Új hozzászólás Aktív témák

  • zsid

    senior tag

    válasz HoTaZo #10827 üzenetére

    Szünetet.

    561 4. cikk

    d) „szünet” olyan időszak, amely alatt a járművezető nem vezethet, nem végezhet semmilyen egyéb munkát, és amely kizárólag regenerálódásra fordítható;

    f) „pihenő”: minden meg nem szakított időszak, melynek során a járművezető szabadon rendelkezik idejével;

    Tevékenységbeadási lehetőséged szünetre nincs, csak pihenpőre. Viszont a A TANÁCS 3821/85/EGK RENDELETE. IV. fejezete ezt írja:

    "(3) A járművezetők:
    – biztosítják, hogy az adatrögzítő lapon feljegyzett idő annak
    az országnak a hivatalos idejével egyezzen, amelyikben a
    járművet nyilvántartásba vették,
    – úgy működtetik a kapcsoló berendezéseket, hogy lehetőség
    legyen az alábbi időtartamok elkülönített és pontos rögzítésére:

    c) -készenlét - jel alatt: minden más készenléti idő, azaz:
    – a várakozási idő, vagyis az az időszak, amikor a
    járművezetőknek csak azért kell a helyükön tartózkodni, hogy válaszoljanak bármely indulásra szóló
    hívásra, újrakezdjék a vezetést, vagy más munkát
    végezzenek,
    – menet közben a vezető mellett eltöltött idő,
    – menet közben a hálófülkében eltöltött idő;

    d) - ágy- jel alatt: a vezetés megszakítása és a napi pihenőidők."

    Szóval nem voltak képesek a tevékenységek szabályozánásál ugyanazt a szót a jogszabályba foglalni :DDD Vagyis igazából, megint mi vagyunk a kretének, mert az eredeti angol szüvegben ez van:

    "(d) under the sign fl : breaks in work and daily rest periods."

    Szóval a munkaközi szünet is így. ( amúgy nincs szófosásom, csak mire rájöttem hol van ez elbaszva addigra már leírtam, azt' azért sem törlöm ki :DDD :DDD ).

    Story time:
    Nem ez az egyetlen félrefordítás a magyar szüvegezésben. Amikor a járművek megengedett legnagyobb méreteit és tömegeit leíró jogszabályban ( 6/1990 köhém) 30 évig egy félrefordítás volt, ami elég nagy baki - és ezt félremagyarázva 30 évig minden konténeres túlsúlyosan közlekedett :D

    Az eredeti magyar verzió:
    >> ca)44 legfeljebb „40 láb hosszú ISO konténer”-t szállító félpótkocsiból álló járműszerelvény esetében a 44,0 tonnát nem haladhatja meg. <<

    A BKK oldalán pl most is ennek az egyszerűsített változata van fent:

    "40 láb hosszú ISO konténer-t szállító öt-, vagy ennél több tengelyes, félpótkocsis járműszerelvény 44 tonna"

    Ehhez képest az eredeti angol nyelvű szöveg:
    "three-axle motor vehicle with two or three-axle semi-trailer carrying a 40-foot ISO container as a combined transport operation: 44 tonnes"

    Ez elég nagy blama, főleg úgy hogy az EUnál dolgozó magyaroknak sikerült az irányelvet helyesen lefordítani, csak itthon a jogalkotókhoz ez már nem jutott el ( csak 2018-ban). Ez eredeti magyar nyelvú EU szöveg:
    "c)háromtengelyes gépjármű két- vagy háromtengelyes félpótkocsival, amely a kombinált forgalomban 40 láb ISO-konténert szállít | 44 t |"

    Szóval a jogászok bekaphatják :DDD

    <tRucKdriFteR>

Új hozzászólás Aktív témák