Új hozzászólás Aktív témák
-
Matej
tag
Szia!
Nincs korrektúra kör.
Sajnos ez nem újkeletű. Lehúztam jó pár évet a könyvkiadásban és nagyon kevés cégnél fordítottak kellő figyelmet erre. Az egyik kiadónál, ahol dolgoztam 2 korrektúra kör volt, egy másik cégnél meg a tulaj mindig elolvasta a kész könyveket nyomda előtt és ennyi.
Van, ahol még ennyi sem.MaTeJ
-
Djuree
félisten
párom tanár, nem lepődök meg, lassan örülni kell ha valaki tud írni olvasni. gondolom már az öregebbek elmentek nyugdíjba, felvettek fiatalokat, akik már az újabb generációhoz tartoznak, mióta a fidesz van folyamat csökken az oktatás színvonala....és egyre rosszabb lesz. asszony is azt mondja, hogy az óra fele elmegy arra hogy magát a feladat szövegét se tudják elolvasni, értelmezni!!! ...képzeljük el mikor ezek a gyerekek oda kerülnek hogy munka. megsúgom, ott se lesznek jobbak.
LEGO gyűjtő és moc építő (munkát is keresek, bármit ami LEGOval kapcsolatos!), tankász, bringás, WH40k fan, MacGyver
-
Anonymusxx
aktív tag
Na meg elkezdték az ai-val csinálni a borítókat... Bár lehet nem azzal készült , de elég furának tűnnek...
https://moly.hu/sorozatok/a-fekete-sereg-kronikai
A 6. rész hogy néz ki? 2024-ben ne adjunk már ki ilyen borítókat, még a 80-as években elment...
[ Szerkesztve ]
-
Düsseldorf
tag
Ilyen elütéseken kár pörögni, ilyen a legjobb családban is előfordul, bár a emnnyisége tényleg zavaró, mert nem mindegy hogy 100 oldalon akad egy ilyen, vagy minden oldalon.
(bár a 90-es években sokkal rosszabb volt a nívó, vigasztald magad ezzelSzerintem sokkal nagyobb a baj, amikor a fordító a Wh40k világát nem ismeri és/vagy magyarul is kissé hézagos a szókincse. Akkor aztán tényleg hajmeresztő idiótaságokat sikerül megjelentetni, két emlékezetes gyöngyszemet korábban beraktam már:
"Arcetri had been the first of Kotov’s forge worlds to fall, attacked and consumed by a questing tendril of Hive Fleet Harbinger."
Ezt sikerült igy forditani:
"Arcetri kohóvilágát vesztette el először, hála a Vészhozó kaptárflotta egyik kacsájának.""a másik még rettenetesebb:
" ... pl. az ezer fiak-ban és a Sötét impériumban is (ezekben vettem észre) az Űrfarkasok csapatát csőcseléknek fordítani igencsak hangulatrontó és fájdalmas melléfogás, azt jelenti a fordító nem nagyon ismeri a maygar nyelvet. Csak azért ezt fordítani, mert az angol eredeti (rout) egyik jelentése az a szótár szerint.
"‘I yearned to return to Fenris and fight alongside the Rout. Can I ever truly call
myself a son of Russ if I do not?’"
a magyarban a Rout csőcseléknek lett fordítva, ami a szó bármilyen értelmezését tekintve teljesen nonszensz - a ferdítő legalább másokat megkérdezhetett volna (ha már nem olvas másokat), és akkor a falka mint ideillő és már régóta használt fordítást használta volna.na de mindegy, szerintem az ilyen fordítás is jobb mint a a semmilyen fordítás és ugyan kb. 30-40 könyvet elolvastam eredetiben (többnyire soha magyarul nem megjelő kötetet), mert magyarul mindig sokkal jobban fogok tudni mint angolul, ezért nagyobb élmény egy akár egy nem túl gondosan (sehogy se) korrektúrázott fordítás, mint az angol eredeti.