Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • TheVeryGuest

    senior tag

    válasz aesir #457 üzenetére

    ''...a fordító nem feltétlenül látja is a filmet...''
    Na, itt a gáz, ezt nem kellene hagyni, ebből vannak az olyan bakik, mintha házi DivX-es feliratot néznénk. Ha látnák a fimet sokkal jobban ráérezhetnének, hogy pl mikor kezdenek tegeződni a szereplők. Nem magázás - ágyjelenet - tegezés sablon szerint menne a dolog.
    Szerintem nagyon meg kellene válogatni a fordítókat. Bizonyos témákhoz szakfordítók is kellenének (katonai, bírósági, computeres filmek), vagy lektorok, néha meg olyanok, akik éltek kint az USAban és ismerik a gettószlenget, meg hasonlókat.
    Amit nagyon utálok, az pl a szinkron, amikor az eredeti filmben valaki akcentussal beszéli az angolt. Ezt még egyetlen szinkronnak sem sikerült visszaadnia. A kedvenc példám a Közönséges bűnözők [Usual Suspects], ahol az angol hangban a haldokló magyar papa, ugye magyarul beszél. Na a szinkronban, ahol ugye magyarul beszélnek eleve, ravaszul úgy oldaották meg, hogy valami szláv nyelven hadovál a papa. Kicist hülyén nézett ki a dolog, akkor legalább már kicserélték volna mondjuk ukránra a magyar rablóbandát.

    “Perfection is attained not when there is nothing more to add, but when there is nothing more to remove” Antoine de Saint-Exupéry

Új hozzászólás Aktív témák