-
GAMEPOD.hu
A kereshetőség érdekében a filmkritikát, ajánlót tartalmazó
hozzászólások #értékelés címkével vannak ellátva.
Bővebben erről és példa a keresésre.
A spoiler formázás használata kötelező spoileres tartalmaknál!
Új hozzászólás Aktív témák
-
devil-k
nagyúr
válasz Pearce #52393 üzenetére
Kb. 11 évvel ezelőtt váltottam át a feliratos filmekre, amikor a régi nagy "FTP-korszakban" a legújabb premier filmek DVD-n voltak elérhetőek. S amikor megláttuk a "HUNSUB" feliratot, akkor örültünk, mint majom a farkának, hogy hamarabb látunk valamit, mint itthon a mozikban. Egyébként ha igényes voltál, nem néztél moziban felvett, kamerás verziót, ami szinkronosnak minősült, de inkább nem jellemezném ezt a "transzfer" minőséget. Akkor nem volt házimozim és a technika sem állt olyan szinten, mint most, hogy észrevetted volna az eredeti és a magyar hangsáv között a különbséget. Nem is beszélve arról, hogy az embereknek nem nagyon volt "lapos" TV-jük, maradt a CRT, szóval a képbeli különbségek sem volt relevánsak.
Viszont, ha a mostani időket nézem, akkor most ütköznek ki az észrevehető különbségek az eredeti és szinkronos hangsávval rendelkező filmek között. Mivel 2014-ben nem nehéz már lehagyni technikailag sem egy mai magyar mozit, így könnyen túl tudod szárnyalni otthoni körülmények között, ahol kedvedre tesztelheted a különbségeket, vagy az esetleges a hasonlóságokat. Aki nem teljesen süket vagy elfogult (és van egy jobb rendszere), az minden rávezetés nélkül képes meghallani az orbitális különbséget a két hangsáv között. Ha számszerűsítve kellene leírnom, akkor a magyar szinkron kb. hét-tízszer rosszabb is lehet az eredeti hangsávnál, elég a "magon" megnézni a lemezinfót. Szégyen, nem szégyen ez van. Egy kezemen meg tudnám számolni, hány Blu-ray kiadáshoz készül olyan magyar hangsáv, ami DTS-HD MA, vagyis Blu-ray minőségű. Csak azt nem értem, ha pár filmhez el tudják készíteni, akkor miért nem mindegyikhez? Régen, a rábeszélős "szinkron" után egy külön művészetnek és kihívásnak számított a szinkronizálás, szinkronszínészkedés. Ma pedig úgy tekintenek rá, mint egy "jajj, megcsinálom már, legyen plusz bevételem", semmi több. Tisztelet a kivételnek! Azért a mai napig vannak olyan filmek és szinkronhangok amiket jól eltaláltak és élvezetes magyarul is. Ilyen pl.: A remény rabjai, színészek közül Adam Sandler... stb, de lehetne estig is sorolni.
A következő okok miatt nézem feliratosan a filmeket:
- hozzászoktam
- élvezetesebb
- tudok olvasni és közben a filmre is figyelni
- minőségi eredeti hangsáv
- gyenge, idétlen szinkronhangok
- hatalmas félrefordítások, gyenge viccekDe ezektől függetlenül van olyan film, amit megnézek szívesen szinkronosan.
Aki pedig nem szereti a feliratos filmeket, a következő okok miatt lehet szerintem:
- nem tud olvasni
- nem tud egyszerre az olvasottakra és a filmre figyelni
- megelégszik a félrefordításokkal és hasonló dolgokkalKinél mi áll fenn. Van akinél több, van akinél "csak" egy.
[ Szerkesztve ]
- mozi bolondéria -
Új hozzászólás Aktív témák
● A spoiler formázás használata kötelező spoileres tartalmaknál!
● A topikban tiltott a warez mindennemű formája!
● A kereshetőség érdekében lásd el #értékelés címkével a filmkritikát, ajánlást tartalmazó hozzászólásaidat!
- OLED TV topic
- Kecskemét és környéke adok-veszek-beszélgetek
- Vicces képek
- Több stúdiót is bezár költségcsökkentésként a Microsoft Xbox részlege
- Megjött az Arctic Liquid Freezer AIO-k új nemzedéke
- Távcső topik
- Mobilhasználat külföldön
- Visszavonta az Intel és a Qualcomm Huawei-hez kiadott exportlicencét az USA
- Gaming notebook topik
- Autós topik
- További aktív témák...
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest