Hirdetés
Új hozzászólás Aktív témák
-
Hasaggymeg
veterán
-
coco2
őstag
Long time no see..
Létezik a benzintyúk-ra angol megfelelő? Mi a legközelebbi?
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
Hasaggymeg
veterán
válasz #79484416 #26407 üzenetére
Sokkal jobbat én sem tudok...man in an armchair facing me with stretched legs...de ez sem hoz valami sok találatot.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
coco2
őstag
Van a "situational awareness"-re valami találó magyar megfelelő? Kontextus példa: katonai repülőgépek egymást vadásszák, és figyelniük kell a saját hátsójukra.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
bajtokarpi
senior tag
Sziasztok. Ebben kérném a segítségeteket.
Tisztelt Cím!
Érdeklődnék, hogy a világítást utólag is be lehet-e építeni, vagy az építés közben kell beépíteni? A másik kérdésem, hogy a ledeket powerbankról lehet-e üzemeltetni, vagy töltőfejjel közvetlen hálózati kapcsolat szükséges?
Köszönettel: ...[ Szerkesztve ]
battletag: bossi#2666
-
Hasaggymeg
veterán
válasz bajtokarpi #26411 üzenetére
Dear Sir/Madam,
I would like to enquire wether the lighting can be subsequently mounted or it must be built in. Another question for me is wether the led lights can be powered by a power bank or they must be connected to the mains directly trough adapter.
Thank you, best regards.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
bajtokarpi
senior tag
-
Hasaggymeg
veterán
válasz #79484416 #26414 üzenetére
Adore általában inkább élőlényre mondják. Fokozatosan én valahogy így mondanám I like this scene; I love this scene; I can't get enough of this scene; I'm (simply/just) crazy about this scene stb.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
válasz #79484416 #26416 üzenetére
Rá vagyok kattanva a klasszikus filmekre, (zenére, irodalomra stb.) a pontos jelentése.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
b0bcat
addikt
válasz #79484416 #26414 üzenetére
Hogyne tudna különbséget tenni!
like = kedvel; szeret [embert vagy dolgot]; tetszik neki
love = szeret [embert] (szerelemből vagy szeretetből)
love = imád [embert vagy dolgot]; rajong érteOnline angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
coco2
őstag
Coub clip-ben egy szót nem ismerek fel. Tudom, angolból 1-es, de egy kis segítség akkor is jól jönne
Somebody won't tell me the world is gonna ...???...
(talán "roll me"?)
[ Szerkesztve ]
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
b0bcat
addikt
"Somebody once told me the world is gonna roll me"
forrás: https://genius.com/Smash-mouth-all-star-lyricsOnline angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
bajtokarpi
senior tag
Sziasztok. Ebben kérném a segítségeteket. Köszönöm
Tisztelt Cím!
Mivel a megadott telefonszámot nem veszik fel ((70) 757 9898 ), e-mailekre (info@doubleredshop.hu) nem válaszolnak, megkísérlem önöket elérni ezen a platformon is. Következő a problémám, idézném az önöknek elküldött e-mailemet.
"Megkaptam a 716196265 számú megrendelésemet. Sajnos nem azt küldték, amit megrendeltem, illetve hiányos volt.
A - RENEGADE RED WAR ZONE Jacket Brown - Méret : XL helyette RENEGADE BLACK WAR ZONE Jacket Green-t küldtek.
Rendeltem 4 pár zoknit, ezek nem is voltak a csomagban.
-FUN0001 KID Fun Antislip Socks Blue Crocodile - Size : 31-34
-FUN0226 KID FUN Socks 3D Ears Mousy - Size : 31-34
-FUN0015 KIDS Fun Socks Foxy - Size : 31-34
-FUN0011 KID Fun Socks Grey Squirel - Size : 31-34
-DR80319 Soldier Camodresscode II Pants - Jeans size : 38 Ez sajnos nagy lett, ki szeretném cseréltetni 36-osra.
Remélem, ebben az esetben nem számítják fel a 3028 Ft-os szállítási költséget."
Várom válaszukat.Tisztelettel és üdvözlettel:
battletag: bossi#2666
-
Hasaggymeg
veterán
válasz bajtokarpi #26423 üzenetére
As my repeated phonecalls (szám) and mails (mailcím) remained unanswered I am currently trying to reach you trough this platform too, pasting my last mail.
On the delivery of the order no. 716.....I noticed the following shortcommings.
1. Instead of the ordered RENEGADE RED WAR ZONE Jacket Brown - Size: XL I received RENEGADE BLACK WAR ZONE Jacket Green.
2. I have not received the following ordered 4 pairs of socks:
FUN0001 KID Fun Antislip Socks Blue Crocodile - Size : 31-34
-FUN0226 KID FUN Socks 3D Ears Mousy - Size : 31-34
-FUN0015 KIDS Fun Socks Foxy - Size : 31-34
-FUN0011 KID Fun Socks Grey Squirel - Size : 31-34
In addition to the above as the DR80319 Soldier Camodresscode II Pants - Jeans size : 38 proved to be rather large for me I would like to have it replaced if possible by another one of size 36."
With the hope of not being charged further shipping fees I am looking forward to hearing from You.
Best regards, NEVED."Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
tothbe
addikt
válasz bajtokarpi #26423 üzenetére
Mondjuk azt nem értem, hogy egy magyar számmal és mail címmel rendelkező helyre miért akarsz angolul írni, de mindegy is, mert Hasaggymeg kolléga már lefordította neked a várhatóan szükségtelen fordítást....
By(e) Tothbe
-
b0bcat
addikt
válasz #79484416 #26427 üzenetére
Az "I was ...ing" az úgynevezett folyamatos múlt idő. Elsősorban arra használjuk, hogy azt fejezzük ki, hogy a múlt egy adott pillanatában csináltunk valamit. Például:
I was watching TV at 8 PM. = Este 8-kor éppen tévéztem.
Az összesen 12 angol igeidőből amúgy 6 folyamatos.
A "hate" egy úgynevezett statikus ige, amit nem szoktunk folyamatos szerkezetbe tenni, ezért mondjuk egyszerű múlttal azt a mondatot, amit írtál.
Kicsit olvass utána az igeidőknek!
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
coco2
őstag
válasz #79484416 #26429 üzenetére
A deepl még akár múlt időbe se rakja. Ha csak nem indokolt az időbeliséget kifejezni, az általános állapotot egyszerű jelenbe rakjuk, ami időtlenül érvényes állapotot fejez ki múltra, jelenre, jövőre "I hate sg, period."
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
Hasaggymeg
veterán
-
Hasaggymeg
veterán
válasz #79484416 #26433 üzenetére
Az, francia mint megannyi másik angol szó pl. a közismert fiancé, menu, chef, apéritif, café, vagy roux, de ott a cul-de-sac és a cinéma is.
Ilyenkor megguglizom majd amire ráismerek, hogy jé, ezt már olvastam elfogadom, a többit meg lecsekkolom a Merriam Webster szótárban.[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
bajtokarpi
senior tag
Sziasztok!
Ebben kérném a segítségeteket. köszönöm.Tisztelt Cím!
634871483 számú csere rendelésemről szeretnék érdeklődni? 2024.02.13-án küldtem el önöknek az igényemet a cserére. A mai napig nem kaptam emailt, hogy a futár mikor jön a cseretermékekkel? Amit még nem értek, hogy a rendelés státuszánál "A banki átutalással történő fizetés függőben van" szöveg szerepel. Semmilyen információ nem volt arra vonatkozóan, hogy el kellene utalnom előre a 3028 ft. csere díját. Legyenek szívesek tájékoztatni. Várom válaszukat.
Köszönettel ...
battletag: bossi#2666
-
tothbe
addikt
-
bajtokarpi
senior tag
válasz tothbe #26436 üzenetére
Szia!
Előbb reagálnék a #26425-ös hozzászólásodra. Honnan veszed azt, hogy a magyar email címre szerettem volna küldeni ezt a levelet? Azért, mert magyar email cím, illetve telefonszám van benne? Fel szeretnélek világosítani, hogy tévedsz!!! Ennek a cégnek központi email címükre írtam, ami nem magyar. Annyit szerettem volna elérni, hogy nézzenek rá a magyar ügyfélszolgálatukra, mert nem reagálnak semmire.
#26436 Tudom a Google a barátod, de én úgy gondolom, hogy a fórumtársak, akik valóban tudnak angolul minőségibb fordítást tudnak, mint egy Google fordító. Ezért is bátorkodtam a segítségüket kérni sokadik alkalommal, és eddig abszolút segítőkészek voltak. Ezt köszönöm is nekik.
Viszont a te két utóbbi hozzászólásod nem korrekt. Az első abszolút valótlan, nem értem, hogy ha én segítséget kérek, akkor te hogy gondolod azt, hogy Hasaggymeg kolléga szükségtelenül fordított nekem? Én kértem, ő volt olyan kedves lefordította nekem. Tudod mi volt a szükségtelen a te #26436-os hozzászólásod!!!
Hasaggymeg , nem "ugrottál árnyékra" köszönöm a fordításodat.
[ Szerkesztve ]
battletag: bossi#2666
-
tothbe
addikt
válasz bajtokarpi #26437 üzenetére
Ok, értem amit írsz. Viszont elolvastad te az eredeti hozzászólásom? Mert én ott nem jelentettem ki semmit, csak érdeklődtem, hogy miért kell a fordítás. Ezt most megválaszoltad. Amúgy ha figyeltél Hasaggymeg válaszában a smiley-kra, akkor láthattad, hogy ő tökéletesen értette a dolgot. Szóval sztm nincs itt mit megsértődni, ezen téma lezárva.
A második témában viszont szeretném egy kicsit helyretenni a dolgokat, mert úgy érzem félreérted saját magadat is.
Egyrészt senki nem kényszerít, hogy a fórum helyett a Google-t használd. Ez csak egy gyors opció volt, mert nagyjából 90%-os az eredmény, amit egy ilyen webshopban tökéletesen tudnak értelmezni.
