Hirdetés
Új hozzászólás Aktív témák
-
Hasaggymeg
veterán
válasz tothbe #25100 üzenetére
Miután elvágtad a torkát már majdnem fölösleges még felkötni is valakit...mexikói észjárás,biztos ami biztos.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
crocy
tag
Hi,
olvasom az Ickabog-ot, es feltünt, hogy rowling sok helyen hasznal forditott szorendet.
(pl a nemetben alap, ha valami hatarozo szo elsö helyre kerül, akkor a az ige meg az alany helyet cserel).Ez az angol köznyelvben mennyire gyakori?
English grammer in use-ban sem talaltam ra magyarazatot[ Szerkesztve ]
-
crocy
tag
válasz Hasaggymeg #25104 üzenetére
pl uccso mondat:
The Hopkinses were so tired and hungry that, even though they were still very scared of the Ickabog, they heaved themselves up beside Martha, bringing their sheep too. Then off trundled the Ickabog, the six humans, and the sheep, heading for Jeroboam.
de keresek meg, csak most nincs több idöm.
@Mercutio: ugy hogy ugyanabba a nyelvcsaladba tartozik, es tudom, hogy a nemetben van ilyen.[ Szerkesztve ]
-
Hasaggymeg
veterán
Az irodalmi írott nyelvben használatos az ilyen a cselekményt kihangsúlyozó szórend. Up jumped the cat on the table and toppled the glass of milk,vagyis Hopp,ugrott fel a macska az asztalra felborítva a tejes poharat.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
-
Hasaggymeg
veterán
válasz b0bcat #25108 üzenetére
Ebben a példában éppen az elől levő negatív adverb (little,hardly,seldom) miatt fordított a szórend,de tényleg inversion a neve.
[link]"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
b0bcat
addikt
válasz Hasaggymeg #25109 üzenetére
Nem láttam még crocy kolléga utolsó hsz-ét, amikor hozzászóltam.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
crocy
tag
válasz Hasaggymeg #25109 üzenetére
kösz ez jo anyag.
@bobcat:kösz neked is
-
crocy
tag
válasz Hasaggymeg #25104 üzenetére
ne egy uccso pelda meg:
"But the soldiers were slow to obey. In all the time they’d been supposedly protecting the country from the Ickabog, the soldiers had never seen one, nor had they really expected to, yet they weren’t at all convinced they were watching a trick." -
Hasaggymeg
veterán
Ugyanaz a negative adverbes fordított szórend...de b0bcat megszakérti,ő tudja ezek megnevezését.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
b0bcat
addikt
válasz Hasaggymeg #25114 üzenetére
Ez simán csak az "is/sem" kifejezés. De láthatóan ugyanúgy "inverz" szerkezet.
I like beer. > So do I.
I don't like beer. > Nor do I.Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
crocy
tag
válasz b0bcat #25115 üzenetére
Jo hogy irod ezt , ennek kapcsan is van kerdesem, hogy mi a helyzet ezzel a too-val.
Meg a dohar köpködte a kis angol nyelvtanban a magyarokat, akik helytelenül me too-znak allandoan.Dohar vhogy ugy magyarazta, hogy csak akkor lehet too-t hasznalni ha targyra vonatkozik. pl:
Cats like parrots and rats, too.
De ha egy masik alanyra vonatkozik ez az "is", akkor jön ez a auxiliary verbes megoldas.
Cats like parrots so do rats.Ehhez kepest a köznyelvben szinte csak too-t hasznalnak, sőt meg Rowling is a könyvben.
Az angol use könyvben csak ennyi van rola:
-I am tired.
-So am I. (= i am tired too)Most akkor hogy is van ez a too?
[ Szerkesztve ]
-
b0bcat
addikt
Pozitív helyeslés ("is, szintén")
Állítás:
• Jane likes dancing. = Jane szeret táncolni.Reakció:
• I like dancing, too. = Én is szeretek táncolni.
• I also like dancing. = Én is szeretek táncolni.
• Me, too. = Én is.
• So do I. = Én is.Negatív helyeslés ("sem")
Állítás:
• Jane doesn't like dancing. = Jane nem szeret táncolni.Reakció:
• I don't like dancing, either. = Én sem szeretek táncolni.
• I neither like dancing. = Én sem szeretek táncolni.
• Me, neither. = Én sem.
• Neither do I. = Én sem.
• Nor do I. = Én sem.(nor = neither = not either)
Dohár bácsi meg sok butaságot írt az említett könyvében.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
luciferk
senior tag
Szevasztok, az alábbi mondat pontosan hogyan értelmezhető? a google kicsit furcsán fordítja le........... I'm very sorry. We calibrated it we appeared. We c'ant calibrate it by ourselves.
-
tothbe
addikt
válasz luciferk #25119 üzenetére
ennek így nem sok értelme van, valami hiányzik belőle vagy valaki egy más nyelvet (pl magyart) szó szerint próbált fordítani azaz csak szavakat fordított és nem a mondatot.
De azt mondanám, hogy erre gondolt: "Sajnáljuk, mi megjelentünk a kalibráláshoz, de egyedül nem tudjuk kalibrálni". Esetleg azt még, hogy ők kalibrálták ahogy tudták, de az nem elég és ők így nem tudják akkor mégsem megcsinálni.[ Szerkesztve ]
By(e) Tothbe
-
-
addikt
Üdv!
Segítség kellene, mert nekünk még úgy 50-55 évvel ezelőtt az orosz lőn a kötelező.
Szóval, van egy francia hifis oldal, ahonnan az elmúlt napokban többször próbáltam ezt a cuccot megrendelni: [link] Viszont végigvíve a megrendelési folyamatot, majd a paypalos fizetést választva, hibaüzenettel elszállt az egész azzal, hogy a nincs semmi a bevásárló kocsimban, és visszadobott a webáruház oldalára.
Többször eljátszottam ezt a folyamatot, hasonló eredménnyel, viszont a bankom minden egyes kísérletnél, zárolta a pénzt. Jelenleg kb. 160 e Ft-om van parkoló pályán, szóval többet nem próbálkoznék.
Írnék a francia ügyfélszolgálatnak, ezt:
"Kedves Audiophonics!
Az elmúlt napokban, többször próbáltam megrendelni, egy Topping E30 USB Black DAC-ot. Az oldalukon regisztrálva vagyok, így a terméket a bevásárló kosárba rakva, végig vittem a rendelési folyamatot, egészen a fizetésig. PayPal-os fizetést választottam, viszont a PayPal oldalra bejelentkezve, azt a hibaüzenetet kaptam, hogy nincs termék a bevásárló kocsimba, és a PayPal visszairányított, az Audiophonics oldalára, miközben a termék ott van a bevásárló kocsimban.
Többször végigvittem a megrendelési folyamatot, mindig hasonló eredményt kaptam.
Kérem tájékoztatásukat, hogy miért nem tudom megrendelni, és kifizetni a terméket?
Tisztelettel:"
A Google fordítóba írtam, ezt dobta ki:
"Dear Audiophonics!
In recent days, I have tried several times to order a Topping E30 USB Black DAC. I am registered on their site, so by putting the product in the shopping cart, I went through the ordering process, all the way to payment. I chose PayPal payment, but when I logged in to the PayPal page, I got the error message that there is no product in my shopping cart and PayPal redirected me to the Audiophonics page while the product is in my shopping cart.
I went through the ordering process several times, I always got a similar result.
Please let them know why I can’t order and pay for the product?
Sincerely:"Kérdésem, ha egy átlagos angol tudással rendelkező francia ügyfélszolgálatosnak ezt elküldöm, fogja érteni, vagy csak pislog mint hal a szatyorban, és érdemi válasz nélkül kitörli az egészet? Ha nem kerek az angol szöveg, akkor kérném annak a reszelését, amit előre is köszönök.
[ Szerkesztve ]
"Nem azért felejtünk el játszani, mert megöregszünk, hanem attól öregszünk meg, hogy elfelejtünk játszani." G.B. Shaw
-
ReSeTer
senior tag
Helló!
Hogyan írnátok azt le hivatalosan, hogy elégedettek vagyunk az ajánlatával?
We are happy with your offer?Köszönöm!
-
ReSeTer
senior tag
válasz customer114 #25127 üzenetére
Árajánlat.
-
ReSeTer
senior tag
Köszönöm a válaszokat, de igazából a "with" miatt kérdeztem az egészet Akkor a with az jó ezek szerint.
-
b0bcat
addikt
-
Ádám16
addikt
Srácok, láttok benne nyelvtani hibát?
"In this review we discuss the effects of fructooligosaccharides (FOS) on digestion, gut microbiota composition, metabolism, intestinal morphology, immunology and growth performance in pig. This review gives an overview of the different effects of FOS considering the chemical structure, the dose and duration of FOS and differences between genders. In conclusion, FOS represents a nutritional strategy of interest in pigs to improve beneficial bacteria of the gut, the immunity, and growth traits."
-
b0bcat
addikt
válasz Ádám16 #25133 üzenetére
In this review, we discuss the effects of fructooligosaccharides (FOS) on digestion, gut microbiota composition, metabolism, intestinal morphology, immunology and growth performance in pigs. This review gives an overview of the different effects of FOS considering the chemical structure, the dose and duration of FOS, as well as differences between genders. In conclusion, FOS represents a nutritional strategy of interest in pigs in order to improve beneficial bacteria of the gut, the immunity and growth traits.
Én így írnám.Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Ádám16 #25133 üzenetére
Amilyen szakszerűnek tűnik elviselne egy swine vs.pig,meg intestine,vagy digestive tract/system vs.gut. A duration of FOS (van a fructomittoménminek időtartama? ) számomra fura,de lehet csak korlátozott ismereteim miatt,a differences between genders meg hiányosnak érződik,talán its kellene az and és a differences közé ( ) és a considering helyett is regarding-ot érzem jobbnak.Összegezve nelyvtanilag nem hibás,ugyanakkor átírnám az egészet.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Ádám16
addikt
válasz Hasaggymeg #25136 üzenetére
A swine-t nem szeretik, mert németes (a cikkben végig pig-et használt a nejem, egyszerű, de ezt “szeretik”). A duration a kiegészítés időtartamát jelöli.
A többit átadom neki megfontolásra. Ha nagyon nem tetszik az új bírálóknak, max belejavítanak/megkérik, hogy írjuk át. A cikket elfogadták publikálásra, 1-2 pontosítás miatt dobták vissza, pl a regarding szerintem is jobb a considering helyett.Btw urak, 8 éve megcsináltam a felső szóbelit az Origonál, az írásbeli éppen nem lett meg. Jött az egyetem, a munka, a nyelv nem kellett, én pedig 2x mentem neki tanárral az írasbeli felkészítőnek azóta, de az egyik felmondott a közepén (mást hirtelen nem találtam akkor olyan áron, amit ki is adnék a fejlesztésért. Akkor kezdtem az életet, nem fért bele az anyagiakba), köv. alkalommal pedig melóhelyet váltottam, és nem bírtam mellette tanulni.
Ti mit javasoltok, ha magamban ülök neki, érdemre vezető lehet? A nyelvtannal már vannak gondjaim, a szókincset tudom fejleszteni. A BT-hez elég lenne egy jó angol, lenne ismerős, aki “betesz”, és B tervnek jó lenne az életben. Van esetleg egy kifejezetten ajánlott tankönyv/podcast amibe érdemes fektetni? Ti hogy lettetek “profik”? -
Hasaggymeg
veterán
válasz Ádám16 #25137 üzenetére
Tudtommal itt csak b0bcat profi,többiek muglik vagyunk.Személyesen kizárólag olvasok és híreket nézek,másra nem telik idő,gyakorolni meg nincs hol. Egy évtizede nem olvastam magyarul csak angolul szépirodalmat,ponyvát,mindent.Még a magyar könyveknek is az angol fordítását olvasom.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
b0bcat
addikt
válasz Hasaggymeg #25138 üzenetére
Udvariasan vissza kell utasítanom, hogy egyedüli "profi" lennék itt. Talán az egyetlen hivatásos angol nyelvtanár, de nem az egyetlen "profi".
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
n00n
őstag
Ez így mennyire helyes és udvarias? nem akarok rude lenni.
Minden jónak tűnik a mi oldalunkon, ha segítségre van szükségetek az alkalmazás teszteléséhez, a termék fejlesztőit kellene kérdeznetek, mert én nem ismerem az alkalmazást, így segíteni se igen tudok:
Everything looks good to me on our side. if you need assistance for the app testing, you should ask the developers of this product, because I'm not familiar with this app, so I can't really help. -
Hasaggymeg
veterán
Egy please,vagy sorry még udvariasabbá teszi,pl. Everything seems fine on our side so if You still need assistance please contact the developers.I am not familiar with this app so I am sorry but I cannot help You.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
oszy
veterán
Fórumlakók! Egy cégnek akarok levelet írni angolul. Segítene nekem valaki? Nem túl bonyolult, és nem túl hossz szöveg, de nekem nem megy.
Szinte ÚJ Seagway Ninebot F2 PLUS eladó ! !
-
oszy
veterán
válasz customer114 #25143 üzenetére
Ez egy első és hátsó menetrögzítő kamera.
Hogyan lehet kikapcsolni a beszéd, kikapcsolás, bekapcsolás hangokat?
Miért van az, hogy ha nem tolatókamera funkcióban van a hátsó kamera, akkor nagyobb a látószöge?
Tolatókamera funkcióban a látószögét javítani fogják szoftveresen? Alig lehet látni valamit ebben a formában!Szinte ÚJ Seagway Ninebot F2 PLUS eladó ! !
-
Hasaggymeg
veterán
How do you enable/disable the voice and the sounds in the camera? Why does the camera have wider view angle only when not in rear view mode? Are you planning to mend this glitch any time soon as due to the narrow view angle,currently the camera is virtually unusable?
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Akos533
újonc
Sziasztok!
Egy Airbnb-s szállás után szeretnék érdeklődni, de nem tudok angolul sajnos, így a segítségeteket szeretném kérni.
Aki esetleg szeretne segíteni, annak elküldöm privátban a szöveget (870 karakter),
Köszönöm.
-
oszy
veterán
válasz Hasaggymeg #25145 üzenetére
Nagyon köszönöm szépen!
Szinte ÚJ Seagway Ninebot F2 PLUS eladó ! !
-
luciferk
senior tag
Kedves fórumtársak, legyetek szívesek angolra fordítani az alábbi szöveget mert a google translate még nem az igazi
Üdvözletem!
A postai címem helyes, a helyi postán a csomag nem található, kérném a csomag újra küldését, amit ha lehet Európai raktárukból kűldjék, hogy hamarabb megkapjam. Ha az eredeti csomagot esetleg mégis megkapnám az új csomagot is kifizetném önöknek amit jelezek is önök felé.
Szép napot -
b0bcat
addikt
válasz luciferk #25148 üzenetére
A Gugli fordítós szöveg közel tökéletes.
Greetings.
My postal address is correct. The package is not available at the local post office, so I would like to ask you to resend the package, which should be sent from your European warehouse if possible so that I can receive it sooner. If I still receive the original package, I will also pay you for the new package, which I will let you know about.
Have a nice day.A javításaimat vastagítottam. Egyetlen ponton volt félrevezető a Guglis fordítás: "your" helyett "their"-t írt magától, mert nem tudja értelmezni a magázást. Ezen kívül a többi csak stilisztikai javítás.
Komolyan mondom, le a kalappal, hogy már ennyire jó a fordító!
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Új hozzászólás Aktív témák
- Hálózati / IP kamera
- Vezetékes FEJhallgatók
- Apple notebookok
- Honor Magic5 Pro - kamerák bűvöletében
- AMD Ryzen 9 / 7 / 5 9***(X) "Zen 5" (AM5)
- A Mobvoi eddigi legkeményebb órája a TicWatch Atlas
- Samsung Galaxy S23 és S23+ - ami belül van, az számít igazán
- Tőzsde és gazdaság
- exHWSW - Értünk mindenhez IS
- Autós topik
- További aktív témák...
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest