Hirdetés
- Jövő év elején jön a most bejelentett Like A Dragon: Pirate Yakuza in Hawaii
- Rövid teaser trailert kapott a Splinter Cell animációs sorozat
- No More Room In Hell 2 - Jövő hónapban indul a PC-s korai hozzáférés
- Friss előzetest kapott a Devil May Cry anime sorozat
- Premier dátumot kapott a Two Point Museum
- Counter-Strike: Global Offensive (CS:GO) / Counter-Strike 2 (CS2)
- Bestbuy játékok
- Premier előzetesen a God of War: Ragnarök PC-s kiadása
- EAFC 25
- Elden Ring
- PlayStation 5
- Rövid teaser trailert kapott a Splinter Cell animációs sorozat
- Battlefield 2042
- Fortnite - Battle Royale & Save the World (PC, XO, PS4, Switch, Mobil)
- Premier dátumot kapott a Two Point Museum
Új hozzászólás Aktív témák
-
DerDer
tag
válasz Hasaggymeg #7501 üzenetére
-
attiati
veterán
Most nagyon elakadtam a mondatközépi határozószók mondatbeli helyével. (probably, usually, sometimes, never.....)
Azt írja, hogy: tagadó mondatokban a mondatközépi határozó rendszerint a NOT szócska után kerül, illetve esetenként annak helyére (pl never). Egyéb variációk is előfordulhatnak tagadó mondatokban, ezek közül leggyakoribb, hogy a don't, can't, hasn't.... stb. elé kerül a határozószó, közvetlenül az alany után. Az olyan határozóknál, amelyeknél ez (szinte) törvényszerű, ezt a tulajdonságot külön jelezzük.
Hát a sometimes-nál és a still-nél jelezte. És ott a példamondat úgy szólt, hogy "I sometimes cant write".... (Őszintén szólva én már itt is leakadtam, mert ez így elég hülyén hangzik. Nem jobb úgy, hogy "Sometimes I can't write"?
De aztán a többi példamondatnál láttam olyat, hogy "We usually dont read in English". "I really dont know". "we normally dont work on Sundays"
Pedig ezeknél a határozószavaknál nem említette, hogy eltérő lenne a szabály, és hogy ezeknél is a not szócska elé kerülne.Most akkor mik a kivételek, vagy hogy szól tagadó mondatokra a szabály?
[ Szerkesztve ]
-
Mawyx
senior tag
A "Hi There" miféle köszönés? Ez így teljesen normális?
Egy nő gondjait amúgy sem megoldani kell, hanem meghallgatni./Eastman/ | Ami árammal működik, vagy rá lehet tenni egy számítógép tetejére, az informatikusi munka :)
-
_BM_
senior tag
"A "Hi There" miféle köszönés? Ez így teljesen normális?"
[Ez a fazon mindig így indít] Érdemes végignézni
-
VINIKOR
senior tag
Hadd kérdezzek:
Ez a két Bibliai idézet hány másodperc alatt olvasható el könnyedén?1:
Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.2:
The gentiles have to declare that: God will gather the nation of the Jewish, and will keep them as a shepherd keeps his flock.Köszi a segítséget!
[ Szerkesztve ]
-
Vasinger!
nagyúr
Egy gyors kérdésem lenne:
Ez mit jelent pontosan:
I used to be used to using used cars.Sürgős lenne.
Előre is köszi! -
_BM_
senior tag
válasz Vasinger! #7513 üzenetére
"I used to be used to using used cars"
A vastagított rész miatt szenvedő szerkezet, vagyis rám vonatkozik az ige. Velem művelik. Nem én használtam, hanem engem használtak. Emiatt becsapós.
Pölö:
I used to be hit = valaha ütöttek (engem)
I used to hit = valaha ütöttem (valakit/valamit)[ Szerkesztve ]
-
_BM_
senior tag
Na, kitaláltam én is egy szopatós feladványt
I must have must
?
[ Szerkesztve ]
-
Taru
tag
I must have must = Kötelezően muszály volt? De szerintem ezt az összetételt az életben sose fogják használni (legalább is totál nem érzem értelmesnek, nem vagyok benne biztos, hogy bármit is jelent, bármilyen mondatszerkezetben, kivéve a Google language-nél, de ott megnézném az eredetit is).
A "I used to be used to using used cars." szerintem is "Régen hozzá voltam szokva, hogy használt autót használjak", mivel az "I used to be using used cars" lenne a "Régen használt autókat használtam", és ha azt akarom kifejezni, hogy régen hozzá voltam szokva akkor kell még 1 "used to" bele.
Úgy érzem, hogy ahhoz, hogy "Valaha arra használtak (engem), hogy használt autót használjak" legyen kellene bele egy másik szó is, de nem igazán tudom mi változtatná így meg a mondatot (elég nehézkesen elképzelhető helyzet, arra használnak engem, hogy én használt autót használjak, nem tűnik lehetségesnek, nyelvtanilag talán, de nehezen elképzeléhető, legalább is nekem). De minél többet gondolkodok rajta annál kevésbé tudom mit csináljak ezzel a mondattal, egyszerűen nem akaródzik kialakulni a fejemben.
A "I used to get use to using used cars." jelentése inkább " Régen kezdtem hozzá szokni, hogy használt autókat használjak", de akkor is múlt időben kéne, hogy legyen a "get use" mert az mindig "get used", mert már megszoktad vagy éppen az a cél hogy már megszokott legyen. Pl "Szokj hozzá!" "Get used to it", tehát hozzá szokottá kell válni, vagy "I'm getting used to it" "Kezdek hozzá szokni" az ténylegesen kezdek hozzá szokottá válni.
[ Szerkesztve ]
-
VINIKOR
senior tag
Ezt a mondatot angolra légyszi:
Felvettelek barátnak. Tudsz magyarul? Hol találtad meg a weboldalamat?
Köszi!
-
Zsom!
tag
Sziasztok!
Igaz nem mondat, de letudnátok írni az országbemutatás sorrendjét?
Azt tudom, hogy az első az ország elhelyezkedése, de ezután sajnos nem tudom.
A válaszokat köszönöm előre! -
Hasaggymeg
veterán
válasz Vasinger! #7513 üzenetére
I used to be used to using used cars.=Régebb hozzá voltam szokva,hogy használt autókat használok.
I used to be used to use used cars/I used to be used for using used cars.=Régebb arra használtak,hogy használt autókat használjak.(#7519) _BM_...Muszáj musthoz jutnom!
Zsom!...földrajz(hely,terület,szomszédok,domborzat),emberek(létszám,nyelv,vallás),államforma,gazdaság(pénznem,nyersanyag stb.)
(#7522) VINIKOR...I conformed you as a friend.Do you speak Hungarian?Where did you find my web page?
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Zsom!
tag
válasz Hasaggymeg #7525 üzenetére
Köszönöm.
(Szerintem mostantól, hogy beindult a suli fogok még jönni a topikba párszor. ) -
Taru
tag
válasz VINIKOR #7522 üzenetére
"I accepted you as a friend. Do you speak Hungarian? Where did you hear about my site?" (Esetleg, "How did you find my site?").
Logikai szempontból az utolsóból "Hol hallotál a weboldalamról?" illetve "Hogyan találtad meg a weboldalamat?"-t csináltam, mivel nekem a "Hol találtad meg a weboldalamat?" kérdés angolul olyan érzetet ad mintha elvesztettem volna az oldalamat és ő lenne a becsületes megtaláló (persze lehet csak nekem tűnik így)
Tegnap rákerestem erre az "I must have must"-ra, és nagyon sokféle mondatban használják, de többségiben az "I have must"-ot elégnek érzem. Valakinek van ötlete mit jelenthet egy konkrét mondatban? Pl, ilyet találtam tegnap:
"tho I must have must have missed the whole original foxy article"? Minek duplázza a "must have"-t?
Vagy ez itt minek dupla?
"yeah, i must have must all that."? Ezt a mondatot nem is értem teljesen, csak arra tudok gondolni, hogy elírta (egyébként fogfehérítőről írnak, hátha segít).
-
Vasinger!
nagyúr
Emberek, nagyon szépen köszönöm mindenkinek a válaszokat, de már nem tudom eldönteni, hogy most akkor melyik megoldás a helyes. Leírná valaki akkor a véglegeset?
-
Hasaggymeg
veterán
válasz VINIKOR #7522 üzenetére
...confirmed...
(#7528) Vasinger!...ha még azt is megmondom melyik a jó,te mit csinálsz,semmit?!
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
-
_BM_
senior tag
válasz Hasaggymeg #7525 üzenetére
"(#7519) _BM_...Muszáj musthoz jutnom!"
Hát, én erre gondoltam, persze lehet, hogy az I must have some must korrektebb lenne, de akkor meg könnyű kitalálni
-
_BM_
senior tag
válasz Hasaggymeg #7525 üzenetére
I used to be used to using used cars.=Régebb hozzá voltam szokva,hogy használt autókat használok.
I used to be used to use used cars/I used to be used for using used cars.=Régebb arra használtak,hogy használt autókat használjak.Ez bizony így törpéletes. Szerintem. Vagy mégsem?
Az I used to be used to using helyett jobbnak tűnik az I used tobeget used to using used cars[ Szerkesztve ]
-
Taru
tag
De az "I used to
beget used to using used cars" azt jelentené "Régen kezdtem hozzá szokni hogy használt autót használjak".Egyébként a "be"-t benne akartad hagyni vagy nem (vagy nem voltál benne biztos)? Mert ha igen akkor inkább "I used to be getting used to using used cars" (és ekkor is azt jelenti, hogy "Régen kezdtem hozzá szokni hogy használt autót használjak"). Legalább is én így értelmezem ezt a verziót.
[ Szerkesztve ]
-
zoo8800
veterán
Mit jelent az, hogy "implied dibs" ?
tudok szótározni, csak nem áll össze a jelentésrip and tear, until it is done
-
VINIKOR
senior tag
Nagyon köszi az eddigi segítséget!!!
Következő kérésem lenne:
Ezt az angol szövegű Bibliai videót átolvasnátok: [link]? (zene még nincs)Jó a szöveg tördelése? Laza olvasási tempó mellett nyugodtan el lehet olvasni a szöveget? Vagy túl hosszú ideig tart némelyik szöveg?
Köszi a segítséget.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz zoo8800 #7535 üzenetére
Valami "semmi (velejáró) kötelezettség/jog nem jár vele"-et jelenthet.
(#7536) VINIKOR...simán el lehet olvasni,még gyorsabb is lehetne a hosszabb szövegeknél a váltás.Amúgy így is jó.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
zoo8800
veterán
válasz Hasaggymeg #7537 üzenetére
érdekes.
Az Így jártam anyátokkal új részében hallottam, egy csajnak van "ez", kezdem kapizsgálni Én mondjuk hozományra tippeltem.[ Szerkesztve ]
rip and tear, until it is done
-
VINIKOR
senior tag
válasz Hasaggymeg #7537 üzenetére
Köszi!
Tehát simán el lehet olvasni a videó szövegét. Volt aki azt mondta, hogy alig tudja elolvasni, mert nagyon régies az angol nyelvezete. Tehát könnyen érthető? Nem régies?
Köszi a választ!
-
VINIKOR
senior tag
Ezt a mondatot légyszíves:
Szia!
Hadd kérdezzem meg, hogy melyik angol nyelvű Bibliafordítás van elterjedve a világon? Melyik a legközérthetőbb és a leggyakrabban használt? Köszönöm a választ!Ennyi lenne. Köszi!
-
Taru
tag
válasz VINIKOR #7542 üzenetére
Hi!
May I ask which English translation of the Bible is the most widely spread in the world? Which is the most easily understandable and most commonly used version? Thank you for your answer in advance!Én így írnám (de lehet nem tökéletes, de megérti bárki, remélem nem írtam el semmit).
attiati: Szerintem mind 2 mondatban ugyanott szerepel a sometimes.
1.-ben He is sometimes és utána, hogy mi az amit néha "csinál"
2.-ban We (are) sometimes és utána, hogy mi az amit néha "csinálunk" utána idő határozó.Az előző kommentednél ahol arról volt szó, hogy van ahol máshova rakta a reallyt meg a usuallyt, az szerintem azért van mert hangsullyoza a mondatot azzal az elhelyezéssel (I really don't know = Tényleg nem tudom, a hangsúly a ténylegen van, vagy We normally don't work on Sundays Álltalában, nem dolgozunk Vasárnap (az álltalában a hangsúlyos),).
A Sometimes I cannot write és a I sometimes cannot write hasonló értelmű mondat, hangsulyozási eltérés szerintem (nyelvvizsgán mindkettőt elfogadják). Olyan mintha azt írnád, Néha nem tudok írni, vagy Én, van, hogy nem tudok írni, gyakorlatilag ugyanaz, csak kicsitt máskép. Legalább is én ezt érzem a 2 mondatban.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz VINIKOR #7539 üzenetére
Bibliai idézet hogyan lehetne mai nyelvezetű?!
(#7541) attiati...to be ige sometimes előtt,egyéb ige utána.Asszem...
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
zoo8800
veterán
válasz Hasaggymeg #7545 üzenetére
nem, én a "dibs"-re voltam kíváncsi, nem a hozományra
ma megtudtam a magyar feliratból (ma jött ki), stipistopit jelent.rip and tear, until it is done
-
Grass
aktív tag
help me!
On 8 October 2008 the ECB announced that, starting from the operation to be settled on 15 October, the weekly main refinancing operations would be carried out through a fixed-rate tender procedure with full allotment at the interest rate on the main refinancing operations. This change overrode the previous decision (made on the same day) to cut by 50 basis points the minimum bid rate on the main refinancing operations conducted as variable rate tenders.
"Ne vedd készpénznek mások gondolatait" - Good Will Hunting
-
rii
nagyúr
hello
a Páratartó zöldségrekesz lehet a Moist balance crisper ?
piros-kapszula: https://www.youtube.com/watch?v=oW-VZVYohRg
Új hozzászólás Aktív témák
- Poco X6 Pro - ötös alá
- Milyen TV-t vegyek?
- Elektromos autók - motorok
- E-roller topik
- Napelem
- Ukrajnai háború
- Gondoskodik róla az EU, hogy az Apple felnyissa a rendszereit
- Counter-Strike: Global Offensive (CS:GO) / Counter-Strike 2 (CS2)
- Autós topik látogatók beszélgetős, offolós topikja
- Asszociációs játék. :)
- További aktív témák...
- Acer Aspire A715-71G új akkuval - i5-7300HQ, 16GB, 1050Ti 4GB, 256GB SSD
- iPhone 16 Pro 128 GB / 256 GB GB / 1év Apple garancia
- Microsoft Surface Laptop Go: i5-1035G1/8GB RAM/256GB SS/12"4 Touch/WIN10 Pro
- Apple iPhone 14 Pro 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Eladó AMD AM4 platform - Ryzen 9 3900X + MSI B450 + 32GB RAM + CPU hűtő - Egyben!
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen