Új hozzászólás Aktív témák

  • Tomy Yayo

    senior tag

    válasz Agyzuzo #35301 üzenetére

    Ezzel kapcsolatban kaptam anno pár belső információt még egy régi kollégától, aki konkrétan sorozat és minden egyéb szinkronizálásának világában dolgozott évekig. A lényeg dióhéjban, hogy egy "kicsit" zárt a szakma. Mindent ugyanazzal a pár maréknyi emberrel csináltatnak, hiába szar, de egyszer sok fogyott a fordításából (hiába nem feltétlenül az ő érdeme, hanem inkább a játéké/filmé, stb.). Magyarán ami egyszer bevált nem nyúlnak hozzá. Főleg nagyobb projektekre (nagyköltségvetésű hálivúdi filmek, stb.) mindig ugyanaz az elit kerül be, akik már lettek tesztelve korábbi produkciókon. Csak hallgassátok meg a filmek végén, általában bemondják a szinkronrendezőt, vagy akárkit aki felelős az ilyesmiért. Egy idő után lesznek ismerős nevek :DDD

    Sorozatoknál abszolút igaz, néha olyan blőd, magyartalan sőt néha konkrétan helytelen fordítások vannak, hogy hihetetlen, hogy ilyeneket gyártásba engednek. Dehát sorozatban nincs akkora pénz, meg a tempó is sokkal durvább, szorosabbak a határidők, hisz rengeteg sorozat van, hetente új részekkel. Mondhatni "tömeggyártás", ilyen mennyiségben nem lehet minőséget produkálni. Csak legyen valami, aztán kész, úgy vannak vele. Házi hobbifordítók ezerszer jobbak.

    [ Szerkesztve ]

    Régi megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Tomy Yayo

Új hozzászólás Aktív témák