Hirdetés
- Jövő év elején jön a most bejelentett Like A Dragon: Pirate Yakuza in Hawaii
- Rövid teaser trailert kapott a Splinter Cell animációs sorozat
- No More Room In Hell 2 - Jövő hónapban indul a PC-s korai hozzáférés
- Friss előzetest kapott a Devil May Cry anime sorozat
- Premier dátumot kapott a Two Point Museum
- EAFC 25
- Elden Ring
- Elite: Dangerous
- Alig egy hét múlva érkezik PC-re a G.I. Joe: Wrath of Cobra
- Watch Dogs: Legion
- Jövő év elején jön a most bejelentett Like A Dragon: Pirate Yakuza in Hawaii
- War Thunder - MMO Combat Game
- Counter-Strike: Global Offensive (CS:GO) / Counter-Strike 2 (CS2)
- eFootball
- Premier előzetesen a God of War: Ragnarök PC-s kiadása
Új hozzászólás Aktív témák
-
Gyick
őstag
Hali!
Azt hogy mondanátok hogy:
2 éve foglalkozok az xy technologiával.Én a "to engage in" -el forditottam le.De valahogy olyan furának hat.Biztos van más lehetőség is amit nem ismerek...
-
b0bcat
addikt
-
Mortein
tag
Sziasztok!
"crunched over" kifejezésen elakadtam egy kicsit.A mondat:
The designers crunched over the game and turned it something goodmegrágcsálták ugrott be elsőre, de az nem hangzik a legjobban
-
tothbe
addikt
válasz Mortein #25503 üzenetére
Vagy végigrágták magukat rajta és utána kijavították vagy lehet átrágták magukat is.
De szerintem ilyenkor nem feltétlenül kell ragaszkodni az eredeti szóhoz 100%-ban hanem a szövegkörnyezettől függően lehet "magyarosítani". De itt ehhez kevés a szövegkörnyezet, szóval ezt már rád bízom.By(e) Tothbe
-
b0bcat
addikt
-
philoxenia
MODERÁTOR
" megrágta és kiköpte" ?
"Nem azt ígérték, hogy a vagyonuk is itt lesz..." (by Jólvanezígy Ádám)
-
F-ECT$
titán
válasz tothbe #25508 üzenetére
Hát hunglishul hallottam még én is csak ezt a kifejezést: "kráncsoltak", szóval nem tudom, hogy van-e rá egy jó magyar szó. Mert itt nem csak a túlóra a lényeg, hanem az egész légkör, hogy szelíden arra kényszerítenek, hogy a beled is kihajtsd, mert jön a leadási határidő.
Dive ever, work never.
-
Mortein
tag
Átrágták lett, köszi a segítséget mindenkinek.
-
Gyula84
veterán
hello ehhez mit szóltok? Teljesen jó ez így?
Eszünk, miközben sétálunk.
We eat as we walk.
Duolingon vanNem rossz, de nem is jó, de legalább nem rossz.
-
Archttila
veterán
Sziasztok!
Ezt lefordítanátok nekem?Ugye jól gondolom, hogy a tutoriál videókban található összes beállítás egyaránt érvényes az i1D3 Pro (OEM és Retail) mérőkre is, nem pedig csak az i1D3 Pro PLUS-ra?
[ Szerkesztve ]
Passionate about minimalistic software, the Linux philosophy, and having fun. SFF and AV enthusiast, APU retro gamer.
-
bl4ze
veterán
sziasztok,
a "stróman"-nak mi a legjobb angol megfelelője ?én főként a "front man"-t szoktam használni, de lehet tudtok jobbat
.:. bl4ze .:.
-
Hasaggymeg
veterán
Straw man, németül Strohmann onnan jön a magyar kifejezés is. ...szalmabábu, vagyis súlytalan valaki aki mögött mások állnak.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
bl4ze
veterán
válasz Hasaggymeg #25525 üzenetére
Köszi, igen a német "strohmann" kifejezést ismertem.
tothbe : a "Dummy" szerintem itt nem jó, helytálló. Inkább a Straw man vagy front man.
.:. bl4ze .:.
-
Hasaggymeg
veterán
Szerintem a dummy is jó.
"one seeming to act independently but in reality controlled by another""Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
tothbe
addikt
válasz Hasaggymeg #25527 üzenetére
köszönöm. pont ezt akartam írni, de megelőztél (mint mindig )
By(e) Tothbe
-
bl4ze
veterán
-
Zsoxx
senior tag
Angolban létezik ez a szleng, hogy "ölni tudtam volna érte"? A "I could have killed for..." megfelelő ezt kifejezni?
-
Hasaggymeg
veterán
Csak hát persze ez nem pontosan fedi le az olyant mint pl. Korábban ölni tudtam volna egy drága karóráért,de ma már nem érdekel. ... amit én úgy írnék pl, hogy I could 've killed for an expensive wristwatch before, now however, I don't care about watches anymore.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Zsoxx
senior tag
válasz Hasaggymeg #25534 üzenetére
Én is ilyesmit szerettem volna kifejezni. Szerinted akkor a would-os megoldás nincs múltidőben?
-
philoxenia
MODERÁTOR
Ez a könyv elég jó kifejezéseket hoz magyar mondásokra.
"Nem azt ígérték, hogy a vagyonuk is itt lesz..." (by Jólvanezígy Ádám)
-
Hasaggymeg
veterán
Van would-os múltidő is, de az más történet, emeltebb szint (olyan múltban történt rendszeres cselekmények kifejezésére szolgál mint a magyar "szoktunk régebb"-je), itt amire te gondolsz az a feltételes mód vúggya. ...na meg a past perfect conditional (ha jól csalódok ez a hivatalos neve) ami a would have killed (öltem volna)/ could have killed (ölni tudtam volna)...az I would kill for az most, jelen időben ölni tudnék érte.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
b0bcat
addikt
A "would"-os múlt idő azt fejezi ki, hogy valami szokásosan megtörtént a múltban. (A "used to" szerkezettel szemben itt nincs olyan jelentés, hogy az adott dolog a jelenben már nem igaz.) De ennek semmi köze a "szerettem volna" vagy a "tudtam volna" kifejezéshez.
Whenever it was raining, the children would (always) jump in the ponds. = Amikor csak esett, a gyerekek mindig ugráltak a pocsolyákba.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Mortein
tag
Ti ezt a két kérdőív választási lehetőséget hogyan fordítanátok le?
I somewhat agree ez még az egyszerűbb, hogy némiképp egyetértekI somewhat disagree
de ez már olyan fura, hogy némiképp nem értek egyet -
Mortein
tag
válasz Hasaggymeg #25540 üzenetére
Nekem egy állításra adott válasznak a "némileg vitatom" olyan furán hangzik.
-
Mortein
tag
válasz Hasaggymeg #25543 üzenetére
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Mortein #25545 üzenetére
Lássuk a teljes kérdést, vagyis mire lenne ez a 2 opciók egyike a válasz. Amúgy míg szerintem elsőnél egyetértésedet akarod tudatni, még akkor is ha az nem teljes, másiknál, még ha tisztelettudóan is, de tulajdonképp ellentmondasz.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Mortein
tag
válasz Hasaggymeg #25546 üzenetére
Az még nincs megadva. Gombhoz kabátot
-
Blackmate
senior tag
Ezt hogy fordítanátok?
„az emberek egyre többet tudnak egyre kevesebb dologról, a végén már mindent tudnak a semmiről, mi meg mindenről tudtunk valamit”.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Blackmate #25549 üzenetére
People seem to know more and more about less and less till they will eventually know everything about nothing, while we seem to know something about everything. Karikó Katalin.
“Philosophers are people who know less and less about more and more, until they know nothing about everything. Scientists are people who know more and more about less and less, until they know everything about nothing.”Konrad Lorenz"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Új hozzászólás Aktív témák
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen