Új hozzászólás Aktív témák
-
zsid
senior tag
válasz HoTaZo #10827 üzenetére
Szünetet.
561 4. cikk
d) „szünet” olyan időszak, amely alatt a járművezető nem vezethet, nem végezhet semmilyen egyéb munkát, és amely kizárólag regenerálódásra fordítható;
f) „pihenő”: minden meg nem szakított időszak, melynek során a járművezető szabadon rendelkezik idejével;
Tevékenységbeadási lehetőséged szünetre nincs, csak pihenpőre. Viszont a A TANÁCS 3821/85/EGK RENDELETE. IV. fejezete ezt írja:
"(3) A járművezetők:
– biztosítják, hogy az adatrögzítő lapon feljegyzett idő annak
az országnak a hivatalos idejével egyezzen, amelyikben a
járművet nyilvántartásba vették,
– úgy működtetik a kapcsoló berendezéseket, hogy lehetőség
legyen az alábbi időtartamok elkülönített és pontos rögzítésére:c) -készenlét - jel alatt: minden más készenléti idő, azaz:
– a várakozási idő, vagyis az az időszak, amikor a
járművezetőknek csak azért kell a helyükön tartózkodni, hogy válaszoljanak bármely indulásra szóló
hívásra, újrakezdjék a vezetést, vagy más munkát
végezzenek,
– menet közben a vezető mellett eltöltött idő,
– menet közben a hálófülkében eltöltött idő;d) - ágy- jel alatt: a vezetés megszakítása és a napi pihenőidők."
Szóval nem voltak képesek a tevékenységek szabályozánásál ugyanazt a szót a jogszabályba foglalni Vagyis igazából, megint mi vagyunk a kretének, mert az eredeti angol szüvegben ez van:
"(d) under the sign fl : breaks in work and daily rest periods."
Szóval a munkaközi szünet is így. ( amúgy nincs szófosásom, csak mire rájöttem hol van ez elbaszva addigra már leírtam, azt' azért sem törlöm ki ).
Story time:
Nem ez az egyetlen félrefordítás a magyar szüvegezésben. Amikor a járművek megengedett legnagyobb méreteit és tömegeit leíró jogszabályban ( 6/1990 köhém) 30 évig egy félrefordítás volt, ami elég nagy baki - és ezt félremagyarázva 30 évig minden konténeres túlsúlyosan közlekedettAz eredeti magyar verzió:
>> ca)44 legfeljebb „40 láb hosszú ISO konténer”-t szállító félpótkocsiból álló járműszerelvény esetében a 44,0 tonnát nem haladhatja meg. <<A BKK oldalán pl most is ennek az egyszerűsített változata van fent:
"40 láb hosszú ISO konténer-t szállító öt-, vagy ennél több tengelyes, félpótkocsis járműszerelvény 44 tonna"
Ehhez képest az eredeti angol nyelvű szöveg:
"three-axle motor vehicle with two or three-axle semi-trailer carrying a 40-foot ISO container as a combined transport operation: 44 tonnes"Ez elég nagy blama, főleg úgy hogy az EUnál dolgozó magyaroknak sikerült az irányelvet helyesen lefordítani, csak itthon a jogalkotókhoz ez már nem jutott el ( csak 2018-ban). Ez eredeti magyar nyelvú EU szöveg:
"c)háromtengelyes gépjármű két- vagy háromtengelyes félpótkocsival, amely a kombinált forgalomban 40 láb ISO-konténert szállít | 44 t |"Szóval a jogászok bekaphatják
<tRucKdriFteR>
Új hozzászólás Aktív témák
- AMD Ryzen 9 / 7 / 5 9***(X) "Zen 5" (AM5)
- Nem indul és mi a baja a gépemnek topik
- Videós, mozgóképes topik
- Opel topik
- Filmvilág
- Kerékpárosok, bringások ide!
- AMD Ryzen 9 / 7 / 5 7***(X) "Zen 4" (AM5)
- exHWSW - Értünk mindenhez IS
- Elektromos (hálózati és akkus) kéziszerszámok, tapasztalatok/vásárlás
- Kerékpársportok
- További aktív témák...
- Worlde PANDA-61 Midi billentyűzet
- LG UltraWide UltraGear 49GR85DC-B 3 Év LG Grancia !!! 240 Hz
- DJI Avata 2 Fly More Combo (Three Batteries)
- -59% HP EliteBook x360 830 G7:i5 10310U,16GB,256GB,vil.MAGYAR bilI.,IR,13.3" Touch,100%sRGB,WWAN 4G
- Sony PS5 (1116A) + 2TB Samsung SSD bővítés a gyári 825GB mellett, két karral + venom töltőhub
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs