-
GAMEPOD.hu
Ez a topik a S.T.A.L.K.E.R. Shadow Of Chernobyl játék két ingyenes módjával (StalkerSoup és Narodnaya Solyanka Cumulative Pack 2) és honosításával foglalkozik.
FIGYELEM!
A StalkerSoup fejlesztés alatt álló játék, ezért hibák adódhatnak!
A végleges verzióra még várni kell
(TALÁN SOHA NEM JÖN EL AZ A NAP!).
Új hozzászólás Aktív témák
-
Gery D.
Topikgazda
Igen, próbáltam is egy szószedetet létrehozni, kinek mi a neve, de ugye Ghost és Fang is fura lenne oroszul leírva.
A Halott Város végén találunk egy levelet. Na, azt elvileg Iskra írta. De aki az Utolsó Nap vezetője, az viszont nem Iskra elvileg. Ez volt a kavarodás. Iskra egy elrabolt kislány volt, valakinek a lánya. Nem mernék megesküdni rá, de Arhara-é. Ő ezért csatlakozik hozzád, hogy megtalálja. De úgy sejtem, nem jött össze.
Lightning meg azért kapta ezt a nevet, mert amikor megtaláljuk a két hullát a Radarantennáknál (most nem emlékszek, mi volt a terület neve, de ott játszódott a Clear Sky is), a PDA-ban egy villámlásról számolnak be és hogy abból jöttek elő az Utolsó Nap emberei. Vagy valami ilyesmi rémlik. Hu de rég volt már.
Ha így belegondolok, lehet, Lightning azért vette fel Iskra nevét, hogy minket megtévesszen, de miután megtaláljuk Iskra levelét, gyorsan lelép Zatonba.
Én legalább is így találtam volna ki a történetet, ha mégis rosszul emlékeznék.[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Sensut
őstag
válasz Gery D. #4501 üzenetére
Zatonon Evil elfogja és ki kell szabadítani. Megad egy kódot, ami Dead Cityben kinyitja a Last Day bázisának ajtaját, ott találunk egy laptopot, ami túl régi és még Lightning megjavítja nekünk, hogy leállíthassuk a zatoni bázis védelmét. Viszont ez után eltűnik és egy volt Last Dayes tag árulja el, hogy valójában ő lett a klán vezére, miután Evilt kinyírtuk. Ennek persze bővebb előzménye van a játék alatt, de már én sem emlékszem a részletekre és az utalásokra, mert majd egy éve jártam arra. A végén még szembesülünk Lightningal, de futni hagyjuk.
-
Gery D.
Topikgazda
Ha nem lesz sok fordítani valóm, lehet, elkezdem megint a soup-ot. Úgy is lenne még mit csinálni rajta. Azt se tudom, hol járnak már vele Technoék. Collectort is össze kellene rántani.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Sensut
őstag
Jól van barátom, csak az a kérdés, hogy ez orosz nyelvű, vagy legalább angol. Mert ha orosz, akkor cumi, mert én nem tudok oroszul, mint sokan mások. Márpedig az OGSE-s verzió tök orosz, és senkinek sem áll szándékában újra lefordítani egy irdatlan mennyiségű anyagot újra angolra csak azért, mert az orosz modderek úgy gondolták, hogy portálják ezt is egy újabb 64 bites OGSE motorra. Három évet vártam erre a szimpla angol verzióra, de ha még ennyit kell(ene) várnom az OGSE-s angol verzióra is, akkor régen nem lesz kedvem már a Stakerhez. Sajnos más most sincs... De azért kösz az infót, lehet ha valakinek kedve lesz hozzá.
-
Gery D.
Topikgazda
Én se tudok Oroszul és elég volt a Soup-ot értelmesen lefordítani, hogy mindenki értse is.
Itt megjegyezném, hogy az elején én is a gugli angollal szenvedtem játék közben, de azokat, az eredeti orosz megszerzése után javítottam is. Szép és jó móka volt ez pár évig.Aki meg tud oroszul, ingyen és bérmentve biztos nem fogja lefordítani. Miért is tenné bárki a szabadidejében (kivéve minket, hülye hobbi fordítókat).
És ha szerencsénk van, jövőre jön a Stalker 2 is. Utána jóidőre mindenki el fogja felejteni a SHOC módokat.Persze, ahogy tudom, előszeretettel szúrják bele egyes csoportok a DeepL-be a szövegfájlokat, így lehet, visszaköszön egy szép és minőségi fordítás.
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
shield
őstag
Most nézem a youtube-on, az OGSR verziót, eszméletlen a grafika - a vizes úton, ahogy esik az eső, - persze csak a hagyományos Stalkerekhez képest.
Ha a cselekményeken nem nagyon változtattak, akkor nem olyan borús a helyzet.
A SpAa-Team biztos hülyére tuningolta a modot, de az NS-Team, lehet hogy maradt az eredetinél.S.T.A.L.K.E.R. és modok: http://users.atw.hu/stalkermods-hun -- http://www.shieldstalker.nhely.hu
-
Gery D.
Topikgazda
válasz Dhampir #4509 üzenetére
Manapság már muszáj az izmos hardver, a win11 miatt.
A Steamre kitett hardverigény:
MINIMUM:
Op. rendszer: Windows 10
Processzor: AMD Ryzen 5 1600X / Intel Core i5-7600K
Memória: 8 GB RAM
Grafika: AMD Radeon RX 580 8GB / NVIDIA GeForce GTX 1060 6GB
Tárhely: 150 GB szabad hely
Egyéb megjegyzések: SSDSzerintem ez nem olyan fullos rendszerkövetelmény.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Hosszú idő után rájöttem, miért nem volt jó a fordításom, amikor a hun mappában akartam indítani a játékot és miért volt fele angol, fele magyar, miért csak eng mappa alatt futott rendesen.
Ma addig nyomoztam, amíg rá nem jöttem. Hosszú időn keresztül elkerülte a figyelmemet a különböző fájlokban lévő include sorok. Ugyanis azokat is át kellett írni text\hun\-ra text\eng\-ről.
Igaz, nyelvbeállítási lehetőséget én eddig nem találtam a Soup-on belül, nem tudom, hogy a többi nyelvnél hogy oldották ezt meg.
Ha ki tudnám nyomozni Tecnoszalonna oldalán azt, hogy hogyan lehetne most már belerakni a játékba, akkor nem kellene letöltögetni.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
hubai38
aktív tag
Az jó lenne főnök nagyon.
-
Gery D.
Topikgazda
Eddig gond nélkül fut a fordítás így hun mappában. Úgy hogy az eng mappa törölve lesz a tárhelyemről. Már elérhető hun mappával.
Ha lesz időm és kedvem, foltozgatom kicsit a hiányzó fordításomat.
Idejét se tudom már, mikor vettem elő a játékot. Meg is haltam az imént a Kezdők táborában Cordon-ban.[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
válasz hubai38 #4516 üzenetére
Először azt hittem, hogy a rendszer hibásan értesített, hogy új HSZ jött, aztán alaposabban megnéztem és akkor láttam, hogy ugyanazt írtad, amit Dhampir.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
félisten
hubai38 és Gery D.
-
Gery D.
Topikgazda
Újabb félrefordítás az angolban:
Eredeti Orosz:
Нужны опытные сталкеры для рейда на мутантское отродье. Оплата соответствующая."
Oroszból fordítottam:
Szükségünk van tapasztalt Stalker-ekre Mutánsok utódainak rajtaütéséhez. Fizetés megfelelő.
Angol fordítás, amit agyon retusáltak a srácok:
Looking for experienced Stalkers for a raid on Freedom. See Voronin at the Duty base.Na most a szerencsétlen Voronin-t honnan szedték, el nem tudom képzelni. De kb az összes ilyen rádióadás hasonló félrefordítással van tele.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
félisten
válasz Gery D. #4519 üzenetére
Esetleg lenézően a "mutánsok ivadékainak" nevezik a Szabadság-frakció stalkereit? Lehetséges, hogy Voronyin is a történetben így szerepel és tényleg hozzá kell fordulni, átírhatták egyértelműsítés, egyszerűsítés miatt?
