Új hozzászólás Aktív témák
-
TheVeryGuest
senior tag
''...a fordító nem feltétlenül látja is a filmet...''
Na, itt a gáz, ezt nem kellene hagyni, ebből vannak az olyan bakik, mintha házi DivX-es feliratot néznénk. Ha látnák a fimet sokkal jobban ráérezhetnének, hogy pl mikor kezdenek tegeződni a szereplők. Nem magázás - ágyjelenet - tegezés sablon szerint menne a dolog.
Szerintem nagyon meg kellene válogatni a fordítókat. Bizonyos témákhoz szakfordítók is kellenének (katonai, bírósági, computeres filmek), vagy lektorok, néha meg olyanok, akik éltek kint az USAban és ismerik a gettószlenget, meg hasonlókat.
Amit nagyon utálok, az pl a szinkron, amikor az eredeti filmben valaki akcentussal beszéli az angolt. Ezt még egyetlen szinkronnak sem sikerült visszaadnia. A kedvenc példám a Közönséges bűnözők [Usual Suspects], ahol az angol hangban a haldokló magyar papa, ugye magyarul beszél. Na a szinkronban, ahol ugye magyarul beszélnek eleve, ravaszul úgy oldaották meg, hogy valami szláv nyelven hadovál a papa. Kicist hülyén nézett ki a dolog, akkor legalább már kicserélték volna mondjuk ukránra a magyar rablóbandát.“Perfection is attained not when there is nothing more to add, but when there is nothing more to remove” Antoine de Saint-Exupéry
Új hozzászólás Aktív témák
- AirPods 2 fülhallgató + Vezeték nélküli töltőtok
- Corsair Virtuoso vezeténélküli gamer fejhallgató
- Asztali PC v3 , i7 6700 , 1060 6GB , 16GB DDR4 , 240GB SSD , 500GB HDD
- 2.5 hdd-k notebook hdd-k 250gb-320gb-500gb-1tb wd blue, wd black, fuji, seagate
- HP Pavilion 27-ca1001nu - ÚJ - 27" All-IN-ONE PC - Ryzen 7, 16GB, 512SSD, TOUCH
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs