-
GAMEPOD.hu
A S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl egy nyílt világú, belső nézetű, lövöldözős játék, amelyet az ukrán GSC Game World fejlesztett. A THQ megunta a fejlesztők szerencsétlenkedését és 2007 márciusában kiadta.
Új hozzászólás Aktív témák
-
kekeeci
senior tag
Emberek, ez a benelli nagyon durva. Az csak hagyján, hogy 4-5 lövésből a kimérát is leszedi, de most úgy döntöttem, hogy lerendezem a katonákat Kordonban (ott délen), sikerült is, és mikor az utolsót elkaptam, jött két heli, na ezeket, az egyiket 3, a másikat 5 lövéssel leszedte sima söréttel. Az az érzésem, ez lesz az egyik alapfegyverem végig.
Újból lektorkodom:
Aztán egy kérdés: a fegyverjellemzőknél miért állapot van?
Az eredeti honosításban (és az idegennyelvű verziókban) itt a sebzés volt.
(Az állapotot inkább a kondíció helyett használnám.)[ Szerkesztve ]
kekeeci (waltzer) R†P: Project Torque, LevelR & HEAT Online :( "Kívánom, hogy a víz amit talál ne világítson a sötétben. (May the water you find in the desert not shine at you in the dark.)"
-
Gery D.
senior tag
válasz kekeeci #12351 üzenetére
Documentum Dokumentumra javítva és korrigálva az x. Régi Dokumentumokat Régi Dokumentumok x. Részére.
Az állapot szintén F.i. fordítás, javítom.Mondjuk abban nem vagyok biztos, hogy itt a sebzésre gondol, lehet, a fegyver sérülékenységére. A damage sérülést, kárt jelent, nem sebzést. de átírom sebzésre.
Köszi, hogy szóltál.
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
senior tag
válasz shield #12353 üzenetére
Hát, azért nem mindegy, mennyire bírja a fegyver azt, hogy folyton lősz vele. Így is sokat kell szerelni, csak úgy, mint a páncélt. Mert ha már nagyon sérült, csak egy kereskedő tudja megjavítani.
Mellesleg OneDrive-omra felraktam a javított fájlokat. Időrendbe állítva le tudjátok szedni azokat.
Egy van a misc mappában, 6 a textben.[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
senior tag
válasz kekeeci #12355 üzenetére
Hát igen, szerintem itt a főnevet kell nézni. De amúgy teljesen mindegy, lett sebzés, leszavaztuk
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
senior tag
A Steam-en megállt az élet. Már 3 napja senki se írt semmit. Úgy látszik nincs hiba.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
SaGa59
őstag
válasz Gery D. #12350 üzenetére
Hmm... Izé...
A műtárgy még csak-csak, a képződmény elég katasztrofális "képződmény". Én emiatt választottam inkább a relikviát. Nagy értékű, ritka, nem ember által készített (a műtárgy mindig ilyen), de nem is természetes "képződmény". De persze mindenki annak fordítja, aminek akarja, ha magyarul érthető.
A "damage" körüli vitához: a fegyvernek van sebzése is meg állapota is, de a fő paraméterek között, mint a lőtáv, és társai, a sebzést tüntetik fel mindig.
Ha egy szó értelme nem tiszta, érdemes előbányászni az eredeti orosz szöveget és megnézni ott mit van, mert az angolosítások időnként fájdalmasan rosszul sikerültek, erősen egyszerűsítettek. Már ha van orosz eredeti. Sok esetben az eredeti szó szimpla szótári jelentése is jobb, mint amit angolul helyette írnak.Kódlapról:
Ha jó ékezeteket akarsz, akkor a következőket kell tenni:
1: a magyarított szövegfájlokat a gamedata\config\text\hun könyvtárba tedd
2: az xml fájlok első sora:
<?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ?>3: a localization.ltx tartalma:
language = hun
font_prefix = _cent4: szerkesztés közben, az editorban is windows-1250 legyen a kódlap
Így mindig jó lesz minden ékezetes karakter. Némelyik magyarításban az első három még meg van, de a negyedik pontot elszúrták és utf-8 a kódlapja ténylegesen az xml-nek, ettől érdekes szövegek tudnak előbukkanni.
[ Szerkesztve ]
STALKER modok: https://drive.google.com/folderview?id=0B_PtTRL86S2UQllOam9MUWZ1ak0&usp=sharing
-
SaGa59
őstag
válasz SaGa59 #12359 üzenetére
Bocs (elfogyott a javítási idő), természetesen gamedata\configs\text\hun a megfelelő könyvtár a magyar szövegfájloknak és szerkesztés közben windows-1251 legyen az editorban beállított kódlap. Én azért szeretem a notepad++-t a mindenféle GUI-s xml editorok helyett, mert egy billentyűnyomással válthatok a 1251 és a 1250 között (az utóbbi kell a ciril betűs szövegekhez) és gyönyörűen jelzi, ha egy "tag"-et elrontok vagy kitörlök véletlenül, amitől nem tud elindulni a játék. Az, hogy van már hozzá magyar helyesírás ellenőrzés, csak hab a tortán.
Ha olyan forrást is felhasználsz, ahol a magyar szöveg az eng könyvtárban volt (pl az sgm2.2 fordítása is ilyen), azt is pakold át a hun alá és módosítsd a megfelelő fájlban is az útvonalat. Vannak modok, amikben egy bizonyos fájlban fel vannak sorolva a szövegfájlok útvonalai, tipikusan ins_add_include.xml, vagy hasonló (az sgm-ben pl sgm_add_include.xml) a neve. Ha ezt nem írod át, vegyesen magyar-orosz, vagy magyar-angol lesz a szöveg, attól függően, hogy melyik fájlt honnan veszi, vagy eleve angol/orosz marad a fordítás után is.
Úgy működik az egész, hogy a localozation.ltx-ből kiolvassa a nyelv megnevezését, azt használja könyvtárnévként, onnan túrja ki a szövegfájlokat, de ha ott van ez, vagy az ennek megfelelő leíró fájl, akkor az ebben lévő útvonalakat használja a benne felsorolt fájlok eléréséhez. Ami ebben nincs felsorolva, azt a localization.ltx alapján kiszámolt könyvtárból szedi elő. Így az alapszövegek magyarok lesznek, a mod által hozzáadottak meg nem, ha nem javítod ezt a fájlt is.
Ha lusta volt a modder, akkor néhány szöveget meg scriptekben, vagy pl közvetlenül a fegyverleíró fájlokban dugott el. Ezeket a legnehezebb megtalálni. Angolról még csak-csak, egy megfelelő editorral, de oroszból a kódlapok keveredése miatt többféleképp is keresni kell, mire rábukkan az ember.
[ Szerkesztve ]
STALKER modok: https://drive.google.com/folderview?id=0B_PtTRL86S2UQllOam9MUWZ1ak0&usp=sharing
-
Gery D.
senior tag
válasz SaGa59 #12360 üzenetére
Köszi ezt a "rövid" ismertetőt. A fordítás szövegével nincsenek bajok, rendesen jelennek meg. Azért használom az eng mappát, mert vannak még olyan fájlok, amikhez még nem nyúltam hozzá és emiatt kidob a játék. Sajnos így is van 137 fájl, amit egyesével kell átnéznem minden egyes patch után, hogy változott-e valami, szóval nem hiányzik még az a pár darab felesleges összehasonlítás.
Én minden fájlba ezt írtam be: <?xml version="1.0" encoding="windows-1250"?>
Majd ha egyszer kész lesz a fordítás, akkor mindent átrakok oda, ahová való. Mellesleg cirill betűvel nem nagyon találkozok, mert a gugli angol már eleve átalakította. Eredeti Orosz szöveghez meg nem tudok hozzájutni. Egyik fórumtársam írt privátba, mikor írtam, hogy fordítom magyarra, hogy ő szívesen átküldené az eredeti oroszt is, meg a javított angolt, azóta is küldi.A relikvia nekem az Age Of Empires 2-ből ismerős, nekem mindig egy ilyen aranyozott kupa jut eszembe róla, amiért a papok szaladgáltak. Ezért nem választottam ezt.
Találkoztam olyan résszel, ahol darabokba kellett lefordítanom. Pl. Kostya rejtekhelyeinél felugró üzenetet. Meg ugye a fegyverek javítását. Ott teljesen össze kellett kevernem a szavakat, mert az angol más sorrendben használja a szavakat, főleg az of-nál. Valaminek a valamije.
Szóval nem könnyű a fordítás.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
SaGa59
őstag
válasz Gery D. #12361 üzenetére
A kóldap 1251 legyen, hidd el, csak azzal lesz mindenütt jó és _cent "kódlap" megjelöléssel a localization.ltx-ben. Minden variációt kipróbáltam, a többivel valami nem működött. Pl a hosszú ő-ű.
STALKER modok: https://drive.google.com/folderview?id=0B_PtTRL86S2UQllOam9MUWZ1ak0&usp=sharing
-
Sensut
őstag
válasz kekeeci #12351 üzenetére
Az a rövid csövű Benelli M3 végig a kezemben volt nekem is az előző túrám során, ami aztán befuccsolt. Annál jobb sörétes félkézi fegyvert nem kaptam, ezért mindjárt az elején érdemes megvenni Szidorovicstól, mert tényleg megéri. Közben még lehet találni NPC-nél is belőle és a használtat se kell eladni, mert velük lehet javítani egyet ha elhasználódik. Amúgy a jó fegyverekből a rosszat se kell eladni, ha nem muszáj, mert az egyik újítás a modban az, hogy a javításokhoz alkatrészek is kellenek a kategóriáknak megfelelő fegyverekből, illetve ruhákból. A PDA-ban van egy lista a fegyverek kompatibilitásáról. Az igazán jó fegyverek csak később jelennek meg egy kereskedőnél, miután leállítottuk az Agyperzselőt a Radaron és kipucoltuk a Monolitot a területről. Ekkor jön a házba egy kereskedő akinél rengeteg modern Nato fegyvert lehet majd vásárolni, ezért érdemes addig spórolni a lóvéval és a Nato lőszerrel.
-
Gery D.
senior tag
válasz Sensut #12363 üzenetére
A páncélokhoz nem kell alkatrész, az csak nagyon sokba kerül. Az új javító-készletet nem ismerem, azóta nem használtam, hogy lecserélték a régit, de úgy emlékszem, az új készlettel már csak másik fegyver alkatrészével lehet javítani az elhasználódott fegyvert.
Saga: Egyenlőre maradok a 0-nál, elvileg az a közép-európai stílus.
A localization.ltx fájlban meg ez szerepel, amíg nincs hun mappa:
language = eng
font_prefix = _cent[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
SaGa59
őstag
válasz Gery D. #12364 üzenetére
Bocs, igazad van, a 1250 a jó. Valamiért egy olyan xml-ben ellenőriztem, amiben még van orosz szöveg és emiatt benne maradt a 1251. Már keverem a dolgokat, annyiszor kell ide-oda váltogatni.
Szóval: windows-1250 a jó kódlapmegjelölés és javítás közben is ez legyen beállítva.
[ Szerkesztve ]
STALKER modok: https://drive.google.com/folderview?id=0B_PtTRL86S2UQllOam9MUWZ1ak0&usp=sharing
-
Gery D.
senior tag
válasz SaGa59 #12365 üzenetére
Ezek vannak. Még friss a megszerzett tudásom. Valamelyik nap olvastam át ezt a témát. Köszi a segítséget. Minden tapasztalat, látószög hasznos. Bármilyen észrevétel jól jön.
Most formázgatom az xml fájlokat. A <string_table> a sor elején van, a <string id="..."> egy tab-ra, a <text> pedig kettőre. Sokkal jobban átlátható így.
Mondjuk azt nem értem még, hogy a <string_table> miért nem szerepel minden fájlban.
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Sensut
őstag
válasz Gery D. #12364 üzenetére
Pontosan, csak a fegyverekhez kell alkatrész, de azoknál kötelező. Amúgy a javítókészletet sosem tudtam használni valamiért, inkább a mérnökökkel javíttattam fegyvereket a Barban.
Van itt valami ezekkel a Kostya féle PDA keresős feladatokkal kapcsolatban, amit nem értek. Amit a Szemétdombon ad feladatot Cordon után, hogy meg kell találni egy PDA-t a környéken, angolul úgy utasított, hogy az az egyik radioaktív halmon (heap) van, azon, amelyik a legközelebb fekszik a Duty bázishoz (ez az átjáró a Bar-ra). Most viszont magyarul úgy van a szöveg, hogy a nyugati erdőben a csőlerakat mögött van a rejtekhely. Ott találtam egy csatornalejáratot, mint rejtekhelyet, ami üres. Viszont ha az angol verzió valós, akkor a domb oldalán is van rejtekhely, de szintén üres. Ez azért van, mert még mindig nem javították ki ezt a hibát, nem érdemes ezekkel a feladatokkal foglalkozni egyelőre. Viszont akkor most melyik a helyes nyom? A magyarított, vagy az angol? Néztem egy végigjátszásban a Youtubeon és ott is a szeméthalmon keresgéltek, nem az erdőben.
A GPS jelzők nem működnek ahogy a megjelölt rejtekhelyek sem . -
SaGa59
őstag
válasz Gery D. #12366 üzenetére
Elárulok egy notepad++-os trükköt az elszúrt tag-ek kezelésére. Ezekkel sokat szívtam, mig erre rá nem jöttem
Kell a fájl elejére-végére egy nyitó-tag, záró-tag páros Pl a <string_table> </string_table> tökéletesen megfelel rá, egyébként más értelme nincs is, pontosabban nem találtam egyéb célját.
Ha ez megvan, kiválasztod a zárót (az utolsó sorban lévő </string table>-t) és a bal oldali "blokk kibontó" jeleket összekötő függőleges vonal addig tart, míg bele nem fut egy tag hiányzó lezáró párjába. Ott megszakad.
Ha az első sorban lévő <string_table> tag-re állsz rá, akkor is így mutatja, de ha nem a záró tag hiányzik, hanem a nyitó (ilyen is van, pl véletlenül felülírtad a lezáró ">"-t), akkor bizonytalan, hogy hol szakad meg a vonal. Lentről fölfelé ellenőrizve mindig jó helyen mutatja a bajt.Jó a tabulált elkülönítés, de nem mindig elegendő, az ilyen apró trükkök is jól jönnek gyakran.
Más: ha szeretnéd tördelni pl a fegyverleírókban a szöveget, az "/n"-nel lehet megtenni, ilyenkor új sort kezd. Ha magában az xml-ben a /n után tényleg új sort kezdesz (de még a <text> </text> között), akkor a sortörés után általában beilleszt egy új sort is.
Ezt a trükköt viszont mindig ki kell próbálni, mert nem minden képernyő elemben kezeli a /n-t, van amikor szimplán csak kiírja ezt is, amitől elég hülyén néz ki. Pl a scriptekbe beágyazott szövegeknél se szokott működni.
A szöveg színekkel is el lehet játszani. Ezek ilyen szerkezetek:
%c[255,1,255,255]• %c[default]ez egy alapszínnel szedett szöveg
Itt egy más (talán lilás, merthogy az R:255, a G, 1, a B 255, a fényerő 255 értékű, de lehet, hogy a fényerő az első byte és akkor sárga a pötty) színű pöttyöt tesz ki, majd utána a szöveg már a default érték lesz. A "default" egy leíró fájlban van definiálva, ott mindenféle színt meg lehet határozni, onnan kezdve elég a nevére hivatkozni. Ezek a színezések pl csak azokban az "ablakokban" működnek, ahová a tárgyak adatait írja ki a program, a beszélgetés ablakában általában nem.
STALKER modok: https://drive.google.com/folderview?id=0B_PtTRL86S2UQllOam9MUWZ1ak0&usp=sharing
-
Gery D.
senior tag
válasz Sensut #12367 üzenetére
Sensut: A magyar fordítás biztos, hogy helyes, mert azt játék közben fordítottam, miután megtaláltam a rejtekhelyet. Szóval a fordításra hagyatkozhatsz. Holnap szerintem megnézem én is, kimegyek végre a Barlangból. Időm sajnos nem nagyon volt eddig játszani.
Saga:
Hála istennek nem szoktam törölgetni ezeket a lezárókat. Egyszer- kétszer előfordult, de nem sűrűn.
Konkrétan a <string_table> </string_table> dolgokra gondoltam. Mert volt, hogy kitörölték, volt, hogy belerakták. Valami funkciója csak van, mert akkor vagy van egy xml-ben, vagy nincs.
A Tab-os formázás csak arra kell, hogy lássam, melyik a szöveg, amit le kell fordítani és melyik a script.
Az /n-es sortörést is ismerem, azt is kitapasztaltam, hogy dupla sortörésnél szóközt kell hagyni, mert belezavarodik néha a játék és csak egy sort tör. /n /nA szinekkel én is el szoktam játszani. Pl a Műtárgyak inventory-ban való megnézésénél az angol fordításban egy hosszú fekete alávonás ( _______ ) van, amit én egy kék, vagy zöld pöttyre cseréltem.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
shield
Topikgazda
válasz Gery D. #12369 üzenetére
Gondolom nálad azért nincs olyan gond, mint nálam a fegyver fájlban. Bele raktak több féle fegyvert, többféle fegyver tulajdonságok sorrenddel, van amikből kihagyták a sebzést és a helyére maximális lőtávolságot használták. Legalább 3-4 féle sorrend van, van ahol előre került a tűzgyorsaság, stb..
Ami még szívat, hogy a tulajdonságoknál nem az az érték van, mint a fegyver fájlban. Ami még bosszantó, igaz nem fordításhoz tartozik, de azért javítani kell, a lövés célkeresztje és a célzott lövés célkeresztje nem ugyanarra a pontra mutatnak. Nem is szólva a távcsőnél. Néhány nagyobb baki már lett javítva xFreex segítségével, volt olyan hogy a távcső .dds-ét kellett korrigálnia, annyira el volt b@szva.
Igazság szerint minden fegyvert le kellene ellenőrizni és korrigálni ha van eltérés, és minden adatot átnézni.
Ez mennyi idő lenne, arra még becslésem sincs. Egyenlőre a tulajdonságokat szeretném formába önteni.
Sajnos már nincs akkora ambícióm mint amikor neki álltam.S.T.A.L.K.E.R. és modok: http://users.atw.hu/stalkermods-hun -- http://www.shieldstalker.nhely.hu
-
Gery D.
senior tag
válasz shield #12370 üzenetére
Meg mondom őszintén, ilyenekkel nem nagyon foglalkoztam.
Szerintem ezeket már leellenőrizték. Itt azért többen segítenek a játék fejlesztésében. Mindig írják, hogy mit javítottak. Egyszer írta Tecnobacon, hogy több, mint 100 olvasatlan üzenete van.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
senior tag
válasz shield #12372 üzenetére
Én ennyiből szerencsés vagyok, még foglalkoznak a móddal. Nem irigyellek ilyen szempontból.
Meglátjuk, ha egyszer elkészül ez a mód, mennyire fogják felkapni.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
kekeeci
senior tag
válasz Sensut #12367 üzenetére
Kis segítség a javítókészlet használatához:
- Csak olyan eszközt javít, amit hibásnak tart.
- A javításhoz alkatrészek kellenek, amit alapból nem tartalmaz!- Alkatrészhez a hátizsákodban levő eszközökből kell valamit felhasználnod (itt jegyezném meg, hogy nem szerencsés a szétszedésre a helyreállítás kifejezést használni). Természetesen a javítani kívánt eszköznek megfelelő eszközt kell választani.
A legfontosabb: itt nincs kompatibilitás, tehát az 1. tartóba való fegyvereket bármilyen szintén 1. tartóba való fegyver felhasználásával javíthatsz!!- Szétbontás után látszik a megnövekedett alkatrészmennyiség.
- Ezután dönthetsz, hogy egy vagy öt alkatrész használatával javítasz, vagy teljes javítást csinálsz.
Kész is a javítás.
Az ötödik képen egy kis nyelvi hiba is található.
kekeeci (waltzer) R†P: Project Torque, LevelR & HEAT Online :( "Kívánom, hogy a víz amit talál ne világítson a sötétben. (May the water you find in the desert not shine at you in the dark.)"
-
kekeeci
senior tag
válasz Sensut #12367 üzenetére
A Kostya féle rejtekhelyekről:
Ne a hagyományos rejtekhelyeket keresd.
A szeméttelepen öt helyen lehet - ebből egy a busz előtti kanyarban levő 'bandita-fészek) mögötti erdő (előbb néhány tocsogó) mögötti részen a kidőlt fa (néhány hullával és egy szétverhető fémdobozzal) ágai között-alatt található.A többihez tudom ajánlani a [link] helyen található Guides mappában levő NS guide Nov 11 2010.pdf állományt, én is abból dolgozok.
kekeeci (waltzer) R†P: Project Torque, LevelR & HEAT Online :( "Kívánom, hogy a víz amit talál ne világítson a sötétben. (May the water you find in the desert not shine at you in the dark.)"
-
Gery D.
senior tag
válasz kekeeci #12375 üzenetére
Nekem megvannak a rejtekhelyek, térképen jelölve. A leírásban van, ami már nem elérhető kép. Felteszem azt is OneDrive-ra, akinek kell, meglesheti.
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
senior tag
-
Sensut
őstag
válasz Gery D. #12378 üzenetére
Értem, hogy egyik helynek jó a tipp. De ha 5 helyen is lehet a cucc, akkor Kostya útbaigazítása megtévesztő, mert ő angolul csak a szeméthalomról, magyarul pedig konkrétan csak az erdőről dob tippet. Én is csak üres helyeket találtam ott, mivel az ilyen helyek véletlenszerűen változnak. Talán azt kellene mondania, hogy több helyen lehet a Szemétdomb területén, talán itt... vagy itt... stb. Az angol fórumokon is többen úgy tudják, hogy a feladatsor hibás, mert csak egy helyen keresték eddig a PDA-t, ahol Kostya említi, és ott mindig üres a rejtekhely.
[ Szerkesztve ]
-
Gery D.
senior tag
válasz Sensut #12379 üzenetére
Azt tudom, hogy a régebbi verzióknál mindig stimmelt a hely. Amikor megkaptam az egyik rejtekhelyet angolul, lefordítottam, majd amikor megtaláltam, kiegészítettem még egy-két dologgal, mert egyáltalán nem lehetett tudni a helyet. Sokszor kezdtem új játékot és valamennyiszer megkaptam ugyan azt a rejtekhelyet, mindig ott volt. Szerintem túl sok a db fájl, ezért a motor már nem ismeri fel, vagy nem tudja kezelni, nem tudom, ehhez a részéhez nem értek. De a gondok itt kezdődtek. Mondjuk ezt nem értem, miért kellett átírni, a kereskedő és rejtekhely része jó volt, sose volt hiba. De majd meglátjuk.
Az a baj még, hogy a fórumon sokan sírnak minden apróságért, nem tetszik ez, nem tetszik az, ezért alakították át a Javító-Készletet is, szerintem a régi az jobb és egyszerűbb volt. Csak ledobtad a földre, belenéztél, kiválasztottad, mit akarsz javítani, fegyvert, vagy páncélt és kész is volt. Vettél valamelyik kereskedőtől Műtárgyért és kész. Ennek ellenére ez az új bonyolult és felesleges. Ha kisebb javítást akarsz csinálni, mint pl. csőtisztítás, ilyesmi, amikor még zöldben volt az állapota (a sárgára nem emlékszek, hogy annál még lehetett-e használni), ahhoz ne kelljen már másik fegyver alkatrésze. Akkor kellett csak a kereskedő segítsége, amikor már a pirosba járt az állapota, olyankor nem lehetett használni a készletet, mert túlságosan megrongálódott.
Azt hiszem a 96-os verzióval jutottam el nagyon sokáig, egészen a Generátorokig és alig kaptam crash-t és minden a helyén volt. Ha azt dolgozták volna tovább és megoldották volna a Spawn részét, már nem kellene, csak a 64 bites motorral foglalkozniuk, na meg a Live-val. Az utóbbi időben megjelent egy-két tag a Steam fórumon, aki az egész játékot átírná, semmi nem jó neki, tele is posztolja az egészet. Ha valami hibát írok, arra meg akkora marhaságot ír, hogy az eszem eldobom. Így volt a Műtárgyakkal is, amikor a Rubin és a Smaragd keveredett az originál megfelelőjével. Írtam megoldást, persze hogy át kellett azt is írni és elsőre nem is lett jó.
Bocsi a hosszú hozzászólásért, csak ezek miatt tartunk ott, ahol most és ez bosszantó. Hagynák, hogy Tecnobacon csinálja, hisz azért elég messzire eljutott.
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Sensut
őstag
válasz Gery D. #12380 üzenetére
Hát, az biztos, hogy itt elég nagy a gebasz, mintha verzióról verzióra csak rosszabb lenne a helyzet. Most visszamentem PDA-t keresni újra, de nem találom. Emlékszem az eredeti Soljankaban egyből megtaláltam volt, elvégre mégiscsak egy zsák, nem egy tű lenne az. Az igaz, hogy egy másik tippet kaptam most egy darudobozról, de egyáltalán nincs azon a dombon rejtekhely. Közben épp újra kidobott a játék, most visszamegyek és megnézem a másik 4 helyet a Szemétdombon, hátha végre meglesz az a PDA.
-
Sensut
őstag
válasz Gery D. #12382 üzenetére
Nos, a helyzet az, hogy másodjára ott volt, ugyanabban a zsákban, egy nagy pléhdobozban, amit előzőleg átnéztem volt és üresen találtam. Miután kidobott és visszatöltöttem, és benne voltak már a cuccok, teleportálódtam is a controllerhez, a fenébe. Valami ilyen gond lehet ezekkel a feladatokkal, mert korábban, egy másik tippel ugyanígy voltam, üres volt a zsák, csakhogy feladtam a keresést. szóval, a lényeg az, hogy lehet teljesíteni ezeket a feladatokat is, csak kicsit körülményes.
[ Szerkesztve ]
-
Gery D.
senior tag
-
shield
Topikgazda
válasz Gery D. #12384 üzenetére
Múltkor írtad, hogy nem kaptad meg a Solyanka orosz fájljait, most én felraktam Narodnaya+Solyanka_DMX+1.3.5.zip. Angol is van benne.
[ Szerkesztve ]
S.T.A.L.K.E.R. és modok: http://users.atw.hu/stalkermods-hun -- http://www.shieldstalker.nhely.hu
-
Gery D.
senior tag
válasz shield #12386 üzenetére
Köszi. Belenézek, mit tudok belőle javítani. Igaz, Guglizni fogok, mert nem tudok Oroszul
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
shield
Topikgazda
válasz Gery D. #12387 üzenetére
Bizony jól jön ha az angol szó nem passzol.
A guglis fordító mellé jól jön a yandex és az orosz szótár. Ezek mellett is kaphatsz hülye megoldásokat.S.T.A.L.K.E.R. és modok: http://users.atw.hu/stalkermods-hun -- http://www.shieldstalker.nhely.hu
-
Gery D.
senior tag
-
Sensut
őstag
Ez meg megint mi a bokám lehet:
FATAL ERROR
[error]Expression : !object->used_ai_locations() || ai().level_graph().valid_vertex_id(object->m_tNodeID)
[error]Function : CALifeSwitchManager::add_online
[error]File : E:\stalker\sources\trunk\xr_3da\xrGame\alife_switch_manager.cpp
[error]Line : 64
[error]Description : Invalid vertex for object
[error]Arguments : af_rusty_thorn21751
stack trace:Ezzel nem kidobott, hanem egyszerűen kifagyott a játék Yantaron. Újra. Ez a verzió gyakran lefagy. Még ilyent Stalkerben nem értem, hogy ledermed a kép és annyi . Jöhet a Ctrl Alt Del - Feladatkezelő.
-
Gery D.
senior tag
válasz Sensut #12390 üzenetére
Artefact Thorn: Tövis gond
Ez is tuti elírás lesz. Rákerestem a fájlokban, de nem találtam ilyenre rá eddig.[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
senior tag
válasz Sensut #12392 üzenetére
Az a szép, hogy ilyet még csak nem is találok a fájlokban. Ez csak a motorba lehet benne. Ha külön rákeresek a számra, 4 fájlt hoz be. Passzolom. Esetleg nézd meg, hogy ha kiszeded a magyarításomat és bemásolod a bare _gamedata mappát vissza, hogy akkor is ezt csinálja-e. Nem értem ezt az egészet amúgy.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
senior tag
válasz Sensut #12394 üzenetére
Írtam néhány hozzászólással, hogy a HUD-ot átírtam, azt csak ki kell törölni a magyarításomból. Az egész gamedata mappát kitörölted?
Újra raktam a gamedata mappát az alappal, lehet, az volt a baj, hogy kitöröltem mindent és csak a magyarítás fájljai maradtak. Ezt korrigáltam, próbáld meg úgy.
A Hud-ot kitöröltem a feltöltésből, úgy hogy ezzel már nem lesz gond.[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
senior tag
válasz Sensut #12396 üzenetére
Nem tudom, mi kavarhatott be. Nem különbözik semmitől se a lefordított fájlok, csak a lefordított szövegektől.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
kekeeci
senior tag
Újabban lépten-nyomon ebbe futok bele:
FATAL ERROR
[error]Expression : fatal error
[error]Function : CScriptEngine::lua_error
[error]File : E:\stalker\sources\trunk\xr_3da\xrGame\script_engine.cpp
[error]Line : 73
[error]Description : <no expression>
[error]Arguments : LUA error: ...\stalkersoup\gamedata\scripts\meceniy_in_hell.script:517: attempt to perform arithmetic on field 'difficulty_num' (a nil value)Kissé idegesítő.
kekeeci (waltzer) R†P: Project Torque, LevelR & HEAT Online :( "Kívánom, hogy a víz amit talál ne világítson a sötétben. (May the water you find in the desert not shine at you in the dark.)"
-
Sensut
őstag
válasz kekeeci #12398 üzenetére
Ez itt az a pont, amikor a magyarítással kifagyott, amint beléptem az udvarra. A "vertex" geometriai hibát jelent, valami a Tövis arti geometriájával lehet, amikor spawnolódik valahol a gyár udvarán. Gondolom. Miután a magyarítást kivettem, végigjártam az egész labort 2x is, majd vissza a Vadvidékre és a Barba, de nem volt több gond. Előzőleg a Bárnál is kifagyott egyszer, többször a Szeméttelepen és Cordonon is. Arra még nem jártam vissza, nem tudom hogy köze volt-e a magyarításhoz, de fagyások voltak, mint ez, nem CTD.
Új hozzászólás Aktív témák
- Netfone
- A fociról könnyedén, egy baráti társaságban
- Xbox tulajok OFF topicja
- Revolut
- GoodSpeed: Windows 11 PRO FPP (Full Packaged Product) - Retail, Box, dobozos
- Tippmix
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- Vicces képek
- Poco X6 Pro - ötös alá
- Samsung Galaxy S23 Ultra - non plus ultra
- További aktív témák...
- EDIFIER R1700BTS hangfal pár makulátlan, új állapotban, 2 év hivatalos garanciával, alkalmi áron
- LG OLED55B23LA 2 Év GYÁRI GARANCIA
- Apple iPhone XR 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Gamer PC , i7 12700KF , RTX 3080 Ti , 64GB DDR5 , 960GB NVME , 1TB HDD
- Intel PC , i5 8500 , 1660 6GB , 32GB DDR4 , 512GB NVME , 500GB HDD
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest