-
GAMEPOD.hu
Ez a topik a S.T.A.L.K.E.R. Shadow Of Chernobyl játék két ingyenes módjával (StalkerSoup és Narodnaya Solyanka Cumulative Pack 2) és honosításával foglalkozik.
FIGYELEM!
A StalkerSoup fejlesztés alatt álló játék, ezért hibák adódhatnak!
A végleges verzióra még várni kell
(TALÁN SOHA NEM JÖN EL AZ A NAP!).
Új hozzászólás Aktív témák
-
Gery D.
Topikgazda
Betáraztam az RGD (Nem biztos, hogy így hívják, most nem játszok.) Katonai cuccból, meg az SSP-ből. Jó anyag. Mellesleg drága is, így meg volt oldva.
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Sensut
őstag
Én úgy vagyok az ilyen dolgokkal - legyen az film, zene vagy játék - , hogy jól van jól feldolgozás, de lássuk csak az eredetit is Be kell vallanom, minden előző véleményem ellenére most jó felé csalódtam a NS-ban. Nehezebb és bonyolultabb a Soup féle verziónál, viszont éppen ettől jobban motivál is. Mivel korlátozva van minden, rá vagy kényszerítve, hogy benézz minden bokor alá, nincs-e valami ott is. A Soup tele van szajréval, ami jó a játék elején, de egy idő után már fölösleges. Gyorsan meggazdagodsz benne és tovább már nem is érdekel, hogy kinél mi van. Itt viszont még a patkányokat is le kell vadászni, hogy a szervükből kapjál bár 2 rubelt . És ez tetszik ebben a NS-ban. Itt minden tárgynak "becsülete" van. Remélem még sokáig el tudok kalandozni benne, már megyek az X-18 laborba és még egyetlen crash, vagy bármilyen hiba nem volt a darabos fordításon kívül. Meglepő, mert szerkezetileg ugyanolyan, mint a Soup, itt is vannak anomáliák és mindenféle akadályok, de szemmel láthatólag a grafikus motor más. Olyan OGSE-s íze van az egésznek. Valamit tudnak az oroszok, amit mi nem
-
-
-
Gery D.
Topikgazda
Laptop:1366x768 PC: UDH-n és Full HD-n is ugyan olyan a távcső. Próbáld meg a FOV-ot állítani.
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
hubai1979
őstag
Dehogy nem,csak ez a játék semmi logikát vagy tervet nem követ,mielőt is azok a termoszok hát kiakasztó volt.
Gery D. köszi mindent.shield
Az jutot eszembe hogy valamikor játszotam egy modal valami 1994-vagy hasonlo idejű stalkerel abba nem voltak még így sem kiépítve a dolgok, gondoltam hátha valamire rájövök a tetőn.Hát be is jött.[ Szerkesztve ]
Minnél nehezebb a fegyver,annál halálosabb.
-
kekeeci
senior tag
Ez a Labirintus és a Barlang alsó szintjéből nyílik. (Ott, ahol fel kell mászni a falon.)
Az a barlang, ami a játék elején van.[ Szerkesztve ]
kekeeci (waltzer) R†P: Project Torque, LevelR & HEAT Online :( "Kívánom, hogy a víz amit talál ne világítson a sötétben. (May the water you find in the desert not shine at you in the dark.)"
-
Gery D.
Topikgazda
Nem, Agroprom-ból és a Szemétdombról nyílik. És ahol a Teleport van, oda 2 féle képpen lehet eljutni. Van egy "megmászhatatlan" fal az egyik járat nagy termébe, de kis ügyeskedéssel meg lehet mászni, a másik egy Cheat. Ahol van a Teleport, amit Hubai linkelt képet, ott szemben jobb oldalt a párkányról át lehet ugrani, de célszerű előtte menteni egyet, mert le is lehet esni. Viszont a későbbiekben muszáj lesz használni a falat, mert egy küldetés miatt oda fel kell mászni. Úgy hogy ki kell tapasztalni, hogy kell rajta feljutni.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
hubai1979
őstag
Én megetem a húst magamról, még most is reszketek az idegtől úgy kiborított.Ahogy mondtam megtaláltam a járatot,teleportot ami bevitt ara a szintre ahol írva volt a aszéf meg doboz és semmi nincs ott.De nyomjad hátha mégis valamit elnéztem majd segítesz.
Minnél nehezebb a fegyver,annál halálosabb.
-
-
Gery D.
Topikgazda
Csak Cordon-ban vagy, de tulajdonképp elvisz abba a barlangba, amibe ugye később Agroprom-ból és Szemétdombról lehet bejutni. Ezt fel lehet fogni úgy, mint egy Teleport-ot. Oda, majd vissza teleportálsz. Meg ugye el is alszol, ki tudja, lehet elvisznek a Barlangba és ott hagynak. Ez a része ismeretlen a történetnek, hogy hogy kerülünk oda.
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
hubai1979
őstag
Nincs avval gond szeretek kobrolni,de mikor 5-6 órátd azzal megy el hogy valamit megkeresél és nincs ott na az ki tud nyirni,csalni lehetne de én nem szeretem,elveszi a játék élményt,az izgalmat, ott lesz nem lesz ott kicsit árébb de megtalálod ez a lényege.
Néztem egy angol ürge videólyát ő megtalálta a kérdéses széfet csak nem ott ahol kellet volna lennie.
Minnél nehezebb a fegyver,annál halálosabb.
-
Gery D.
Topikgazda
Az ugyan az. Az elején abból a Zsákból veszed ki a Kísértet Szíve Műtárgyat, ami a felborult vagon mellett fekszik a földön. Később ugye mindig onnan indulunk, amikor vagy Agroprom-ban, vagy a szemétdombon megyünk be a barlangba. Bald a bar-ból adja az útvonalat azt hiszem.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
kekeeci
senior tag
Egy hátizsák, nagyon beleolvad a környezetbe még a 'guide' alapján is nehezen találtam meg (a kép abból való).
kekeeci (waltzer) R†P: Project Torque, LevelR & HEAT Online :( "Kívánom, hogy a víz amit talál ne világítson a sötétben. (May the water you find in the desert not shine at you in the dark.)"
-
Gery D.
Topikgazda
Nálam nem halt meg a két tudós és rendes szöveget kaptam. Nem tudom, mindenkinél más a hiba.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Kinsiinoo
senior tag
-
Aarpok
őstag
Ja még tart,de nem tudom meddig mert ez a fotózás nagyon el van tolva benne.Ép most lőttem abba a szerencsétlenbe vagy 60 fotólőszert és semmi a másik fegyverrel 2-3 lövésből kampó.Ezt valahogy egész másképpen kellene mert így csak a szívás marad meg a bosszankodás.
Аарпок
-
Sensut
őstag
Nem lehetetlen, nekem sikerült Hogy qrvára nehéz, az már más tál tészta. Mellesleg közben jönnek az ellenek is minden formában, na meg először meg is kell találni az első zsákokat.. Na, de amiket a csomagokban találsz, az mindennel felér. Szóval egyáltalán nem ingyen csinálod
[ Szerkesztve ]
-
kekeeci
senior tag
A 'Kuznetsov' az angol átírása, a Kuznyecov pedig a magyar az orosz 'Кузнецов' névnek. Innentől a fordítóra van bízva, melyiket használja, mindkettő helyes. (A gugli is magyarra fordításnál az utóbbit adja, mit ahogy a 'Сахаров' esetén a Szaharovot.)
[ Szerkesztve ]
kekeeci (waltzer) R†P: Project Torque, LevelR & HEAT Online :( "Kívánom, hogy a víz amit talál ne világítson a sötétben. (May the water you find in the desert not shine at you in the dark.)"
-
félisten
Hiába adom, nincs pénzük megvenni. Ingyen meg nem kellett nekik.
Valaki kinyírta azt a stalkert is, akit a vérszopós helyről megmentettem.
Más:
X18 után átvergődtem Kordonba és csak a faluban derült ki, hogy van egy új stalker; a Kotya. Mehetek vissza majd megint a föld alatti laborba.
Viszont már felvettem két helyi küldetést is, az egyiket Szidorovics adta, be kell majd lopakodni a katonákhoz. Kíváncsi leszek rá, hogy nem nyitnak-e tüzet...
[ Szerkesztve ]
-
Gery D.
Topikgazda
Az Alap Shoc-hoz már létezik egy egyszerű gamedata cucc, amit csak be kell másolni és Sidorovich-nál meg azt hiszem Barman-nál is lehet javíttatni.
Páncélt feljavítani 5db Elem használatával lehet úgy, hogy belépsz egy Elektro Anomáliába és szépen fel is megy a Páncél tartóssága.
Ha valakit érdekel, feltettem a tárhelyemre, Repair Mod Hun mappában van.
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Amiről én írtam, az csak pár új sor, pár script. Ezt a modot a régi Stalker hivatalos oldaláról kaptam le, semmi köze az FI csoporthoz. Ezeket a sorokat én fordítottam és illesztettem bele az eredeti Fájlokba.
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
A Readme fájlban ezt írják:
Repair Mod (Rus Eng Ger) v1.22
Description :
--------------
The trader and the barman will be able to repair your stuff.
The price for the repair is calculated in dependance on the damaged
up to a maximum of 80% the items price when it's totally wrecked.
The repair works for your current guns and armor in the active slots.installation:
--------------
-unzip the folder in your stalker directory. (this could propably overwrite other Mods concerning the traders)
-run the game
-go to a trader and choose the topic "I need answer to some questions".
Here you will be able to ask if he can do a repair for you if you have damaged equipment and enough money.
the repair-service is available after the first quest (Find Nimble) but works with existing savegames, too.changes made by the mod:
-------------------------
escape_dialog.script: lines 9 - 102
dialogs_escape.xml: lines 768 - 815
dialogs_bar.xml: lines 1264 - 1297
eng\stable_dialogs_bar.xml: lines 1332 - EOF
eng\stable_dialogs_escape.xml: lines 750 - EOF
(german dialogs are similar and easy to find, russian should be too)changelog:
-----------
1.22:
readme partially rewritten and changelog inserted
repaircost is now really calculated in dependance on the damage
some dialog changes in the english and german versionTODO:
insert dialogs for an estimation of the cost before the money is charged
and to let the traders reject the service, if the player doesn't have enough moneyFinal note: Have fun with this great mod. If you continue developing, credit all the authors and keep the changelog up to date =)
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Ez a javító mod csak az alap Shoc-hoz van, ahogy írtam, és Sidorovich-hoz és Barmanhoz ad javítási dialógust. Ha össze akarod másik moddal hozni, akkor valóban össze kell hasonlítani és beilleszteni az új sorokat. Én ezzel a módszerrel raktam bele az alap fájljaiba.
Azt így hirtelen nem tudom, hogy melyik fájl tartalmazza azt, hogy a mutánsok milyen valószínűséggel dobálják a testrészeket, de szerintem azt a fájlt kellene megkeresni, amelyikben a mutánsok leírása van. Azok tartalmazzák, hogy az adott mutáns milyen erős legyen, mennyit sebezzen. Próbáld átnézni Sensut NSCP2-es könnyítő Patch-ét, abban hátha rátalálsz. Most így jobbat nem tudok.
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Szívesen. Erre emlékeztem én is, hogy ilyesmit kell keresni. Fegyvereknél is hasonlóak vannak. Pl hogy melyik fegyverre mit lehet felszerelni, milyen töltény megy vele, meg még jó sok minden.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Ezt is értem, de tegyük fel, hogy minden jó. A notepad miért jelez hibát egyes fájlokban, másikban meg nem a hiányakor? Lényegében ez lenne a kérdésem.
Minden fájlban helyesen van végigvezetve, nem hiányzik semmi, mégse tetszik neki.Szerk.: A legújabb np++ van fent.
Szerk.: Amit elfelejtettem írni, ha kimásolom a mappából, a hiba eltűnik. Lehet, a progi nézi a mappa tartalmát is?
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
A D-re másoltam ki közvetlenül, de a gamedata mappa sincs sokkal beljebb. A D-n van a Stalkersoup mappa. Viszont nem hinném, hogy ez lenne a probléma, mert több fájlt is kimásoltam és akkor is bekavart neki. De amikor csak egyet, akkor nem jelzett hibát. De ha beadtam a string_table sort, megszűnt. Szóval itt valami más lesz. Vagy csak szimplán a np++ kavar valamit, ha minden a helyén van.
A Soup-ot a fordítás vége felé szerkesztettem vele. Előtte csak szimpla worldpaddal. Ezért se tűnt fel ez a hiba, mert a fájlok 90%-ban nem jelez hibát.
Egyébként azzal, hogy az egyikbe beraktam azt a sort, másik fájlban is megszűnt a hiba, de volt olyan, amiben továbbra is fenn állt. Na ezt derítse valaki ki
Viszont az se lehet, hogy én hibáztam, mert az eredeti Soupban is ugyanazok a fájlok kavarnak be.[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Egy olyan fájlban írja a hibát, ami kb 10-15 soros, úgy hogy nem a nyilacska a hibás. Viszont már régebben átnéztem a teljes fordítást, biztos, hogy nincs hiányosság, ezért írtam, hogy nem az a gond.
Azt hiszem 4 fájlban volt hiba, mind a négybe beraktam a string_table sort, úgy hogy ez a legkevesebb.
Mellesleg a 4-ből 3 fájl include-olva volt másik fájlban. Innen is jött az ötlet, hogy esetleg a teljes mappa tartalmát is átnézi az Np. És ezért is érdekel, mikor kell az említett sor és mikor nem. De ez egyelőre még rejtély.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Ezt is megcsináltam már. Ha berakom a többi közé a helyére, ugyanúgy hibát jelez. Ha csak önmagában van valahol máshol, nincs hiba. És ahogy írtam, az eredeti Stalkersoup fájl is ugyanígy jelzi a hibát mindaddig, amíg be nem rakom azt a sort, amiről már párszor írtam.
Ha kitörlöm azt a sort, amire írja a hibát, akkor a következő sorra írja, vagyis itt valami más lesz a hiba.
Itt megjegyzem, ha csak egy string marad, vagyis az egész fájl csak egy ilyet tartalmaz, na akkor már megszűnik a hibajelenség. Kettőnél még jelez. Ezt is kipróbáltam. Még azt is megnéztem, hogy a formátuma ugyanúgy megegyezik azzal a fájlal, amelyikben nem jelez.A játékot elvileg nem befolyásolja, mivel akik ezt a fórumot olvasták az elmúlt években és a fordításomat használták, valamint, hogy egyáltalán az egész játékkal játszottak, függetlenül attól, hogy a fordítást használták, vagy sem , tudtak játszani a játékkal.
Azért írtam, hogy elvileg, mert mint tudjuk, a Soup egy idő után C-Stacks owerflow-val kidob. Lehet akár ez is a hiba forrása, nem tudom, azért lenne jó egy hozzá értőtől megtudni, befolyásol-e valamit a string_table az elején.
Most viszont eszembe jutott, mi van akkor, ha magát a fájl nevét írom át. Ezt holnap meg is nézem melóban, most nem foglalkozok vele. Ha a hiba megszűnik, akkor viszont az np++ a teljes mappát átnézi, mielőtt betölti a fájlt. Megoldás ekkor se lesz a problémára, mert nem vagyok programozó, de akkor kiderülhet, hogy a hiba nagyon összetett lehet. Akár a Crash-t is előidézheti. Akkor viszont írok TB-nek pár sort erről.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Sensut
őstag
Jól van barátom, csak az a kérdés, hogy ez orosz nyelvű, vagy legalább angol. Mert ha orosz, akkor cumi, mert én nem tudok oroszul, mint sokan mások. Márpedig az OGSE-s verzió tök orosz, és senkinek sem áll szándékában újra lefordítani egy irdatlan mennyiségű anyagot újra angolra csak azért, mert az orosz modderek úgy gondolták, hogy portálják ezt is egy újabb 64 bites OGSE motorra. Három évet vártam erre a szimpla angol verzióra, de ha még ennyit kell(ene) várnom az OGSE-s angol verzióra is, akkor régen nem lesz kedvem már a Stakerhez. Sajnos más most sincs... De azért kösz az infót, lehet ha valakinek kedve lesz hozzá.
-
Gery D.
Topikgazda
Cirillről átírni a neveket valóban nem egyszerű.
Én általában, ha valamelyik szó értelmetlen, vagy nem oda illik, ráguglizok és nyomozok. Guglin meg van több millió példamondat, esetleg videóbejátszás. Pl. pont este kellett egy szót megnézni, mert értelmetlen volt, és kiderült, az unok valamit jelentés volt a helyes, de fordítóval közelébe se járt. Vágott, vagy valami ilyesmit fordított valamennyi fordító. Végül rájöttem, hogy az a rádióadás, ami egyébként Petrenko-nak szólt a Privát csatorna miatt, amire válaszolt is, hogy unom már a kérdezgetéseket, végül nem került bele a modba.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Nem töröltem le nyilat. Ez szimplán Crash. Ki-be lépkedek fordítás közben a játékból Alt+Tab-bal, az pedig memória.
Ha Nyilacska hiba lenne, a többieket is kivágta volna, meg biztosan jelezte volna már pár ember, hogy egyszerűen nem lehet felvenni a küldetést. Damphir és Hubai pl.Az Sz-es írással az a probléma, hogy az magyar átirat. Fonetikusan csak sima S van. Ha nagyon átirathű akarnék lenni, akkor Saxarov lenne. Mert az x az nemzetközi fonetikában is x.
Viszont, az eredeti nyelv scriptjeiben is mindenhol Sakharov szerepel, ez biztos, hogy nem lehet véletlen. Íme egy példa.:
<string id="trade_dialog_sakharov_0">
<text>Снаряжение я могу у вас получить?</text>
</string>
A gugliba beírva a nevet, latin is Sakharov-ra fordítja..Pont erről írtam tegnap, hogy a létező neveket nem szeretném magyarra átírni, szóval a Szaharov az ne má'
Egyébként nem a nevek megkeresése a gond, hanem az a rengeteg idő, ami az átírással jár. Majd egyszer biztosan rászánok egy kis időt. De az nem most lesz. Most inkább próbálom helyre rakni a fordítást. Van vele épp elég munka. pláne úgy, hogy nem tudok se Ukránul, se Oroszul. Bár, néha már ránézésre látom, hogy mi hova tartozik. Itt értem a ragozásokat.
(Ha itt valaki bele szeretne kötni abba, hogy akkor miért fordítok egyáltalán, megjegyezném, hogy amit csinálok, azt jól csinálom. Pár szöveg le lett ellenőriztetve ukrán ismerőssel. )Mellesleg ezer éve használom a TotalCmd-t, tudom, hogy működik. De ha a note++ progiban csinálok egy nagy keresést, ott szimplán cserével meg tudnám oldani az egészet, de akkor is át kellene nézni, hol vannak ragozások, tól-től, nak-nek, ilyesmi.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
Új hozzászólás Aktív témák
- Kihívás a középkategóriában: teszten a Radeon RX 7600 XT
- Milyen billentyűzetet vegyek?
- NVIDIA GeForce RTX 4080 /4080S / 4090 (AD103 / 102)
- Microsoft Excel topic
- Fujifilm X
- Renault, Dacia topik
- OLED TV topic
- Építő/felújító topik
- NVIDIA GeForce RTX 3080 / 3090 / Ti (GA102)
- Bambu Lab X1/X1C, P1P-P1S és A1 mini tulajok
- További aktív témák...