Új hozzászólás Aktív témák
-
Teasüti
nagyúr
Én is ezzel érveltem, amíg el nem olvastam az idevonatkozó Wiki cikket. A szerint a "no, woman, no cry" az egy jamaikai pidgeon English, vagy kreol nyelv, ki hogy nevezi. Angol az alapja, de helyi dialektus és náluk a "no" több dolgot is jelenthet. Többek közt a "don't"-tal egyező jelentéssel bír.
Szóval nemzetközi angol szerint "nincs nő, nincs sírás".
Ebben a kreol nyelvben pedig a Bob Marley féle értelmezés a helyes.
Nyilván a költő erre gondolt, így értelmetlen ráfogni, hogy a költő rosszul gondolta. Angolra hasonlít, de nem angol nyelven és nem annak a szabályai szerint íródott, oszt ennyi.
néha még az angol anyanyelvűeknek is kikerekedik a szeme sok mai sláger szövege után...
Ezt fura hallani, mert általában nekem - aki nemzetközi angolt tanult - szokott kikerekedni a szemem a legtöbb low class britt nyelvezetétől. Főleg a tinik beszélnek vmi igénytelen módon. Úgy rendesen elbeszélgetni csak a nagyszülők generációjában lévőkkel tudok. Vagy akiknek egyetemi végzettsége van, ők a beszédükben is többnyire igényesek.[ Szerkesztve ]