Habár már biztosan láthattad, hogyha benne van a sztoriban.
[ Szerkesztve ]
-
Gery D.
Topikgazda
válasz Dhampir #4520 üzenetére
Egészen biztos, hogy a mutánsok ivadékaira gondolt a történetíró, mivel először Snork-okat, majd Mutánsokat kellett kiirtani. Azután jönne ez az üzenet. Az első szó az Mutáns, a második pedig ivadék, vagy utód. A Szabadságiakhoz nincs köze. Ezért se értem az angol fordítást. A második rádióüzenetben ugyan megemlítik a szabadságot, de csak azért, mert valaki állítólag dicsekedett azzal, hogy kinyírt párat közülük. Egyébként itt a teljes Kötelességi rádióüzenet, immáron oroszról fordítva:
<string id="dolg_news_1">
<text>%c[255,160,160,160]Kötelességi:\n%c[default]Problémáink vannak a berendezésekkel, ezért pár napig elveszíthetjük a kapcsolatot a Bázissal és az egységeinkkel.</text>
</string>
<string id="dolg_news_2">
<text>%c[255,160,160,160]KÖTELESSÉGI:\n%c[default]Nem díjazzuk a híreidet. A másik oldal tagjainak meggyilkolásával kapcsolatos tetteid senkit sem érdekel.</text>
</string>
<string id="dolg_news_3">
<text>%c[255,160,160,160]KÖTELESSÉGI:\n%c[default]Válts privát csatornára és töltsd le a védelmi frissítést. Ha ki fog szivárogni információ amiatt, mert lusta vagy kijavítani - megfojtlak.</text>
</string>
<string id="dolg_news_4">
<text>%c[255,160,160,160]KÖTELESSÉGI:\n%c[default]Információink vannak a mutánsok elleni rajtaütésekről és egyéb műveletekről - Privát csatornára. Nem kell további kiszivárgás.</text>
</string>
<string id="dolg_news_5">
<text>%c[255,160,160,160]KÖTELESSÉGI:\n%c[default]Stalker-ek, csatlakozzatok a Kötelességhez. Védjük meg a bolygót a Zóna fertőzésétől.</text>
</string>
<string id="dolg_news_6">
<text>%c[255,160,160,160]KÖTELESSÉGI:\n%c[default]Szükségünk van tapasztalt Stalker-ekre Snork-ok rajtaütéséhez. Fizetés megfelelő.</text>
</string>
<string id="dolg_news_7">
<text>%c[255,160,160,160]KÖTELESSÉGI:\n%c[default]Szükségünk van tapasztalt Stalker-ekre Mutánsok rajtaütéséhez. Fizetés megfelelő.</text>
</string>
<string id="dolg_news_8">
<text>%c[255,160,160,160]KÖTELESSÉGI:\n%c[default]Szükségünk van tapasztalt Stalker-ekre Mutánsok utódainak rajtaütéséhez. Fizetés megfelelő.</text>
</string>
<string id="dolg_news_9">
<text>%c[255,160,160,160]PETRENKO:\n%c[default]Átmeneti fennakadások vannak a Privát csatorna működtetésében, ha van valami - személyesen nekem.</text>
</string>
<string id="dolg_news_10">
<text>%c[255,160,160,160]VORONIN:\n%c[default]Minden egységnek, kapcsolatot felvenni, most! Általános gyűlés a csatornán!</text>
</string>
<string id="dolg_news_11">
<text>%c[255,160,160,160]PETRENKO:\n%c[default]Ismétlem, belépni a Bázisra - szigorúan igazolvánnyal, vagy az én rendelkezésemmel.</text>
</string>Pár enciklopédia leírás is javítva lett. Kétszer volt a Gőz bejegyzés, de az egyik az Égető volt. Megzavart anno a Heat szó. De most már át lett írva. Valamint a Szökőkút és a Füst scriptje is rendesen magyarul jelenik meg most már. Ott meg TB rontotta el, mert kisbetűvel kezdődik mindkét script neve. De ugye angolnál tök mindegy.
Ha játszik a játékkal még valaki, akkor várható további foltozgatás.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
shield
őstag
válasz Gery D. #4521 üzenetére
Ah, ne is mondd.
A Золотой Шар-ban szó van Szürkéről (Gray) az angol fordításban, a következő mondatban már teljesen más nevet írtak. Az orosz értelmetlen rövid mondatot lefordítják szó szerint, amit csak logikusan meg kell válaszolni. És így van az érthetetlen szavakkal is, pedig csak logikusan be kellene helyettesíteni. Ja, és nem ismerik a cirill betűket, így lesz a Valik-ból Balik és más más hülyeségek.
Kénytelen voltam egy névjegyzéket készíteni, mert teljes katyvasz, napok mentek rá.
Amikor egy karakterre három néven is hivatkoznak, akkor nehéz eligazodni.
De az orosz is szopat így.S.T.A.L.K.E.R. és modok: http://users.atw.hu/stalkermods-hun -- http://www.shieldstalker.nhely.hu
-
Gery D.
Topikgazda
Cirillről átírni a neveket valóban nem egyszerű.
Én általában, ha valamelyik szó értelmetlen, vagy nem oda illik, ráguglizok és nyomozok. Guglin meg van több millió példamondat, esetleg videóbejátszás. Pl. pont este kellett egy szót megnézni, mert értelmetlen volt, és kiderült, az unok valamit jelentés volt a helyes, de fordítóval közelébe se járt. Vágott, vagy valami ilyesmit fordított valamennyi fordító. Végül rájöttem, hogy az a rádióadás, ami egyébként Petrenko-nak szólt a Privát csatorna miatt, amire válaszolt is, hogy unom már a kérdezgetéseket, végül nem került bele a modba.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Kicsit átírtam az összefoglalót és amikor végeztem, szépen kidobott az oldal és semmi se maradt meg belőle. Kb 1 órát szerkesztettem. Akkor ez marad így, ahogy van. Bosszantó.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
félisten
válasz Gery D. #4527 üzenetére
Nem is csoda, hiszen elkeserítő a veszteség. Ilyen kelepcéket is tartogat ez a stalker létforma.
Már összeszedegetted az értékes képződményeket és éppen bedugdostad volna a feneketlen hátizsákodban kialakított speciális tartályokba, amikor egy meghökkentő anomália váratlanul, hihetetlen sebességgel lepucolta a relikviákat.
Visszatérnél még egyszer a fortyogó kelepcékhez, a korábbi lelőhelyekre a Zóna szeszélyes ösvényein? Á, dehogy, egy jó darabig biztosan nem.
A veterán stalker inkább továbblép egy másik övezetbe, a sűrűn gomolygó ködbe rejtett útra, amely ki tudja milyen kimenetel felé sodorja, talán szerencsésen újabb ritka kincsek felé vezeti.
[ Szerkesztve ]
-
Gery D.
Topikgazda
válasz hubai38 #4531 üzenetére
Megtévesztett a feladatlista oldalt, azt hittem ez a Radar.
Ash Gray-t meg kell ölni.[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Nem tudtam, mi hiányzott:
Scheduler tried to update object esc_specnaz5
FATAL ERROR
[error]Expression : fatal error
[error]Function : CScriptEngine::lua_error
[error]File : E:\stalker\sources\trunk\xr_3da\xrGame\script_engine.cpp
[error]Line : 73
[error]Description : <no expression>
[error]Arguments : LUA error: C stack overflow
stack trace:A jó öreg memóriaösszeomlás.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
-
hubai38
aktív tag
Ha ki lövöm a Köteleség mesterlövészét a Szolgálatosnak nem lesz galiba belőle?
Hadi raktárak. -
-
hubai38
aktív tag
válasz Gery D. #4539 üzenetére
Igen meg próbálom, de ha a másik bandának segítek, elintézni a szolgálatot a farmon az a bolond egy köpködővel karja kinyírni az egész szervós-szólgálatost, és mindig ki fekszik, én ha be szálok a buliba biztos hogy ellenségem lesz a szolgálat. Melyik bandával jobb tartani úgy hogy baj ne legyen?
,?
-
shield
őstag
válasz hubai38 #4540 üzenetére
Ha úgy lövöd le, hogy nem látja senki és amikor megtámadjátok a farmot nem lősz le senkit, akkor mind a két társaságnál jó leszel. A farmon levőket úgyis lenyomják, esetleg nem kapsz dicséretet.
Ha ellensége leszel a Szabadságnak, akkor az egész játék alatt szívás lesz, én már tudom.S.T.A.L.K.E.R. és modok: http://users.atw.hu/stalkermods-hun -- http://www.shieldstalker.nhely.hu
-
Gery D.
Topikgazda
válasz hubai38 #4540 üzenetére
Valami rémlik még a régi Stalkerezésemből, ha elhúzod a küldetéseket és később mész vissza ezt a vonalat csinálni, akkor van esély arra, hogy egyik csoporttal se romlik meg nagyon a kapcsolatod, mivel már nagyon jó lesz velük a viszonyod. Addig érdemes a Kötelességieknek elvinni a küldetést, hogy nyírd ki a mesterlövészt. Azt viszont meg tudod tenni egy jó mesterlövész puskával a roncs mögül. Persze érdemes menteni előtte.
A folytatást úgy kell levezényelni majd, hogy felveszed a Szabadságiak küldetését, hogy nyírd ki a Farmon a Kötelességieket. Gyorsan visszaszaladsz hozzájuk, beszélsz a vezetővel, de nem fogadod el a csatlakozást a harchoz. Ekkor megindulnak és kirobbantják a falat. Ott már lehet őket gyepálni is, De a szabadságiak úgy is lenyomják mindet. A fal kirobbantása kényelmi funkció. Nem kell körbe menni mindig.
Ennyi jutott eszembe hirtelen.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
válasz hubai38 #4543 üzenetére
Arra gondoltam, felveszed a küldetést, hogy kinyírod a szolgálatos csapatot a farmon, de gyorsan le előzöd és jóval hamarabb odaérsz a szolgálathoz, felveszed a tábor kiírtása küldetést és elmennek a falhoz. Mire az a szerencsétlen odaér a farmra, addigra már ki is nyírták őket.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Az összes Zenei USB hozzáadva a hun mappához. Így teljes a mappa. Plusz, fordítottam pár dolgot. Javítottam Sidorovich fegyverjavítás párbeszédét.
Érdemes a hun mappát leszedni, a régit meg törölni a gamedata mappából.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Mole-lal nem tudok beszélni Agroprom-ban. Harc közben meghaltam, visszatöltöttem, ez lehetett a gond. Megpróbálom fejbe lőni és visszatölteni a mentést Azt hiszem, így meg lehet bolondítani a játékmenetet és helyreáll. Ha nem, kezdhetem újra a pályára lépés mentést.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
válasz hubai38 #4548 üzenetére
Megvan a probléma.
Amint kiadja, hogy mentsem meg Mole-t, gyorsan oda kell sietni, kinyírni a katonákat. Ezután csak pár mp van arra, hogy felmenjek hozzá, mert ha nem, akkor vége a dalnak. Odasétál a kijárattal szembe és megáll. Ezután már nem kezd el beszélni, ha fel is megyek. Nem érzékeli a játék, hogy ott vagyok.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
Új hozzászólás Aktív témák
- Újabb Samsungok telepíthetik a Galaxy AI-t
- bb0t: Gyilkos szénhidrátok, avagy hogyan fogytam önsanyargatás nélkül 16 kg-ot
- Mindent megtudtunk az új Nokia 3210-ről
- Kerékpárosok, bringások ide!
- Milyen billentyűzetet vegyek?
- Képeken az egyik kameráját elvesztő Sony Xperia 10 VI
- nVidia tulajok OFF topikja
- Vezetékes FÜLhallgatók
- Léghűtés topik
- Érkezik Magyarországa az LG szuper dizájnos hordozható projektora
- További aktív témák...
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest