen fogadok, de azzal nem tudok mit kezdeni, hogy nálam is becsúszik egy hiba, főleg javítani nem tudom.

    [ Szerkesztve ]

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz Laris2 #4655 üzenetére

    Akkor félreértettem valamit.

    Természetesen vannak hibák, magam is találtam. Sőt, amit még kezdetben a guglis angolról fordítottam, azt mostanában fordítottam át oroszból. De ezt írtam is pár hsz-szel ezelőtt.

    Sose állítottam, hogy hibátlanul fordítok és ezt soha nem is fogom.

    Egyébként én is önszántamból kezdtem el anno. Megtetszett a mod, de ugye az angollal játszhatatlan volt. Azon felül, hogy magamnak csinálom, másnak is segítek ezzel, hogy közzé teszem.

    Több ilyen gondolkodású ember kellene, akkor nem itt tartana ez az egész. Csak sajnos mindenki pénzt szeretne belőle látni. De persze, senkitől sem lehet ezt elvárni, hogy a szabadidejét erre pazarolja. Bár, kritizálásra van idő. :) Ezt most ne vedd magadra, nem rád gondoltam!

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz Laris2 #4657 üzenetére

    Nem magamra gondoltam elsősorban, mert ismerek pár ilyen embert, akik így gondolkodnak és másoknak segít, teljesen önszántából, ingyen.
    De valóban, országos szinten kevesen vannak ilyenek.

    És egy kicsit ide is illik, mert fordításról szól, bár, nem konkrétan a Soup-ról, vagy a NS-ről, de több modot lefordítottak már mások is.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    Ha még játszik valaki a Soup moddal, annak fontos információ lehet az, hogy a legutolsó kiadás óta, amihez hozzá lett igazítva a fordításom, változott a játék. Így a fordítás nem működik.

    A legújabb verzió 1.1.0019.5d nevet kapta a fórum szerint.
    Állítólag a Lélek Kocka, mint olyan, kikerült a játékból, jogi viták miatt és valami más nevet kapott.

    Amint javítom a fordítást, a leírásban is szerepelni fog a megváltozott verziószám.

    Megváltozott a letölthető telepítő is, ezért ezt most át is írom az új elérési útvonalra.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    Boldog Karácsonyt!

    Még nincsenek készen a fájlok 100%-ban, de az 5d végződésű mappát lehet tölteni a legfrissebb kiadáshoz. Működik. Még ez éven befejezem az egészet. Jelezni fogom.

    Megjegyzés a friss verzióval kapcsolatban:

    ATP: Adrenalin lemezét rejtő hulla a terület elhagyása után eltűnik. Így mindenképp meg kell látogatni a kunyhót és elvenni a lemezt a hullától.

    Ezt nem tudom, mikor változott, de fontos tudni:
    Változott a Páncél- és Fegyver-Javítókészlet megszerzésének menete is.
    Régebbi verziókban Sidorovich-tól el lehetett kérni a barlang első megjárása után.
    Most elvileg a 2. különleges feladata után kapjuk csak meg. (Még nem járok ott).
    Yurik fegyverét így el kell raktározni a pincében lévő dobozba.

    Kifagy a játék:
    Amikor a repülő kereskedő leszáll Agrorpom-ban és kereskedünk vele. Ha sokáig vagyunk a kereskedő felületen és közben letelik az az idő, amit a földön tölt, összeomlik a játék.

    Érdekesség, hogy a legelső barlanglátogatásnál mintha erősebbek lennének a mutánsok.

    Fogalmam sincs, melyik verzióval játszottam végig a játékot legutóbb, ezért lehet, a fent leírtak valakinek már nem újdonság.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

Új hozzászólás Aktív témák