Másrészt betettél ide egy magyarul is helytelen komplett levelet, ami, ha magyarul helyes lenne, a Google eredményt máris egyetlen fordítási hibára javítaná. Ezt pedig már egy angol anyanyelvű ember sem kifogásolná, bár vannak més szófordulatok, amiket pl én is használnék, de tökéletesen érthető és összeszedett ez is.
Amúgy pedig ezen fórum topic célja nem az ingyenes fordítóirodai szolgáltatás, hanem az, hogy segítsen az embereknek értelmezni vagy lefordítani olyan szövegeket, amiket nem könnyű megérteni vagy megtalálni. Ezáltal is segítve másokat abban, hogy az angol nyelv kisebb-nagyobb finomságait is meg lehessen tanulni valahonnan, amelyek nem elérhetőek a nyelvkönyvekben vagy simán netes kereséssel. Illetve még olyanban is sokszor segítenek itt az emberek, hogy a kérdező lefordítja és megkérdezi, hogy ez helyes-e így. Hiszen az erre adott válaszokból is tanul az ember és később már tudja alkalmazni a megszerzett tudást.
Persze ezzel nem mondom, hogy nem kérhetsz segítséget bármiben, de ezt ne elvárásként, hanem kérésként kezeld. Ha pedig választ is kapsz, akkor azt minősíteni általában finoman érdemes. pl. egy "köszönöm, de ennél szakmaibb fordításra lenne szükségem" máris jobban hangzik, mint a negatív minősítése annak, ha valaki próbál segíteni.
Remélem ezzel nem bántottalak meg, mert továbbra sem ez lenne a cél. Remélem megérted, ha ezt végigolvastad. További szép napot!By(e) Tothbe
-
rwin5
őstag
Restellem, hogy ilyet meg kell kérdezzek, de újrakezdő vagyok angolból és alapozok.
Van naplód?
Do you have a diary?
Are you have a diary?Melyik a helyes / egyik sem?
-
coco2
őstag
-
SOAD19
addikt
Üdv!
Egy dalszöveget próbálok lefordítani egy külföldi emberkének. A dal ez lenne: [link]
Egy pár mondatra lenne valami jó tippetek, kifejezésetek?:
"Miért verted ki az álmot a szememből?"
"Kis angyalom, kis angyalom, kis angyalom törjön ki a nyavalya" (itt gondolom kapjon el a nyavalya akarna lenni)
"Elkisérlek ehajja (gondolom olyan jelentéssel, hogy elkisérlek, el én hallod), 9 falu határon, csak ne lássalak ezen a világon"De, ha valaki szeretné learatni a babérokat, akkor nyugodtan elküldheti a fordítását a videó alatti hozzászólásoknál a kérdezőnek.
Eladó új Barton tropical óra szíj fekete és fehér színben.
-
b0bcat
addikt
válasz SOAD19 #26446 üzenetére
A praktikumra fókuszálva:
Why did you wake me up?
Screw you, my little angel!
I will escort you through 9 village borders
Just so that I don't have to see you again in this world.Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
coco2
őstag
Egy kultúrális jellegű utalást szeretnék megérteni, kicsit pontosabban mit jelent.
A szövegkörnyezet két ember dühös veszekedése, és a kifejezés "sent her packing".
És sajnos csak ennyi van, amiből nekem megértenem kellene, hogy elküldte a fenébe úgymond, vagy úgy csapta pofon, hogy a földön kezdett el kotorászni félig öntudatlanul, vagy mi a fenét jelent az?
Találkozott már valaki azzal a zsargonnal?
[ Szerkesztve ]
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #26449 üzenetére
Köszönöm.
Még valami. A "dispose of <sb>" félreérthetetlenül meggyilkolást jelent, vagy jelenthet csak máshova elküldést vagy olyasmit?
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
Új hozzászólás Aktív témák
- Megnyugtató hírek érkeztek az új Battlefield játékkal kapcsolatban
- Hyundai, Kia topik
- Autós topik
- Bugok, problémák a PROHARDVER lapcsaládon
- E-book olvasók
- Milyen monitort vegyek?
- Google Pixel 8 Pro - mestersége(s) az intelligencia
- Szólánc.
- Fűzzük össze a szavakat :)
- A fociról könnyedén, egy baráti társaságban
- További aktív témák...
- LG OLED65C11LB Smart OLED Televízió, 164 cm, 4K Ultra HD
- Bomba ár! Fujitsu LifeBook U745 - i5-5GEN I 8GB I 256SSD I 14" HD+ I Cam I W10 I Garancia!
- HP ProBook 450 G6, 15,6" FHD IPS, I3-8145U CPU, 8GB DDR4, 256GB NVMe SSD, WIN 10/11, Számla, Garanci
- Bomba ár! Dell Latitude 5430 - i5-1235U I 16GB I 256SSD I HDMI I 14" FHD I Cam I W11 I NBD Garancia!
- HP ProBook 450 G5, 15,6" HD, I5-7200U CPU, 8GB DDR4, 128GB SSD, Nvidia 2GB VGA, WIN 10/11, Számla, G
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen