Új hozzászólás Aktív témák
-
aesir
veterán
válasz adalbert1 #456 üzenetére
Hmm, ez igaz. A feliratfordítás mindig komoly meló. Általában készül a komolyabb filmekhez subtitles screenplay az eredeti nyelven mint etalon. Már ez sem egyezik meg mindenben a film szövegével, nyilván a felirat olvashatósága és a megjelenítési szabvány érdekében. Ennek nekiesik egy fordító, majd egy dramaturg, tehát ''csak'' 3 helyen lehet elb*szni a feliratot. De ez még a jobbik eset.
Legtöbbször a magyar piacon, a fordító nem feltétlenül látja is a filmet, csak az eredeti feliratfájlt fordítja le, semmi dramaturg, csak némi nyelvhelyességi ellenőrzés (sok esetben ez is elmarad, vagy hibás lesz), plusz elgépelési hibák. Ennek a legrosszabb variánsa amikor nem is itthon gyárják a lemezt, hanem külföldön. Szoktak szép dolgok előfordulniVan saját életem...
Új hozzászólás Aktív témák
- CADA, Polymobil, és más építőkockák
- Vodafone otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Mesterséges intelligencia topik
- RAM topik
- Redmi Note 13 Pro 5G - nem százas, kétszázas!
- Filmvilág
- Senua’s Saga: Hellblade II teszt
- Skoda, VW, Audi, Seat topik
- Veszprém és környéke adok-veszek-beszélgetek
- EA Sports WRC '23
- További aktív témák...
- -70% HP EliteBook 850 G7:i7 10610U,32GB RAM,512GB SSD,15.6" FHD,vil.MAGYAR numeri.bill,WWAN 4G,Win11
- ASUS TUF Gaming GeForce RTX 4070 Ti 12GB
- Hama Ultraslim Fali konzol (TV)
- ÉRKEZETT Legújabb Bontatlan Új M2 IPAD PRO 2022 12,9 128GB - 256GB Wi-Fi Azonnal DEÁK TÉRNÉL Átvehe
- Női városi bringa (Sierra City)
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen