Hirdetés
Új hozzászólás Aktív témák
-
VladimirR
nagyúr
nem (csak) angol, de talan a masodik reszeben tudtok segiteni => Bővebben: link
koszonom
[Szerkesztve] -
Szeke
senior tag
Segítene nekem valaki? Gyorsan kellene!
Akinek angol wordje van, vagy pedig tudja (szótárban nem találtam):
Hogy van angolul a ''sorkizárt''?
Előre is köszi!A biztonsági öv lehet, hogy korlátoz a mozgásban, de még mindig nem annyira, mint a tolószék.
-
tahoman
tag
Vki. meg tudja csinálni?
Consider the following nonsense word:
'' barfomy ''
If it were an actual word of English what would its pronunciation be? Give the exact phonetic transcription of the word and explain in detail the choice of the stressed vowel. State the rules that specify this vowel. (10 points) -
tahoman
tag
Ja és szerintem van 'r' influence.
-
mahatma
aktív tag
válasz tahoman #1307 üzenetére
én tavaly félévben vizsgáztam le fonetikából, azóta teljesen kitöröltem a memóriámból, kell a hely másnak.....de azért megnézem ezt az érdekes kis feladatot
''R'' influence valóban van.....
[Szerkesztve]Két hirdetésre jelentkeztem, és mindkét helyen felvettek. Az elsőnek nagyon munkaszaga volt, így a második mellett döntöttem.
-
corlagon
senior tag
LAX lesz és abból is Broadening blocked by the carrot rule. De melyik a stressed vowel?
Höh? Ilyenek vannak az angolban?
Carrot: répa, Lax meg valami lazac, kábé eddig tudom követni! -
Csepy
őstag
válasz corlagon #1315 üzenetére
igen vannak ilyenek az angolban:
A LAX, köze nincs alazachoz, annyit jelent, hogy ellazulni, ellazítani, ellentéte a TENSE. a LAX-et talán a RELAX szóból ismerheted!
A Carrot rule pedig egy r-befolyásolás alatt álló magánhangzóra vonatkozó szabály. Azért mondjuk, hogy (keröt) és nem (kéjröt). Bocs, de nincs kedvem beszúrogatni a fonetikus szimbólumokat!
Regards: CsepyRegards: Csepy
-
mahatma
aktív tag
válasz tahoman #1314 üzenetére
holnap megnézem a jegyzeteimet, mert fejből nem merek baromságot mondani
iszonyú mennyiségű fonetikai szabály van, amiből csak a legfontosabbakat tanultam meg, de azokat is fel kellene frissítenemKét hirdetésre jelentkeztem, és mindkét helyen felvettek. Az elsőnek nagyon munkaszaga volt, így a második mellett döntöttem.
-
Slayer Valor
őstag
Ez a mondat kéne angolra:
''Minek kell engem folyton kinyírni? Olaj kell, legalább egyszer.'' -
Tangerine
senior tag
Gdi-nek answer egy másik topikból:
Interoperábilis (Interoperable, kiejtése interaper’éjbl):
Együttműködésre képes és hajlandó.Vacillálni, vagy nem vacillálni, ez itt a kérdés, vagy mégse?
-
Digiti Dotto
tag
sziasztok,
van két hasonló mondatom
How’s your new life on the farm?
How’s your new life at the farm?
légyszíves segítsetek, hogy mi a különbség a kettő között.
köszi
D. -
Darth_Revan
veterán
válasz Digiti Dotto #1323 üzenetére
Na,ha nem tévedek,akkor:
How’s your new life on the farm? Milyen az új életed a farmon?
How’s your new life at the farm? Milyen az új életed a farmnál?
Helyesen,az 1. mondatot használjuk
[Szerkesztve] -
Digiti Dotto
tag
válasz Darth_Revan #1324 üzenetére
köszi...
-
Darth_Revan
veterán
válasz Digiti Dotto #1325 üzenetére
nm
-
gézu
őstag
válasz Slayer Valor #1320 üzenetére
Why do I have to be always killed?Oil is needed at least once.
If you can't be a good example, then you'll just have to be a horrible warning.
-
gézu
őstag
válasz balage000 #1297 üzenetére
Mi egy technologiai cegcsoport vagyunk ket uzleti reszleggel,melyek a Factory Automation Steel and Printing valamint a Factory Automation Plastics.A
Factory Automation Steel and Printing egyseg a Machine Vision rendszerekre,
iranyito rendszerekre koncentral,valamint uj technologiakra a minosegbiztositas teruleten.A Factory Automation Plastics uzletag a vezeto szallitoja az automatizalt gyarto rendszereknek,melyek ''muanyag befecskendezo'' muanyag-onto gepek szamara keszulnek.Mi a gyaripar kozeli partnerenek tekintjuk magunkat es gondoskodunk integralt es innovativ(ujito) megoldasokrol,melyek
meg tudnak feleni a megnovekedett gyartasi sebesseg,nagyobb
rugalmassag,valamint a tovabbfejlesztett minoseg kovetelmenyeinek.
Osszpontositjuk erofesziteseinket a novekvo automatizalasi piacra,kulonos tekintettel az iranyito rendszerekre,a professzionalis (video) megjelenito
rendszerekre,a minosegbiztositasi rendszerekre es a robotizalasra.Fontos
pillere a ceg strategianknak a globalis piac eleresenek tokeletesitese,a
beruhazasi projektek gyorsitasa es a piaci pozicioink javitasa a strategiai egyuttmukodes es (vallalat)felvasarlas segitsegevel,valamint az egyuttmukodesi lehetosegek novekvo hasznositasa,mely a mi termek portfolionkbol szarmazik.If you can't be a good example, then you'll just have to be a horrible warning.
-
Gdi
senior tag
probabilistic (...by using probabilistic algoritms so that origin...)
''Milliárdnyi meggyilkolt csillag sikolya elhal az éj békéjében, és a kétségbeesésnek csak néhány, törékeny, kőbevésett szó áll ellen.''
-
bali79
tag
Sziasztok!
Kellene egy kis segítség az alábbi szöveg magyarra fordításához. Nem vagyok hülye az angolhoz, szerintem egy kicsit zavaros is (vagy cáfoljátok, ha nem így van).
''The main contractor will base the submitted GMP (guaranteed max. price) on individual elemental trade allowances which equate to the total construction price, based upon a detailed pricing schedule completed by XY.
The appointed main contractor will procure each individual trade package with XY, with any procurement under spends for each package elements, shared between the client and the main contractor''
Az első bekezdésből kb. ezt hámoztam ki:
A fővállalkozó az általa meghatározott max. árat elemi önálló egységekre való bontásban adja meg, az XY által elkészített fizetési ütemezésnek megfelelően.
Fontos lenne, köszi!!
[Szerkesztve]Mindenre van félmegoldás!
-
tiv83us
veterán
Nem semmi mondataid vannak
1.reszt en igy forditanam, bar fingom sincs magyarul mit jelent
'The main contractor will base the submitted GMP (guaranteed max. price) on individual elemental trade allowances which equate to the total construction price, based upon a detailed pricing schedule completed by XY.
A fo eloszto a javasolt maximalis arat az egyeni alapveto kedvezmeny/potlek alapjan fogja meghatarozni, melyek kiegyenlitik a vegleges epitesi osszeget az XY altal befejezett reszletes tablazatnak megfelelve.
[Szerkesztve]Always Outnumbered, Never Outgunned
-
bali79
tag
válasz tiv83us #1335 üzenetére
Köszi, bár nem mondhatnám, hogy előrébb vagyok
(egyébként a szöveg egy építőipari beruházással kapcsolatban a beruházó és a fővállalkozó viszonyát írja le)
ami problémát okoz:
-trade allowance
-trade package
-pricing schedule
a második részben még a mondatszerkezetet sem látomMindenre van félmegoldás!
-
tiv83us
veterán
Sorry, de ennyire tellik.
Arra az alabbi 3 szoszerkezetre en is kivancsi lennek, hogy mit jelent, mert persze lehetne fordigatni, hogy ''kereskedelmi csomag'' meg ''arazasi menetrend''...stb de ezzel aztan tenyleg nem sokra mesz...
A masodik mondatot atlatni atlatom, csak magyarba nemtudom atonteni, de gondolom nalad is ez a foproblema. Benne kellene lennem a biznicbe, hogy ilyeneket tudjak
[Szerkesztve]Always Outnumbered, Never Outgunned
-
bali79
tag
A második talán:
A kiválasztott fővállalkozó az összes önálló beszerzést (értsd: az egyes fő munkanemek megpályáztatását) XY-nal együttműködve végzi és minden egyes, a beszerzési csoportokba tartozó kiadást egyeztet a beruházóval.
vagy mi, shit...Mindenre van félmegoldás!
-
lorcsi
veterán
assyem igz van: Smack my bitch up! 1 prodidy szam
-
RAM
őstag
válasz jakobkacsa #1342 üzenetére
Tényleg elgépelte.
Én csak a szám címre írtam, hogy ez az.Csak tisztán
-
tiv83us
veterán
válasz jakobkacsa #1342 üzenetére
Kulonosebb ertelmet nem kell tulajdonitani a szam cimenek, csak azert van a zeneben ez a szoveg, mert igy hangzik jol. /Magyarul a vokal csak egy sample/
Always Outnumbered, Never Outgunned
-
kíváncsi
senior tag
Sziasztok!
Ezt valaki legyenszíves lefordítani előre is köszönöm.
Az cég mint munkáltató hozzájárul, hogy a tulajdonát képező, az alábbiakban részletezett gépjárművet a munkatársa korlátozás nélkül használja belföldön és külföldön egyaránt.''Jobb lábon meghalni, mint térdre kényszerítve élni!''
-
Marianna
csendes tag
válasz kíváncsi #1345 üzenetére
The company, as the employer, agrees that its colleague can use the motor-vehicle belonging to the company and being detailed below at home and abroad as well without a limit.
Jó lenne ha más is megnézné, egyáltalán nem vagyok benne biztos hogy ez így jó.Forget about the people in your past... they didn't make it to your future for a reason!
-
-
b-max
aktív tag
Ha esetleg ezt valaki..... Azt megköszönném.
Köszönöm gyors válaszát, érdekelnek a felkinált P2 számitógépek, kb. 323242db -ot vásárolnánk meg, kb 232323-323232 E / darab áron. Szükségünk lenne néhány nap garanciára, de ha tudunk tesztelni önöknél tetszőlegesen kiválasztott minimális darabszámu gépet, az is megfelel. Jövö hét folyamán lenne módunkban elhozni a szállitmányt, és természetesen azonnali fizertéssel.
[Szerkesztve]Telefonos elérhetőség : huszas 92 6kettő 3O4 - Viber is
Új hozzászólás Aktív témák
- MSI FX720 MS-1754 Aka Terra MS-1773P 17,3 col FHD,Core I7 4/8,16 GB ram,Nvidia GPU/Intel,500Gb hdd
- LG OLED65C11LB Smart OLED Televízió, 164 cm, 4K Ultra HD
- Bomba ár! Fujitsu LifeBook U745 - i5-5GEN I 8GB I 256SSD I 14" HD+ I Cam I W10 I Garancia!
- HP ProBook 450 G6, 15,6" FHD IPS, I3-8145U CPU, 8GB DDR4, 256GB NVMe SSD, WIN 10/11, Számla, Garanci
- Bomba ár! Dell Latitude 5430 - i5-1235U I 16GB I 256SSD I HDMI I 14" FHD I Cam I W11 I NBD Garancia!
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen