-
GAMEPOD.hu
Ez a topik a S.T.A.L.K.E.R. Shadow Of Chernobyl játék két ingyenes módjával (StalkerSoup és Narodnaya Solyanka Cumulative Pack 2) és honosításával foglalkozik.
FIGYELEM!
A StalkerSoup fejlesztés alatt álló játék, ezért hibák adódhatnak!
A végleges verzióra még várni kell
(TALÁN SOHA NEM JÖN EL AZ A NAP!).
Új hozzászólás Aktív témák
-
SaGa59
őstag
Izé... Bocs, Gyigtyarjov nevét elírtam. Mármint az orosz eredetit, mert nem úgy írják, hanem így (akkor nem ellenőriztem vissza):
Дегтярёв
Betűzve: D, je (ez egy lágy e hang, amitől a d gy-vé (igen, oroszban nem a g, hanem a d lesz gy, ha lágyítják), a t ty-vé válik kiejtve ráadásul d után általában egy e és i közé eső hang, közelebb áll az i-hez), t, ja (ez a t-t ty-vé lágyítja) r, jo, v.
A helyes magyar átirat a fenti, mert az oroszban létezik "e" э, azaz "kemény e", je (е, azaz "lágy e" és jo ё karakter. Ez utóbbi kicsit trükkös, mert általában csak alsó tagozatban írják ki, meg esetleg a városok nevében, a táblákon, másutt igen ritkán, mert az oroszok pontosan tudják, hol "jo" és hol "je" a "е" karakter. Emiatt hívjuk pl Csjornobil-t (ukránul Csornobil, ha jól értelmezem az újabb leírásokat, de ukárnul egyáltalán nem értek) Csernobilnak. A katasztrófa idején a nyugati újságírók nem tudtak mit kezdeni a ё karakterrel, (a fotókon jól láthatóan ott volt a város névtábláján a két pötty) így szimplán e-ként írták, és a mi híradósaink is ezt vették át, pedig akkor még elvileg mindenki tudott legalább ennyit oroszul idehaza.
A magyarra átírásban pedig a tényleges kiejtéshez legközelebbi hangot jelölő betűt kell kiírni a szabály szerint, emiatt kell a fenti módon átírni. .
Az, hogy a google elég nagy cég ahhoz, hogy rendes orosz-magyar "tolmácsot" használjon a céges működés félreértése. Az orosz-angol, magyar-angol oda-vissza fordítóra szükségük van, hisz a fejlesztők maguk is angolul beszélnek, ahogy a netezők igen nagy része is, így ezek a párosítások gyakoriak. Erre tehát meg vannak a programok. Sokkal olcsóbb a már létező nyelvi párokat kezelő rutinokat sorba rakni egy fordításnál, mint minden létező nyelvre elkészíteni külön-külön a rutinokat. Az orosz-angol-magyar fordítás sokkal olcsóbb, számítástechnikai alapon, mint kifejlesztenie gy orosz-angol és egy orosz-magyar fordítót egyenként. Ráadásul a magyar nagyságrendekkel kevesebbeket érdekel, mint a másik kettő.
Ha a fordító program készítője spanyol lenne, nagy valószínűséggel az lenne a "közvetítő nyelv".
STALKER modok: https://drive.google.com/folderview?id=0B_PtTRL86S2UQllOam9MUWZ1ak0&usp=sharing
Új hozzászólás Aktív témák
- 2db Acer AW2000h F2 blade szerver 2x4db AW170H F2 blade-del eladó!
- HP Probook 340S G7 i5-1035G1/8GB/256SSD/Windows 11 -10% Csak ameddig a készlet tart!89.780 Ft
- iPhone 14 Pro 128 GB Space Black, 11 hónapos, kártyafüggetlen, 2024. május végéig garis , akku 91%
- Asus VivoBook X509JA-BQ904T
- HP EliteBook 640 G9 Ezüst (14" / Intel i5-1235U / 16GB / 512GB SSD / Win 11 Pro) -10% Most 203.990 F
- LG OLED55C31LA OLED EVO 139 cm 2027.04.08-ig garancia DolbyVision DolbyAtmos DTS ismét 40W!!!
- Amazon Kindle 7. generációs WP63GW fekete, WiFi, 6 hüvelykes, érintőképernyős könyvolvasó
- 512 GB-os M2 SSD-k 2242-es méretben, PCIe 3.0 és PCIe 4.0, több típus
- Apple iPad Air 4 64GB
- Eladó notebook - LENOVO Ultrabook U530 touch Windows 10 operációs rendszerrel