Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • SaGa59

    őstag

    Belenéztem ebbe a stalkerlevesbe. Nem indul rosszul, de az angol fordítása borzalmas. Pl mikor Fürge arról beszél, hogy szeretne egy jobb cuccot, tud is valahol, mert a banditák dumáltak róla, hogy eldugtak egy rejtekhelyen valami Habar-t. Nos a habar oroszul maga a zsákmány, a loot. Szerintem jobban jársz, ha hagyod az angol zagyvaságot és belevágsz az orosz eredetiből fordításnak.

    Mondjuk az orosz eredeti meg rosszul indul. Ebben a verzióban kaptam egy bicskát a pisztoly mellé, az oroszban csak a stukkert, így semmilyen ládát nem tudtam kiüríteni, mert azokat szét kell csapni, de azt a nyamvadt nyolc lőszert erre nem pazarolnám....

    Más: mintha az lett volna valakinek a panasza, hogy nincs biztonságos lerakat ebben a modban, lenyúlják a szajrét a ládákból. Már Szidorovicsnál is lehet hátizsákot venni, 1520 rubel, ha jól emlékszem. Ezek pont arra valók, hogy lerakod valahol, ahová nem másznak fel (én a Bárnál az egyik lapostetőn szoktam az ilyet tartani, ahová vezet létra, de sose mászik fel senki) és van egy biztonságos lerakatod, amiből nem lopnak el semmit.

    STALKER modok: https://drive.google.com/folderview?id=0B_PtTRL86S2UQllOam9MUWZ1ak0&usp=sharing

  • SaGa59

    őstag

    válasz Gery D. #134 üzenetére

    Arra azért figyelj, ha oroszból fordítasz google-val, hogy az valójában először angolra fordít, majd onnan magyarra, így ha valamit elveszítesz, ott hagysz valahol, az is "bal" lesz (left-left), illetve szinten minden igét egyesszám első személyben fogsz visszakapni, meg a legtöbbet múlt időben. Emiatt vannak ilyen zavaros mondatok az angolosított szövegekben is.

    Ha oroszból dolgozol, jobb a yandex fordítója (translate.yandex.ru), bár ezeket a hibákat az is gyakran elköveti, valószínűleg ők is ezt az orosz-angol-magyar vonalat viszik.Amikor végképp értelmetlen egy szöveg és a yandex fordító se tud rendes "megfejtést" adni angolul egy orosz szóra (magyarra állítva a célnyelvet, nem lehet szavanként kiszótáraztatni vele a szöveget, csak angolra belőve), akkor jön a yandex.ru kereső az adott szóra, ami elvisz 4-5 orosz értelmező szótárra, azokból már összevadászható az egyes ritkábban használatos szavak jelentése, de itt is néha érdemes mellé tenni a keresésben a сленг vagy az арго szócskát is, hogy a szlengszótárakban is keresgéljen. Ezekben egész mondatokra is érdemes lehet túrni, mert nagyon sok olyan "russzicizmus" van, ami magyarul nem igazán érthető, de van rá megfelelő magyar kifejezés.

    Pl a sztalker szövegekben gyakran hajlamosak a szereplők szukázni egymást. Ez tulajdonképpen a k*rva orosz megfelelője, de oroszul, férfira konkrétan köcsög, ami ott sokkal sértőbb, mint itt nálunk. Errefelé a hímringyó talán a megfelelője. De általában amikor egy férfira nőnemben hivatkoznak, ilyesmiről van szó, mert a férfiasság mindenek felett...

    STALKER modok: https://drive.google.com/folderview?id=0B_PtTRL86S2UQllOam9MUWZ1ak0&usp=sharing

  • SaGa59

    őstag

    válasz Gery D. #136 üzenetére

    Pedig de. Már harmadik éve küzdök ezzel a hülyeséggel. Ha a magyar szövegben az szerepel, hogy bal, de az oroszban sehol egy налево, agy valami, ami fordulóra, kanyarra, hurokra ilyesmire utalna, akkor szinte biztosan elveszített, elhagyott, eldobott cuccról, emberről, csapatról van szó, de az angol-magyar, nem látható, de érezhető átmenetben a left-et szinte kizárólag balnak értelmezi a google fordítója. Ez a legfeltűnőbb, de rengeteg egyéb probléma is ebből adódik, amikor zavaros a szöveg, vagy szimplán csak "latinosít" cirill betűs szövegeket. Ott is az angol formulákat használja, ebből van aztán rengeteg zavar, amikor az angolt visszafordítják magyarra és lesz Pripyat Pripjaty helyett pl...

    STALKER modok: https://drive.google.com/folderview?id=0B_PtTRL86S2UQllOam9MUWZ1ak0&usp=sharing

  • SaGa59

    őstag

    válasz Gery D. #138 üzenetére

    Tök mindegy, hogy jön ki a googliból, a cirill betűk magyar átírására egyértelmű és kötelező érvényű szabály van. Egy orosz nem biztos, hogy tudja, de aki tanult oroszul, az igen. Pripjaty az Pripjaty.

    Betűzve: P, r, i, p, ja, t, lágyitó jel, ami nagyjából az y-nak felel meg.

    Ahogy Gyigtyarjov is Gyigtyarjov és nem Degtarev.
    D, lágyítójel (ettől gy-vé válik a d) e (amit i-nek ejtünk), g, t, lágyító jel, a, r, jo, v.

    Megj: az orosz, amikor jelző, kis kezdőbetű. Ahogy a magyar is.

    STALKER modok: https://drive.google.com/folderview?id=0B_PtTRL86S2UQllOam9MUWZ1ak0&usp=sharing

  • SaGa59

    őstag

    válasz SaGa59 #139 üzenetére

    Izé... Bocs, Gyigtyarjov nevét elírtam. Mármint az orosz eredetit, mert nem úgy írják, hanem így (akkor nem ellenőriztem vissza):

    Дегтярёв

    Betűzve: D, je (ez egy lágy e hang, amitől a d gy-vé (igen, oroszban nem a g, hanem a d lesz gy, ha lágyítják), a t ty-vé válik kiejtve ráadásul d után általában egy e és i közé eső hang, közelebb áll az i-hez), t, ja (ez a t-t ty-vé lágyítja) r, jo, v.

    A helyes magyar átirat a fenti, mert az oroszban létezik "e" э, azaz "kemény e", je (е, azaz "lágy e" és jo ё karakter. Ez utóbbi kicsit trükkös, mert általában csak alsó tagozatban írják ki, meg esetleg a városok nevében, a táblákon, másutt igen ritkán, mert az oroszok pontosan tudják, hol "jo" és hol "je" a "е" karakter. Emiatt hívjuk pl Csjornobil-t (ukránul Csornobil, ha jól értelmezem az újabb leírásokat, de ukárnul egyáltalán nem értek) Csernobilnak. A katasztrófa idején a nyugati újságírók nem tudtak mit kezdeni a ё karakterrel, (a fotókon jól láthatóan ott volt a város névtábláján a két pötty) így szimplán e-ként írták, és a mi híradósaink is ezt vették át, pedig akkor még elvileg mindenki tudott legalább ennyit oroszul idehaza.

    A magyarra átírásban pedig a tényleges kiejtéshez legközelebbi hangot jelölő betűt kell kiírni a szabály szerint, emiatt kell a fenti módon átírni. .

    Az, hogy a google elég nagy cég ahhoz, hogy rendes orosz-magyar "tolmácsot" használjon a céges működés félreértése. Az orosz-angol, magyar-angol oda-vissza fordítóra szükségük van, hisz a fejlesztők maguk is angolul beszélnek, ahogy a netezők igen nagy része is, így ezek a párosítások gyakoriak. Erre tehát meg vannak a programok. Sokkal olcsóbb a már létező nyelvi párokat kezelő rutinokat sorba rakni egy fordításnál, mint minden létező nyelvre elkészíteni külön-külön a rutinokat. Az orosz-angol-magyar fordítás sokkal olcsóbb, számítástechnikai alapon, mint kifejlesztenie gy orosz-angol és egy orosz-magyar fordítót egyenként. Ráadásul a magyar nagyságrendekkel kevesebbeket érdekel, mint a másik kettő.

    Ha a fordító program készítője spanyol lenne, nagy valószínűséggel az lenne a "közvetítő nyelv".

    STALKER modok: https://drive.google.com/folderview?id=0B_PtTRL86S2UQllOam9MUWZ1ak0&usp=sharing

Új hozzászólás Aktív témák