Új hozzászólás Aktív témák

  • SaGa59

    őstag

    válasz SaGa59 #139 üzenetére

    Izé... Bocs, Gyigtyarjov nevét elírtam. Mármint az orosz eredetit, mert nem úgy írják, hanem így (akkor nem ellenőriztem vissza):

    Дегтярёв

    Betűzve: D, je (ez egy lágy e hang, amitől a d gy-vé (igen, oroszban nem a g, hanem a d lesz gy, ha lágyítják), a t ty-vé válik kiejtve ráadásul d után általában egy e és i közé eső hang, közelebb áll az i-hez), t, ja (ez a t-t ty-vé lágyítja) r, jo, v.

    A helyes magyar átirat a fenti, mert az oroszban létezik "e" э, azaz "kemény e", je (е, azaz "lágy e" és jo ё karakter. Ez utóbbi kicsit trükkös, mert általában csak alsó tagozatban írják ki, meg esetleg a városok nevében, a táblákon, másutt igen ritkán, mert az oroszok pontosan tudják, hol "jo" és hol "je" a "е" karakter. Emiatt hívjuk pl Csjornobil-t (ukránul Csornobil, ha jól értelmezem az újabb leírásokat, de ukárnul egyáltalán nem értek) Csernobilnak. A katasztrófa idején a nyugati újságírók nem tudtak mit kezdeni a ё karakterrel, (a fotókon jól láthatóan ott volt a város névtábláján a két pötty) így szimplán e-ként írták, és a mi híradósaink is ezt vették át, pedig akkor még elvileg mindenki tudott legalább ennyit oroszul idehaza.

    A magyarra átírásban pedig a tényleges kiejtéshez legközelebbi hangot jelölő betűt kell kiírni a szabály szerint, emiatt kell a fenti módon átírni. .

    Az, hogy a google elég nagy cég ahhoz, hogy rendes orosz-magyar "tolmácsot" használjon a céges működés félreértése. Az orosz-angol, magyar-angol oda-vissza fordítóra szükségük van, hisz a fejlesztők maguk is angolul beszélnek, ahogy a netezők igen nagy része is, így ezek a párosítások gyakoriak. Erre tehát meg vannak a programok. Sokkal olcsóbb a már létező nyelvi párokat kezelő rutinokat sorba rakni egy fordításnál, mint minden létező nyelvre elkészíteni külön-külön a rutinokat. Az orosz-angol-magyar fordítás sokkal olcsóbb, számítástechnikai alapon, mint kifejlesztenie gy orosz-angol és egy orosz-magyar fordítót egyenként. Ráadásul a magyar nagyságrendekkel kevesebbeket érdekel, mint a másik kettő.

    Ha a fordító program készítője spanyol lenne, nagy valószínűséggel az lenne a "közvetítő nyelv".

    STALKER modok: https://drive.google.com/folderview?id=0B_PtTRL86S2UQllOam9MUWZ1ak0&usp=sharing

Új hozzászólás Aktív témák