Új hozzászólás Aktív témák
-
Darth_Revan
veterán
Ti minek fordítanátok azt, hogy "Clock Works"? (Azon kívül, hogy "óra működés")
-
Ptech
őstag
válasz
Darth_Revan #11651 üzenetére
Nem clockworks-re gondolsz, egyben? Az az óramű, tehát az óra bele.
-
_BM_
senior tag
válasz
Darth_Revan #11651 üzenetére
Milyen szövegkörnyezetben leledzik a két szó?
-
_BM_
senior tag
válasz
Darth_Revan #11654 üzenetére
Úgy má mingyá más
-
Sn[4k3]
senior tag
Sziasztok!
Valaki tudna nekem értelmet kreálni ennek a mondatnak? „Talkabout getting reamed." Most vagy az illető vétett nem kicsit, vagy valóban nem ér semmit a Google Translate és a többi fordító?
Ericcson T100 -> Sony Ericcson T230i -> Sony Ericcson K610i -> Motorola V3 -> Nokia 6120c -> Nokia 3310c -> Samsung E250-> LG Shine -> LG KF750 Secret -> Samsung Monte -> Sony Ericcson Xperia X8 -> ZTE Blade -> HTC Dream -> ?
-
Sn[4k3]
senior tag
válasz
deniro2 #11657 üzenetére
„U.S. carriers aren't perfect, Euro carriers aren't perfect, but sounds like most of us have it a lot better than Hungary. Talk about getting reamed."
Ha csak így egyben értelmes, akkor lefordítanád 1:1? Bár csak az utolsó mondatot nem értettem.
finest: vagy úgy
Akkor itt pontosan mit is jelent?
[ Szerkesztve ]
Ericcson T100 -> Sony Ericcson T230i -> Sony Ericcson K610i -> Motorola V3 -> Nokia 6120c -> Nokia 3310c -> Samsung E250-> LG Shine -> LG KF750 Secret -> Samsung Monte -> Sony Ericcson Xperia X8 -> ZTE Blade -> HTC Dream -> ?
-
-
Sn[4k3]
senior tag
válasz
finest #11663 üzenetére
Így már kerek az egész, köszönöm! Valóban csak az utolsó nem ment, igaz, egy évtizede németet tanulok.
Ericcson T100 -> Sony Ericcson T230i -> Sony Ericcson K610i -> Motorola V3 -> Nokia 6120c -> Nokia 3310c -> Samsung E250-> LG Shine -> LG KF750 Secret -> Samsung Monte -> Sony Ericcson Xperia X8 -> ZTE Blade -> HTC Dream -> ?
-
lama_lamm
aktív tag
Na ezt mondja meg nekem valaki angolul:
magisztrális gyógyszerkészítés
gyógyszerexpediálásVan egy-két ötletem, de nem tetszenek
-
BloodyEddie
őstag
Kifutó modell, kifutó termék? Lehetőleg melléknév kéne, vagy olyan kifejezés ami melléknévként használható.
-
finest
őstag
válasz
BloodyEddie #11666 üzenetére
closeout sale - raktársöprés
end of life product - kifutó termék“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
kertsa
senior tag
Sziasztok!
Tudnátok nekem ajánlani egy friss használható angol-magyar magyar-angol online vagy telepíthető szótárat?
üdv.
-
finest
őstag
-
dipeti
senior tag
Ha egy szöveg bevezetése ezzel indul: Deep down, akkor az mit jelent?
Some say I'm condescending. That means I talk down to people.
-
dipeti
senior tag
Sajnos már nincs előttem a szöveg, de nem "mélyen beült" jelentett az biztos.
Mikor rákérdeztem a tanárnál látszott rajta, hogy ő sem tudja. Azt mondta, hogy szerinte az jelenti, hogy " most nagy igazság fog következni a következő sorokban".Some say I'm condescending. That means I talk down to people.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
BloodyEddie #11679 üzenetére
Deep down,she was still a child.Szíve mélyén ő még mindig....
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
laceeeboy
tag
válasz
Hasaggymeg #11682 üzenetére
Erről az a 'I still love you' videó jutott eszembe
Mellesleg:
Then I would feel that I am really important. Ez így helyes? -
bul07
nagyúr
Ezt kérném fordítani:
Kifizetem, de egy valótlan indokkal elállt a szállítástólKöszönöm
( ͡° ͜ʖ ͡°) Samsung Galaxy A52S / Samsung UE48H6400 / Touran 1.9PDTDI 90LE (2005)(BRU) ( ͡° ͜ʖ ͡°) ---->"A nők pedig olyanok, mint a parkolóhelyek. A jobbak mind foglaltak, a maradék meg vagy rokkant, vagy fizetős..." - By:elfelejtette
-
atillaahun
veterán
Üdv, most találtam csak rá erre a jó kis topic-ra, már régóta keresek valami frankó angol-magyar-angol szlengszótárat, de nem találtam. Tudnátok javasolni?
Olyan érdekel ami többet tud mint a translater meg a sztaki, esetleg kifejezéseket is, nem csak szavakat, és természetesen olyanokat ami az előzőekbe nincs benne.Illetve ha már itt vagyok érdekelne még pár kifejezés is, amiket sorozatnézés közbe nem mindig értek, csak úgy nagyjából.
bottom line - (végülis) ?
as far as I concerned - (amennyire engem érdekel) ? -
DeFranco
nagyúr
válasz
atillaahun #11693 üzenetére
A bottom line, az eredetileg kb. "végösszeg" vagy "egyenleg".
A szlengben kb. "a lényeg" vagy ahogy írtad "végül is" jelentése van. [link]
-
lama_lamm
aktív tag
válasz
atillaahun #11693 üzenetére
"as far as I am concerned" helyesen - szövegkörnyezettől függően szerintem úgy is lehet fordítani, hogy "felőlem"
+1 az urbandictionary.com -nak, én is azt használom szlengre
[ Szerkesztve ]
-
_BM_
senior tag
válasz
atillaahun #11693 üzenetére
as far as I concerned - (amennyire engem érdekel)
Amennyire engem érint.
-
oxox
addikt
ave
ezt valaki pls...egy manuals-ban van.
one window shall be left open.a kerdes, hogy a shall be lehetoseg,..le lehet huzni, vagy kotelesseg..tehat must?
thx
oxoxKi gépen száll fölébe.... SC2 nick: oxox character code: 698...dio3/ow: oxox#1525 + #21838
Új hozzászólás Aktív témák
- Politika
- Projektor topic
- Kodi és kiegészítői magyar nyelvű online tartalmakhoz (Linux, Windows)
- Megérkezett Magyarországra a Samsung új OLED gaming monitora
- MSI afterburner
- Call of Duty: Warzone
- f(x)=exp(x): A laposföld elmebaj: Vissza a jövőbe!
- A fociról könnyedén, egy baráti társaságban
- Milyen TV-t vegyek?
- Milyen autót vegyek?
- További aktív témák...
- XFX GTS RX 580 8GB OC - eladó!
- Samsung Galaxy Watch 4 Classic 46mm, E-SIM, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Samsung Galaxy S21+ 5G 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Beats Studio 3 Wireless /// Makulátlan Állapot // Számla + 6 Hónap Garancia
- 1More ComfoBuds Pro Vezeték nélküli fejhallgató ZAJSZŰRÉSSEL /// ÚJ // Számla + garancia