Új hozzászólás Aktív témák
-
gandrus
tag
Gratulálok a készítőnek a remek, és open source munkáihoz, és köszönöm a fáradozását!
Azért a gépi fordítót szvsz. nem kéne erőltetni.
[ Szerkesztve ]
-
gandrus
tag
válasz #06658560 #10 üzenetére
Teljesen felesleges szólnom a guglinak, hogy a fordítóprogramjuk nem tökéletes, mivel szvsz. képtelenség megtanítani egy programot arra, hogy tökéletesen fordítson...
Képzeld, én is olvastam már rosszabb fordításokat. Ettől miért kéne betiltani bármit is?
Írtam én bármi ilyesmit? Nem! Akkor meg ne magyarázz bele olyasmit, amiről szó sem volt!Én csak azt mondom, hogy nem érdemes azzal foglalkozni, ami úgyse lesz jó...
Ha tudom, hogy egy személy nem tud jól fordítani, akkor nem bízom meg fordítással. Betiltásról én egy szót nem írtam...[ Szerkesztve ]
-
gandrus
tag
Jó lenne, ha igazad lenne, de én még mindig pesszimista vagyok egy gépi fordítóval szemben, mivel ez meglehetősen bonyolult probléma, különösen olyan bonyolult nyelvek esetén, mint a magyar. Nem elég, ha a szavakat lefordítja, a ragozás, megfelelő szórend stb. is igen fontos. Arról nem is beszélve, hogy rengeteg szónak több jelentése is van, ami csak a szövegkörnyezetből derül ki.
-
gandrus
tag
Szerintem a példád nem állja meg a helyét, mert egészen más dologról van szó. Leírtam, hogy miért tartom lehetetlennek a dolgot. Én nem írtam, hogy ne legyen, csak azt, hogy szerintem felesleges időt és energiát pazarolni rá. Miattam aztán lehet próbálkozni, hátha sikerül, én nem szólok bele. De a véleményem akkor is az, hogy időpazarlás. Ha mégis sikerülne egy tökéletes, vagy közel tökéletes fordítóprogramot készíteni, akkor nagyon fogok örülni neki, egy újabb hasznos dologgal több lesz, és nagyra fogom tartani, akinek ez sikerül.
[ Szerkesztve ]
-
gandrus
tag
válasz Wolverine #18 üzenetére
"Ne felejtsd el, hogy ez nagyban köszönhető a magyar és az angol nyelv közötti jelentős nyelvtani különbségnek is."
Dehogy felejtem, annál nehezebb megoldani egy jól működő fordítóprogramot!
" (no meg annak, hogy a Google Translate eléggé frissen bevezetett dolog a magyar nyelvre nézve...)"
Jogos, azonban már régóta vannak más fordítóprogramok is, amik ugyanilyen szörnyen működnek. Szerintem tökéletes soha sem lesz (#13-ban leírtam miért).
[ Szerkesztve ]
-
gandrus
tag
És akkor talán, évek múlva lesz olyan fordítóprogram, ami az esetek nagy részében helyesen fordítja a szavakat, de a szövegek magyartalanok, illetve nyelvtanilag helytelenek lesznek (ragozás, szórend stb.), és még így sem lesz helyes a fordítása minden szónak, annál is inkább, mivel sokszor csak a szövegkörnyezet határozza meg, hogy a sok jelentés közül melyik érvényes az adott szóra.
Persze van, akinek egy ilyen fordítás is megfelel...
-
gandrus
tag
"Az ember sem születik úgy, hogy mindent egyből ért. Sőt, nincs olyan ember a világon, aki minden szónak tudja a pontos jelentését, hiába beszéli az adott nyelvet."
Ez igaz, ilyenkor szoktam kikérni a kollégák segítségét. Ha egyik kolléga nem tudja, akkor megkérdezek egy másikat is. Van úgy, hogy közösen sikerül kitalálnunk a jelentésnek legmegfelelőbb fordítást.
-
gandrus
tag
válasz #06658560 #32 üzenetére
Nem tudom, hogy mi ez a kitiltás mániád, de van más megoldás is. Mindig van. Például megtanulni az adott nyelvet. Esetleg ha sürgős, akkor segítséget kérni. Persze akinek megfelel a jelen szintű gépi fordítás, az azt is használhatja, én nem mondtam, hogy ne tegye.
Nem vagyok szemellenzős, te nem vagy képes elfogadni a véleményem. Én elfogadom, hogy valakinek megfelel az igénytelen gépi fordítás is, bár nem rajongok érte. Akkor most ki is a szemellenzős?A német-angol gépi fordítás pedig elhiszem, hogy jobb, mivel nagyon hasonló nyelvekről van szó.
"A magyar nyelvtan meg annyira rémes e szemszögből, hogy arra nagyon rá kell feküdnie midnenkinek, hogy tökéletes lehessen, de ezt a gugli és midnen fordítással foglalkozó cég elismeri."
Gyakorlatilag itt csak engem ismételtél, ami a lényeget illeti. Éppen ezért nem is lesz soha tökéletes, de még csak kielégítő minőségű sem egy gépi fordító...
Ettől függetlenül, akinek az is megfelel, csak használja. Viszont ha én csinálok valamit, akkor szeretem jól csinálni. Minőségi munkát.
Ettől függetlenül megtanulhatnál írni, szörnyű nézni a hibáktól hemzsegő írásod...
[ Szerkesztve ]
-
gandrus
tag
válasz #06658560 #37 üzenetére
Nem féltem a kenyerem, nem a fordításokból élek. Hobbiként foglalkozom játékfordításokkal, bár az igaz, hogy néha egy-egy hivatalos fordításban is részt veszek, de nem túl gyakran, mivel általában nincs túl sok időm. A nem hivatalos fordításokat pár éve a GameHunter csapatán belül végzem, természetesen ingyenesen.
Egyetértek veled (és másokkal) abban, hogy alkalmi használatra, mint egy honlap böngészése, alternatíva lehet egy gépi fordító is, bár a minősége nem az igazi. Úgy gondolom azonban, hogy hiába fektetnek bele sok energiát, lényegesen jobb nem lesz a mostaniaknál, de tökéletes, vagy közel tökéletes biztos nem, ezért is tartom feleslegesnek az ez irányú erőfeszítéseket.
Természetesen jó lenne, ha valaki bebizonyítaná, hogy tévedek, és készítene egy tökéletes fordítóprogramot.
[ Szerkesztve ]
Új hozzászólás Aktív témák
- Újabb Samsungok telepíthetik a Galaxy AI-t
- bb0t: Gyilkos szénhidrátok, avagy hogyan fogytam önsanyargatás nélkül 16 kg-ot
- Mindent megtudtunk az új Nokia 3210-ről
- Kerékpárosok, bringások ide!
- Milyen billentyűzetet vegyek?
- Képeken az egyik kameráját elvesztő Sony Xperia 10 VI
- nVidia tulajok OFF topikja
- Vezetékes FÜLhallgatók
- Léghűtés topik
- Érkezik Magyarországa az LG szuper dizájnos hordozható projektora
- További aktív témák...
Állásajánlatok
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen