Új hozzászólás Aktív témák
-
AS
félisten
Hát igen egy RPG-nél alapnak kellene lennie a Magyar-nyelvnek.... Ea meg erre még ME3-at sem fordítja le.... Nem beszélve DA2 röl..
Nubia Red Magic 8 Pro Realme GT 2 Pro , Samsung Galaxy Tab S6, Samsung Watch Active 2
-
Kr/\toS
senior tag
Hmhm, elég jónak tűnik.
-
Psychonaut
addikt
Hatarozottan otletes, hangulatos feliratokat sikerult csinalniuk, igenyes munkanak tunik.
-
wikings2
őstag
Witcher 1 ben is remekre sikerült szerintem. Ez is hozza majd a formáját.
Talán én is Pest vagyok... Pest a pestiségem. Pest,hogy rég Pesten lakok, s nem lettem pesti mégsem.
-
Razuel
aktív tag
Szerintem azért ezzel nem mindenki ért egyet! Én például akkor se játszanék magyar felirattal, ha lenne. Véleményem szerint sokkal jobbak az angol feliratok, a magyarok nagyon rosszul fordítanak, legyen az játék, film vagy bármi más. Meg kell tanulni angolul.
Egyébként várom már a játékot, bár egy boxos változatnak jobban örülnék. Remélem legalább olyan jó lesz mint az elődje.
-
Morden24
nagyúr
Baszki, nagyon nehéz lenne a "haverkodjunk" helyett egy nem totálisan anakronisztikus kifejezés használata, mondjuk pl. cimboráljunk?
Ezek nem fordítók, hanem favágók szótárakkal.Sectumsempra - For Enemies
-
Kaiku
senior tag
-
Inv1sus
addikt
Ez attól függ. Egy játék hangulatához sokat hozzátehet, ha érted miről van szó egész pontosan, eltudod olvasni a papírfecniket vagy ilyesmi.
Ui. Mi az, hogy nem szereted az ékezeteket? Suliban ékezet nélkül írtál?
[ Szerkesztve ]
*** WEBDESIGN, GRAFIKUS DESIGN, FRONT-END PROGRAMOZÁS ***
-
Wolverine
félisten
Ehhez nem kell magyar játék, csak beszélni kell egy olyan nyelven, amin tud az adott game. (ráadásul a magyar fordítások nagyon sokszor nem hozzátesznek a hangulathoz, hanem megölik azt)
"I'm the best there is at what I do, but what I do best isn't very nice." (Wolverine) / "Hello, I'm the Doctor. Basically... run." (a 11. Doktor)
-
Morden24
nagyúr
Igazából ezekhez a játékokhoz nem kell túlzottan magas szintű nyelvtudás. Középfokú szint kiválóan elég (a középfokot elvi szinten tessék érteni, nem a himihumi nyelvvizsgák szintjén), viszont állati bosszantó, amikor egy fordítás szar. Pont a hangulatot fertőzi szét az ilyesmi (nekem ez a "haverkodás" durván hangulatromboló, de pl. a Witcher magyar bevezetőjénél a "professzionális szörnyvadász" is elég volt ahhoz, hogy azonnal tegyem át angolra az egészet... értem én, hogy az angolban "professional"-t használtak, de kérem szépen: ami az egyikben jó vagy elmegy, a másikban kirívó és hangulatromboló; a magyar nyelv tényleg szép és választékos - kár, hogy ebből kutyafüle nem látszik, amikor a szolgai tükörfordítások garmadájával kerül szembe az ember).
Felfogom, hogy nem műfordítókkal dolgoztatnak, de olyan gázos hibák vannak, amik nekem pl. egyből feltűnnek, pedig NEM vagyok professzionális
szörnyvadászszövegíró és/vagy -fordító.Félreértések elkerülése végett: aki nem érti megfelelő szinten az adott idegen nyelvet (én pl. nem beszélek lengyelül, pedig simán lehet, hogy a Witcher esetén mind a magyar, mind az angol sub/dub erősen ütve van általa), annak persze minőségtől függetlenül kell a honosítás. De aki választhat, az bizony a jobb hangulatút fogja választani, és ebben a magyar nagyon gyakran alulmarad.
[ Szerkesztve ]
Sectumsempra - For Enemies
-
stewe2
aktív tag
Lehet öreg, de akkor társalgási szinten kell nyomnod az angolt. Az én tanítványaim (nem angolból) is folyton oltanak, de egy lédigaga számot sem tudnak lefordítani. Régen én is szívesebben tanultam volna angolt 8 elb@szott év kötelező orosz helyett, csak akkor még megmondták, hogy mit csinálhatsz, és mit nem! Amúgy a witcher szerintem kiváló játék szinkronosan, és felirattal is de csak akkor, ha pontosan érted a szöveget.
Morden24: én nem várom el egy játéktól, hogy a legjobb fatasy könyvekkel együtt csillogjon, a cselekmény amúgy is jobban leköt, mint a szöveg élvezete. Egy könyvmegjelenés esetén tényleg nem állja meg a helyét a witcher gametext, de játékba kiváló.
Amúgy pont a gyűrűk ura a legjobb példa: mert míg a trilógia fordítása pazar élményt nyújt, addig a babó (hobbit) egy katasztrófa (szerintem).[ Szerkesztve ]
Nincs igazság... Csak erőviszonyok... Lehet nicket kellene váltanom: stewe71...
-
Morden24
nagyúr
Én sem várom el, de az ilyen dolgok, mint a "haverkodás" kiszűrése azért nem Göncz Árpád-szint. Ehhez csak az kéne, hogy az egészet lektorálja valaki, akinek legalább távolról van valami köpedelme arról, hogyan is kell egy "középkori" fantasy világ nyelvezetének kinéznie. Vagy legalább nézzen magyar népmeséket, abban sem haverkodtak
Sectumsempra - For Enemies
-
nemethati
senior tag
Egy hónapom van gépet újítani
-
Razuel
aktív tag
Nem mondom, hogy folyékonyan beszélek angolul, az még messze van, de elbeszélgetni eltudok. Ha meg még felirat is van akkor egyes szakszavakon kívül szinte mindent megértek. Azon meg ne csodálkozz, hogy nehéz lefordítani egy zeneszámot, mert általában jól hangzó össze nem illő szavakat fosnak egymás után és kész is az új sláger.
Inv1sus: Amint láthatod itt is ékezetekkel írok, csak nem szeretem a gyorsan pörgő szövegbe az ékezeteket. Nem tudom mért, ez van.
-
FireKeeper
nagyúr
vajon csak feliratozott lesz, vagy le is szinkronizálják? jó lenne ha visszatérnének a régi szinkronhangok.
steam, GOG, uPlay: @petermadach || HotS: PeterMadach#2675 || Xperia 10 V || Ultrawide & SFF masterrace || Unofficial and unpaid VXE R1 shill
-
csoli31
aktív tag
válasz FireKeeper #19 üzenetére
Állítólag csak feliratos lesz, és az szerintem elég is. Nekem nem hiányzik a szinkron.
"Amikor a néma ember megszólal": http://www.youtube.com/watch?v=5J0D1cHARMc
-
[CsuCsu]
őstag
A Rejtőző Fickó után nem adok több esélyt perpill a magyar szövegeknek :/
-
hülyegyerek
addikt
Én középfokon beszélek angolul (értsd: originál angol ismerőseimmel szinte gond nélkül társalgok), de sok rpg-vel azért nem játszok mert marhára nincs kedvem szótárazgatni játék közben.
Az 1. rész is azért volt az egyik legjobb hangulatú játék számomra, mert a szinkron nagyon jól sikerült, tényleg oda tudtam figyelni a játékmenetre, és nem akadtam el egy-egy szónál...hardverek × telefonok × autómobilok ¤ Mazda 6 GJ CD175 * Ceed JD
-
Mans20
addikt
El se hiszem hogy magyar felirat is lesz.
-
Nordic
Közösségépítő
Úristen, magyarul...az első is el lett ba
szltázva, ezt már alapból angolul fogom tolni. Vissza a tükörfordításhoz, olyan emberek közreműködésével, aki még csak fantasy könyvet sem látott a polcon, nem hogy olvasott .(#9) Kaiku: pl csak annyit mondanék a tökéletes első rész fordításáról, hogy ha a törpe kereskedő azt mondja angolul köszönésképp, hogy: What?(szó szerint rádförmedve), az nálam azt jelentené, hogy: Mi kéne? Magyarul hogy volt? "Mit?" - csak ennyi, ez az egy szó...na itt hánytam el magam. Arról nem is beszélve, hogy volt olyan szöveg amit le sem fordítottak(ez akkor tűnt fel amikor angol szinkronnal + magyar felirattal játszottam - hátha nem értek valamit akkor puskázok), vagy esetleg teljesen mást fordítottak, mint amit kellett volna, értelmetlen oda nem illő dolgokat. Nekem ilyen magyar ferdítés nem kell! Vag egy jobb ötlet: adják oda egy fasza honosító kiscsapatnak akiknek már volt hasonló munkájuk, azok legalább értenek hozzá, nem csak szótáraznak. Persze sokak szerencséjére választható lesz.
[ Szerkesztve ]
-
Televan74
nagyúr
Már megint az értelmetlen hülye vita.
Aki tud angolul az messze kerülje el a magyar lokalizációt és ne cseszegesse azokat akik esetleg csak magyarul tudnak. Higgye el mindenki , hogy aki esetleg nem tud angolul, annak tök mindegy, hogy van jó néhány szó ami esetleg rosszul lefordítva. Hiányzik a lektorálás, ez van.Az EA ezt könnyen megoldotta. 20 Milliós lakosság alatt nem lokalizál játékokat.
De majd kíváncsi leszek a következő FIFA magyar nyelven jelenik e meg?!?Amikor nincs remény! Jusson eszedbe nincs isten, csak én!
-
[CsuCsu]
őstag
Hát igen. Nem leszólásképpen, hanem tanácsképp mondom: ha szótárazni kell picit, szerintem abszolút nem baj, mert segít a nyelvet tanulni.
Én a szókincsem jó részét játékokból (RPG persze, FPSből nem sokat tanulsz...) szedtem össze. Sőt, WoWban angol (csak nyelv, amugy nemzetközi) klánnal nyomultam TS-en, ami még az elő beszédet is fejlesztette. Azt kell mondjam, nagyon is megéri a kis extra erőfeszítést, még akkor is, ha az ember szimplán szórakozni szeretne. Sokkal jobb így, mint egy nyelvtankönyv fölött görnyedve.
És megvan az az egyedi előnye, hogy a varázslónak 10+ szinonimáját ismerem -
wednesday
őstag
Az túlzás, hogy az összes fordítás sz@r lenne. A Witcher például nem volt rossz. Pár hiba van benne, de.sokaknak csak azért tűnik fel mert magyar az anyanyelvük. Angolul 20x ennyi igénytelenséget se venne észre az ember, mert idegen a nyelv.
Nem véletlenül fordították újra az angolt a második kiadásnál, mert az vállalhatatlan lett ezek szerint.40 ezer soros szövegekből persze, hogy ki lehet ragadni pár hülyeséget. A legtöbb fordítást (ami nem hobby) azt papíron végzik, játékot nem is látva. Egyébként akit zavar, angolul (vagy lengyelül) telepíti a játékot, nagyon kevés játéknál van csak kizárólag magyar nyelv.
[ Szerkesztve ]
-
veterán
Jónak tünik,de jobban örültem volna,ha magyar szinkron van benne,persze ne legyünk telhetetlenek,örülni kell a magyar feliratnak is
duree54
-
GoldenJ
tag
Sose mondjuk egy törpének, hogy "szülőanyád törpével hált!"
A mai gyerekek nemcsak megveszik a vackot, hanem még azt is elhiszik róla, hogy király.
-
MageRG
addikt
válasz wednesday #28 üzenetére
Most őszintén, te végigvitted magyarul?
Már a prológus is teli volt idegesítő magyartalanságokkal, összefüggéstelen párbeszédekkel, félrefordításokkal.
Tényleg jobban jártak volna ha odaadják egy underground netes csapatnak.Összehasonlításul: pl. ha szoktál magyarul sorozatokat nézni, akkor a Dr. House jó minőségűnek számít. A CSI: New York már gázabb, de elmegy. Ez alatt van valahol a Witcher.
És még nem beszéltem a szinkronhangokról. Leonak vmi irtó idegesítő hangot választottak, alig vártam hogy meghaljon.
Egyesek meg annyira beleélés nélkül adják elő a szöveget hogy borzasztó. Szvsz ebben nagy szerepet játszott a katasztrofális fordítás.Kalkstein hangja viszont nagyon is jó lett, ismert színész adja. Sajnos nem jut eszembe a neve... szóval lehet ezt ésszel is.
"What is bravery, without a dash of recklessness!"
-
wednesday
őstag
Végigvittem magyarul, voltak benne magyartalanságok és pár értelmetlen válasz kérdésekre pl, de összességében játszható volt a játék.
A szinkronról meg annyit, hogy az angol szinkron se jobb (újra is szinkronizálták az angolt), csak kevésbé feltűnő, ha az gyenge, mint egy anyanyelvnél.Egyszerűen nem osztom azt a véleményt, hogy az összes honosítás sz@r. Az viszont tény, hogy a gyári fordítások (Witcher, Mass Effect 2) általában gyengébbek mint a hobby fordítások. A hobby fordítók jó része játszik is a játékkal, tesztelnek és meg is kérdezik a néha a közösséget pár kényesebb szónál. Ott is látszik mennyire szubjektív néha a fordítás "minősége", mert van mikor 5 félét mondanak az emberek, hogy "na úgy hangzana jobban".
Az a legjobb helyzet, ha lehet választani a nyelvek közül. És mindenki azt telepíti amelyiket akarja. Sőt többszöri végigjátszásnál lehet cserélgetni a nyelvet, az se rossz dolog.
A magyar szinkron sajnos gáz játékoknál (pedig jó lenne egy minőségi szikron). Ennek az az oka, hogy ugyancsak papírról tolják azt se tudják éppen mire. Szinkronhoz meg szerintem elengedhetetlen látni az eseményeket és a körülményeket. Úgyhogy azt a jelen helyzetbe nem kell erőltetni játékoknál (nem is fogják).
Dr. House-t magyarul nézem, a 24-et meg angolul.
-
Nordic
Közösségépítő
De legalább a lengyelről angolra fordítók odafigyelnek az ilyen fantasy történet nyelvezetére. Olvastam már angol középkori-fantasy könyvet, tudom miről beszélek, és a Witcher első része élvezhetőbb angolul, mint magyarul(a magyar szinkronról nem is beszélve) pont a fentebb vázolt dolgok miatt.
-
Lenry
félisten
nem angolul kell megtanulni, ez baromság.
normális fordítókat kell alkalmazni, akik pontosan tudják, hogy mit fordítanak. és akkor majd a korhoz, környezethez és történethez illő fordításokkal fogunk találkozni.mert azt kikérem magamnak, hogy magyarul nem lehet valamit élvezni
[ Szerkesztve ]
Gvella Glan! | There are two types of people: Those who can extrapolate from incomplete data
-
Morden24
nagyúr
mert azt kikérem magamnak, hogy magyarul nem lehet valamit élvezni
Jelenleg a televíziós sorozatok, mozifilmek és játékok túlnyomó többsége csapnivaló honosítással rendelkezik. Az egyszerűbbek, néhány sitcom viselhető, kivéve ha jól tudsz angolul és megnézed úgy is, mert akkor összekönnyezed a zoknidat is, hogy mennyi poénról maradsz le, mit értettél félre eddig.
Szóval a jelen helyzet az, hogy élvezni tényleg nem lehet, legalábbis szerintem. Egyszerűen csapnivaló. A fansubok már más téma (bár filmek esetén azoktól is mentsen meg az ég, a "feliratok"-nál nagyobb szeméthegyet nehezen lehet találni... nem értem, minek akar valaki fordítani, ha olyan dolgokat félrefordít, ami másnak még hallás alapján is feltűnik - mielőtt megköveznek: nyilván van jó is, de mondjuk 80-20 lehet az arány), ott vannak igényes és értékelhető alkotások, amit nem szótáras majmok követtek el.
A magyar szinkron régebben tényleg quality kategória volt, ahol a szinkronszínészek a szinkron mellett a színészetet sem felejtették el. Mára lesüllyedt olyan szintre, hogy ha egy-egy hanghoz a titkárnőt meg a könyvelőt hívnák be, nem tűnne fel a szakmaiatlanságuk. A feliratok meg egyszerűen fördmedvények: vagy nagyon kevés idő alatt fordítják az angolt nem nagyon és a magyart sem túl választékosan ismerő emberek, vagy szánt szándékkal szabotálják a munkájukat.
Sectumsempra - For Enemies
-
-
MageRG
addikt
Jól van, játsszunk egy kis trolletetőst...
A sorozatokat azért hoztam fel, mert ott általában nem tökölhet sokat a fordító, nagyüzemben készül. A költségvetés is kisebb, mint egy mozifilmnél.
Az "össze szedett" (sic) szinkronszínészt nem tudom kire értetted. Pl. Kulka jánosba nem nagyon lehet belekötni. Ö TV-ben, színművekben is szerepelt, nem mondanám tehetségtelennek.Sorozatokat különben sem a szinkronhangok miatt hoztam fel, hanem a fordtítás minősége miatt. Ezt azért össze lehet hasonlítani, nem?
A House azért kakukktojás, mert szakmailag is lektorálják, és a szóviccek legtöbbjét megpróbálják magyarra átültetni. Ezért nem is repkednek a "repülő bordák" meg hasonlók.
A CSI-ra ez nem mondható el, de még vállalható kategória.De mit mondanál akkor, ha konkrétan egy dialógusból két monológot kanyarít a t. fordító. Szerintem kuka.
"What is bravery, without a dash of recklessness!"
Új hozzászólás Aktív témák
- AMD Ryzen 9 / 7 / 5 / 3 5***(X) "Zen 3" (AM4)
- Politika
- Apple notebookok
- Milyen billentyűzetet vegyek?
- (nem csak) AMD FX / Ryzen tulajok OFF topikja
- Házimozi, és Hifi kábelezés!
- Vodafone otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- AMD GPU-k jövője - amit tudni vélünk
- A Watch7-tel debütálhat a Samsung vércukormérője
- További aktív témák...