Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Morden24

    nagyúr

    Baszki, nagyon nehéz lenne a "haverkodjunk" helyett egy nem totálisan anakronisztikus kifejezés használata, mondjuk pl. cimboráljunk?
    Ezek nem fordítók, hanem favágók szótárakkal.

    Sectumsempra - For Enemies

  • Morden24

    nagyúr

    válasz Inv1sus #11 üzenetére

    Igazából ezekhez a játékokhoz nem kell túlzottan magas szintű nyelvtudás. Középfokú szint kiválóan elég (a középfokot elvi szinten tessék érteni, nem a himihumi nyelvvizsgák szintjén), viszont állati bosszantó, amikor egy fordítás szar. Pont a hangulatot fertőzi szét az ilyesmi (nekem ez a "haverkodás" durván hangulatromboló, de pl. a Witcher magyar bevezetőjénél a "professzionális szörnyvadász" is elég volt ahhoz, hogy azonnal tegyem át angolra az egészet... értem én, hogy az angolban "professional"-t használtak, de kérem szépen: ami az egyikben jó vagy elmegy, a másikban kirívó és hangulatromboló; a magyar nyelv tényleg szép és választékos - kár, hogy ebből kutyafüle nem látszik, amikor a szolgai tükörfordítások garmadájával kerül szembe az ember).

    Felfogom, hogy nem műfordítókkal dolgoztatnak, de olyan gázos hibák vannak, amik nekem pl. egyből feltűnnek, pedig NEM vagyok professzionális szörnyvadász szövegíró és/vagy -fordító.

    Félreértések elkerülése végett: aki nem érti megfelelő szinten az adott idegen nyelvet (én pl. nem beszélek lengyelül, pedig simán lehet, hogy a Witcher esetén mind a magyar, mind az angol sub/dub erősen ütve van általa), annak persze minőségtől függetlenül kell a honosítás. De aki választhat, az bizony a jobb hangulatút fogja választani, és ebben a magyar nagyon gyakran alulmarad.

    [ Szerkesztve ]

    Sectumsempra - For Enemies

  • Morden24

    nagyúr

    válasz stewe2 #14 üzenetére

    Én sem várom el, de az ilyen dolgok, mint a "haverkodás" kiszűrése azért nem Göncz Árpád-szint. Ehhez csak az kéne, hogy az egészet lektorálja valaki, akinek legalább távolról van valami köpedelme arról, hogyan is kell egy "középkori" fantasy világ nyelvezetének kinéznie. Vagy legalább nézzen magyar népmeséket, abban sem haverkodtak :)

    Sectumsempra - For Enemies

  • Morden24

    nagyúr

    válasz Lenry #37 üzenetére

    mert azt kikérem magamnak, hogy magyarul nem lehet valamit élvezni

    Jelenleg a televíziós sorozatok, mozifilmek és játékok túlnyomó többsége csapnivaló honosítással rendelkezik. Az egyszerűbbek, néhány sitcom viselhető, kivéve ha jól tudsz angolul és megnézed úgy is, mert akkor összekönnyezed a zoknidat is, hogy mennyi poénról maradsz le, mit értettél félre eddig.

    Szóval a jelen helyzet az, hogy élvezni tényleg nem lehet, legalábbis szerintem. Egyszerűen csapnivaló. A fansubok már más téma (bár filmek esetén azoktól is mentsen meg az ég, a "feliratok"-nál nagyobb szeméthegyet nehezen lehet találni... nem értem, minek akar valaki fordítani, ha olyan dolgokat félrefordít, ami másnak még hallás alapján is feltűnik - mielőtt megköveznek: nyilván van jó is, de mondjuk 80-20 lehet az arány), ott vannak igényes és értékelhető alkotások, amit nem szótáras majmok követtek el.

    A magyar szinkron régebben tényleg quality kategória volt, ahol a szinkronszínészek a szinkron mellett a színészetet sem felejtették el. Mára lesüllyedt olyan szintre, hogy ha egy-egy hanghoz a titkárnőt meg a könyvelőt hívnák be, nem tűnne fel a szakmaiatlanságuk. A feliratok meg egyszerűen fördmedvények: vagy nagyon kevés idő alatt fordítják az angolt nem nagyon és a magyart sem túl választékosan ismerő emberek, vagy szánt szándékkal szabotálják a munkájukat.

    Sectumsempra - For Enemies

Új hozzászólás Aktív témák