Hirdetés
- Jövő év elején jön a most bejelentett Like A Dragon: Pirate Yakuza in Hawaii
- Rövid teaser trailert kapott a Splinter Cell animációs sorozat
- No More Room In Hell 2 - Jövő hónapban indul a PC-s korai hozzáférés
- Friss előzetest kapott a Devil May Cry anime sorozat
- Premier dátumot kapott a Two Point Museum
- Premier előzetesen a God of War: Ragnarök PC-s kiadása
- Counter-Strike: Global Offensive (CS:GO) / Counter-Strike 2 (CS2)
- Konzolokról KULTURÁLT módon
- PlayStation 5
- Elden Ring
- EAFC 25
- Elite: Dangerous
- Alig egy hét múlva érkezik PC-re a G.I. Joe: Wrath of Cobra
- Watch Dogs: Legion
- Jövő év elején jön a most bejelentett Like A Dragon: Pirate Yakuza in Hawaii
Új hozzászólás Aktív témák
-
Ptech
őstag
use anti-blaxx, sr_stop, or whatever else that will prevent blacklisting of alcohol.
Nos 1 kisebb magyarázat szükséges, nemtom Te mennyire vágod a témát?
A cd-t illegális másolása ellen a kiadók egy blacklistot, azaz feketelistát hoztak létre, ami letiltja az erre alk. progikat. Az anti-blaxx ill. az sr_stop viszont ki tudja játszani ezeket. Nem értem viszont a mondat végi alcoholt (ó, dehogynem, sörrel a kezemben). A lényeg, hogy e két progival sikeresen másolhatsz/játszhatsz a SafeDisc, SecuROM, ProtectCD, stb által védett gamékkal. Ejnye-bejnye! -
-
Ptech
őstag
válasz adam101 #2578 üzenetére
Noaszongya.
(már) -Nem számít. Mindketten meg fogtok halni.
-Luke ősi ellensége, Dr Dread volt az. Szörnyű volt a nevetése.
-Már enyém a számítógép-chip. Nos viszlát, Mr Ryan.
Kiment a szobából, és az őr bezárta az ajtót.
ó, és Thank you very mutch! helyett Thank you very much!
mod: no, még közben elkészült, sebaj.
[Szerkesztve] -
Ptech
őstag
nem a deal with it, de ha azt írod, hogy ''didn't deal with it'' akkor ez az összetétel inkább azt jelenti, hogy nem sikerült. Nehéz ezt kifejteni, úgy hívják, hogy ''collocation'' - bizonyos kifejezések nem szószerint fordítandók, mert szókapcsolatok megváltoztathatják a kif. értelmét.
-
Ptech
őstag
válasz BobChemistry #2594 üzenetére
sok sikert. Közép v. felső?
És hol? Ih, British Council, estleg Műegyetem? -
Ptech
őstag
válasz BobChemistry #2602 üzenetére
A kollega +oldása egész jó, bár pár helyen kisebb javításokra szorul, pl így:
-I have never been abroad, but at some point, I would like to visit a distant country.
-I spend a lot of time on this subject, because I find it very intersting.
-I don't like to watch sports programmes, because they don't catch me that much.(v lehet 1 szerűen interest me). But I like to play any sport which doesn't involve football. -
Ptech
őstag
Ha nem veszed sértésnek, akkor egy kis javítás
I don't like watching to the sport boardcast because it don't really get me, but I like to do any sports where I don't need to play football.
-a 'sport' előtt nem kell a 'to the', magában a helyes. Szvsz kevered azzal, hogy listen to the radio, vagy mi ilyen.
-a 'do sports' helyett a 'play sports' a használandó.
I spend a lot of time for this theme(I'm going in for this theme) because I found it very arresting.
-a 'theme' jelentése nem téma elsősorban!
-arresting->interesting(nem mind1 )
I have never been to abroad but once I'd like to go a faraway country.
-to nem kell.
-a 'once' főleg múlt időre utal.
[Szerkesztve] -
Ptech
őstag
Elgépelted.
thema -> theme - 1ébként jó.
De mondom, az elsődleges értelme nem azonos a magyar 'téma' szónak és a 'theme'-nek, még ha a hangalakja hasonló is. Egy angol biztos nem így mondaná, néha ez félreértést szülhet.
btw: Egy-két helyen.... ezt meg így kell írni
sorry 4 da okoskodás, de bölcsészkar+angolszak
Node ne OFF-oljuk szét ezt a totyikot.
[Szerkesztve] -
Ptech
őstag
Totyi:
''Enabled''-re kapcsolva ezt a funkciót, az oprendszer képes bootolni kibővített CPUID-ra képtelen processzorokkal is. (Hogy mik a ''kibővített CPUID'' kunkciók, azt vki biztos megmondja
Lehetővé teszi, hogy kikapcsold, vagy automata üzemmódba rakd a CPU belső hőirányító rendszerét (talán ez vmi speedstepes prockóra vonatkozik...)
Zsiga:
Betöltve a .30-06-ba(gondolom ez a pontos típus), egymás ütán nyorcszor tüzeltek vele, amikoris a nyolcadik töltény kiugrott a helyéről az utolsó töltényhüvellyel 1ütt. -
Ptech
őstag
Ez elvileg nem egy sztereo füles, hanem 5.1-es. A ''stereo upmix'' a sztereoban lévő hangsávok 5.1-re való átalakítását jelenti, nem pedig a virtuális 5.1-et.
A kis dobozka a leírás szerint a HW-es dekódoló, ami ezeket a szabványokat dekódolja: Dolby Digital, DTS, Pro Logic II, plus Dolby Headphone.
a leírásban:
....outstanding 5.1 audio with multimedia and games systems...
...ultra-real 5.1 surround for maximum involvement in movies, games and music...
...High-quality 5.1 performance via premium headphones...
ezek szerint 5.1-nek kell lennie
a részletesben:
...Driver Units: 40mm Mylar cone with Neodymium magnet...
nomármost ebből nem derül ki, hogy hány darab van benne, de ha csak 2, az szvsz a vásárló megtévesztése! Én balhéznék, odahivatnám a főnököt, vásárlók könyvébe írnék, FVF-el fenyegetnék, ilyesmi -
Ptech
őstag
azt hittem a vásárlásnál is félretájékoztattak, akkor végülis az eladó nem tehet róla, hogy ez történt, és nem is lenne jogos, ha emiatt követelnéd vissza a pénzt, mert hisz a termék nem hibás...ilyenkor ha az eladó normális, és van a boltban hasonló real 5.1 füles, akkor beszámítja annak az árába, sok sikert
[Szerkesztve] -
Ptech
őstag
válasz #51736960 #2831 üzenetére
Szia.
Először is ez egy formális levél, vagy inkább informális? Másodszpr, ismered azt, akinek írod a levelet, mert attól függ, milyen köszönést/elköszönést ill rövidítéseket kell v. lehet használni
Hello(ha informális/ismered az illetőt)
To whom it may concern(ha informális/nem ismered)
I'm(ha formális levél akkor I am) a desktop publishing expert from Hungary. This autumn I will study English for six months in a Sydney language school. For this period I'm(ha formális levél akkor I am) looking
for a job in the dtp sector as a trainee. I could work 4 hours a day
officially with my student visa to earn some money.
If you are interested feel free to check my CV on my website:.....
Best wishes/Yours faintfully (inform/form) -
Ptech
őstag
öööö, elég sok elírás van benne. kb így lenne értelme:
If you are interested i'll give you the address of a corporation for booking apartmens in season 2006.'
így kb: ''ha érdekel, elküldöm egy cég elérhetőségét, ahol a 2006-os évben apartmanokat foglalhatsz le''
[Szerkesztve] -
Ptech
őstag
válasz Fecogame #6836 üzenetére
contact - kapcsolat
contact us - "vegye fel a kapcsolatot velünk" / kapcsolatfelvételkb ennyi, de szövegkörnyezettől is függ, ha pl sima többes számban van (contacts) akkor annyit jelent, hogy "elérhetőségek"
about - nagyjából, körülbelül
A thanks meg a thank you ugyanaz, a thank you csak formálisabb. Kb mint magyarban a kösz meg a köszönöm.
-
Ptech
őstag
válasz L!NK->Q3 #7248 üzenetére
Na ez izgalmas
Belenyúljak a szórendbe az érthetőseg miatt, vagy úgy ahogy van csak fordítsam le?
Itt egy kicsit lazábbra van véve, belepiszkáltam, szólj ha kötöttebben akarod:Monstrous industrial soundtumours infested
the thriving, pulsating, verdant hippie meadow
McGrinded all that was still; and the green-peace-fighting
activists a dwarfed cry for help *
fell the dwarfed help cry under the caterpillar tracks, fell under the caterpillar tracks **
any big came could have picked it up
that cute litte 16 year old scream
innocently, untouched by the
act of thought crime
watchful flies rocked him to sleep* Itt hiányzik az ige, vagy ez még az előző nem jelöl mondatrészhez tartozna, vagy mi van?
** A lánctalpot meg a talpalávalót nem nagyon tudom összevonni angolban, majd talán valaki kitalál rá valamit
Elsőre ennyi, elég összevissza az egész még magyarul is
-
Ptech
őstag
válasz CYBERIA #11043 üzenetére
Szövegkörnyezetet tudsz mondani?
Sejtem, hogy mit akar, csak nem vagyok biztos benne. Az előtte lévő pér mondat elég is lenne.Amúgy vagy arra utal, hogy a mi jövőnkben, és nem a tiédben, vagy abban a jövőben, amit már csak mi fogunk megélni.
alratar: Barátsági Nyilatkozat. kb.
-
Ptech
őstag
válasz CYBERIA #11051 üzenetére
Így egyszerűbb meg bonyolultabb is, szerintem a legegyszerűbb az, hogy "A mi jövőnkben nem lennének kételyeid"
vagy esetleg "A mi jövőképünkben (mármint a kampányoló, és/vagy a képen láthatók jövőképében) nem lennének kételyeid"Egy kicsit (valószínűleg direkt) több féle képpen érthető, mert hát rasszizmus elleni kampány, milyen legyen
-
Ptech
őstag
válasz Darth_Revan #11651 üzenetére
Nem clockworks-re gondolsz, egyben? Az az óramű, tehát az óra bele.
-
Ptech
őstag
válasz atillaahun #14949 üzenetére
Csak annyit, a nyomaték kedvéért. Kb 'ez tény' vagy 'és kész' lehet magyarul. Az 'officer' meg a 'police officer' rövidítése.
Új hozzászólás Aktív témák
- Fejhallgató erősítő és DAC topik
- Mobil flották
- Autós topik látogatók beszélgetős, offolós topikja
- Azonnali VGA-s kérdések órája
- Premier előzetesen a God of War: Ragnarök PC-s kiadása
- Counter-Strike: Global Offensive (CS:GO) / Counter-Strike 2 (CS2)
- Spórolós topik
- Baba-Apa topic
- Ukrajnai háború
- Vodafone otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- További aktív témák...
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen