Új hozzászólás Aktív témák

  • válasz Rigormortiis #75280 üzenetére

    Ezt soha nem értettem, miért csak az angolt stinkronizálják le

    Mert így marad forráshű. A szinkronnál az a lényeg, hogy az alap, eredeti nyelvet fordítod le, ha van a filmben "relatív" idegennyelv, akkor azt megtartod, hisz ez volt a forgatókönyvíró szándéka, lefordítva szétbarmolnád a filmet. Lásd még filmnél az Everything Everywhere at Once, ami részben kínaiul van, s ez fontos része a sztorinak, szinkronosnál ostoba kontárság lenne azt is lefordítani magyarra.

    Már az is elég baj, amikor nem tudják normálisan fordítani dolgokat (főleg a címeket) vagy eleve gyenge minőségű egy szinkron (főleg sorozatoknál). Vagy épp kivágnak jeleneteket, hogy a TV-ben több reklámidő lehessen vagy hogy jobb korhatárbesorolást kapjon. Mondjuk ezeknél a relatív idgenennyelvű részeknél az is kellemetlen amikor meghagyják meghagyják az eredeti színész hangját (hisz nem kell lefordítani), de ez meg eltér a szinkronhangjától. :D

    [ Szerkesztve ]

    A RIOS rendkívül felhasználóbarát, csak megválogatja a barátait.

Új hozzászólás Aktív témák