Új hozzászólás Aktív témák

  • Nordic

    Közösségépítő

    Úristen, magyarul...az első is el lett baszltázva, ezt már alapból angolul fogom tolni. Vissza a tükörfordításhoz, olyan emberek közreműködésével, aki még csak fantasy könyvet sem látott a polcon, nem hogy olvasott :W .

    (#9) Kaiku: pl csak annyit mondanék a tökéletes első rész fordításáról, hogy ha a törpe kereskedő azt mondja angolul köszönésképp, hogy: What?(szó szerint rádförmedve), az nálam azt jelentené, hogy: Mi kéne? Magyarul hogy volt? "Mit?" - csak ennyi, ez az egy szó...na itt hánytam el magam. Arról nem is beszélve, hogy volt olyan szöveg amit le sem fordítottak(ez akkor tűnt fel amikor angol szinkronnal + magyar felirattal játszottam - hátha nem értek valamit akkor puskázok), vagy esetleg teljesen mást fordítottak, mint amit kellett volna, értelmetlen oda nem illő dolgokat. Nekem ilyen magyar ferdítés nem kell! :(( Vag egy jobb ötlet: adják oda egy fasza honosító kiscsapatnak akiknek már volt hasonló munkájuk, azok legalább értenek hozzá, nem csak szótáraznak. Persze sokak szerencséjére választható lesz. :K

    [ Szerkesztve ]

Új hozzászólás Aktív témák