Új hozzászólás Aktív témák
-
csúcs
Egy átlagos héten négy hétfő és egy péntek van (C) Diabolis
-
CYBERIA
őstag
Sok sikert kívánok!
APU: AMD, MB: AMG :) A peresztrojka nálunk olyan gyors, hogy már ma jobban élünk, mint holnap! | Tudja Mohnke, a nyugati demokráciák dekadensek. Előbb-utóbb alulmaradnak a szigorúan fogott keleti népekkel szemben. | Volvo och SAAB beundrare. | A vér nem válik vízzé.
-
gandrus
tag
Gratulálok a készítőnek a remek, és open source munkáihoz, és köszönöm a fáradozását!
Azért a gépi fordítót szvsz. nem kéne erőltetni.
[ Szerkesztve ]
-
Az durván jó ellenőrző! Respekt!
Ami meg pláne jó, hogy gyakorlatilag az összes programba beépül nálam. Akárhol írok be szöveget azt lehet ellenőrizni.
Úgy 1.1 óta használok OpenOffice-t, de 4-5 olyat láttam eddig, hogy nem ajánlotta fel a helyes szót!Nem félünk! Nem félünk! Itthon vagyunk e földön. Nem félünk! Nem félünk! Ez nem maradhat börtön!
-
sese1
csendes tag
Köszönöm az eddigi és jövőbeli munkát.
Az idén is ment az 1%. -
marcee
addikt
Már miért ne kellene? Iszonyatos feladat lehet, de ha belegondolok, hogy egyszer működni fog és anyanyelvemen böngészhetek, nézhetek feliratos videókat, vagy akár beszélgethetek net-en keresztül. (volt régebben valami utópia szövegértő, fordító, beszédszintetizáló programhármas alkalmazásának lehetőségéről és mmo játékokról, ahol ezt használva mindenki anyanyelvén karattyolhat a többiekhez) Csodálatos lenne!
Kitartást az alkotónak!
\m/
-
-
Killing
addikt
Nem egyszerű biztos van még szó,de ennél a PH! helyesírás ellenőrzője is jobb!
Meg mért pont most jönne ki a táp gyengesége, mind a két kari annyira nagy teljesítményű, h már bootkor pezsgőt bontanak a DÉMÁSZ-nál?-by finest
-
gandrus
tag
válasz #06658560 #10 üzenetére
Teljesen felesleges szólnom a guglinak, hogy a fordítóprogramjuk nem tökéletes, mivel szvsz. képtelenség megtanítani egy programot arra, hogy tökéletesen fordítson...
Képzeld, én is olvastam már rosszabb fordításokat. Ettől miért kéne betiltani bármit is?
Írtam én bármi ilyesmit? Nem! Akkor meg ne magyarázz bele olyasmit, amiről szó sem volt!Én csak azt mondom, hogy nem érdemes azzal foglalkozni, ami úgyse lesz jó...
Ha tudom, hogy egy személy nem tud jól fordítani, akkor nem bízom meg fordítással. Betiltásról én egy szót nem írtam...[ Szerkesztve ]
-
Lenry
félisten
20 évvel ezelőtt pedig ronda DOS-os képernyőket bámult mindenki, és elképzelni nem tudtad volna, hogy egyszer a számítógéped real-time fog neked trópusi szigeteket megjeleníteni (á'la Crysis)
kulcsszó: fejlődés
Gvella Glan! | There are two types of people: Those who can extrapolate from incomplete data
-
gandrus
tag
Jó lenne, ha igazad lenne, de én még mindig pesszimista vagyok egy gépi fordítóval szemben, mivel ez meglehetősen bonyolult probléma, különösen olyan bonyolult nyelvek esetén, mint a magyar. Nem elég, ha a szavakat lefordítja, a ragozás, megfelelő szórend stb. is igen fontos. Arról nem is beszélve, hogy rengeteg szónak több jelentése is van, ami csak a szövegkörnyezetből derül ki.
-
leviske
veterán
Tehát mivel még nincs erre kiforrott megoldás, ezért ne is legyen... mert lehetetlen. Jól értem?
Ez tipikus "Nincs olyan autó jelenleg a piacon, ami tetszene, ezért felesleges is újakat tervezni." hozzáállásnak tűnik.
Én bízom benne, hogy sikerül megoldaniuk, mert ez az egyik "esélye" a magyar nyelvnek, hogy ne nyomja el a globalizáció... Bár ez csak az én véleményem.
-
félisten
Remélem olvassa, mert ezúton szeretném megköszönni Németh Lászlónak, hogy a szabadidejéből áldoz erre a projektre.
-
DarkByte
addikt
Jó tudni hogy ki áll e-mögött a nagyon hasznos projekt mögött. Köszönöm én is neki a fáradozást és sok sikert a jövőbeli tervekhez.
-
gandrus
tag
Szerintem a példád nem állja meg a helyét, mert egészen más dologról van szó. Leírtam, hogy miért tartom lehetetlennek a dolgot. Én nem írtam, hogy ne legyen, csak azt, hogy szerintem felesleges időt és energiát pazarolni rá. Miattam aztán lehet próbálkozni, hátha sikerül, én nem szólok bele. De a véleményem akkor is az, hogy időpazarlás. Ha mégis sikerülne egy tökéletes, vagy közel tökéletes fordítóprogramot készíteni, akkor nagyon fogok örülni neki, egy újabb hasznos dologgal több lesz, és nagyra fogom tartani, akinek ez sikerül.
[ Szerkesztve ]
-
Wolverine
félisten
Ne felejtsd el, hogy ez nagyban köszönhető a magyar és az angol nyelv közötti jelentős nyelvtani különbségnek is. (no meg annak, hogy a Google Translate eléggé frissen bevezetett dolog a magyar nyelvre nézve...)
"I'm the best there is at what I do, but what I do best isn't very nice." (Wolverine) / "Hello, I'm the Doctor. Basically... run." (a 11. Doktor)
-
gandrus
tag
válasz Wolverine #18 üzenetére
"Ne felejtsd el, hogy ez nagyban köszönhető a magyar és az angol nyelv közötti jelentős nyelvtani különbségnek is."
Dehogy felejtem, annál nehezebb megoldani egy jól működő fordítóprogramot!
" (no meg annak, hogy a Google Translate eléggé frissen bevezetett dolog a magyar nyelvre nézve...)"
Jogos, azonban már régóta vannak más fordítóprogramok is, amik ugyanilyen szörnyen működnek. Szerintem tökéletes soha sem lesz (#13-ban leírtam miért).
[ Szerkesztve ]
-
Timbu
tag
nézd meg 3 év múlva
"Kicsit" optimista ez a becslés.
Addig nem lesznek elég jók a fordítóprogramok, amíg nem lesz hozzájuk "megfelelő" MI. Mert az teljesen igaz, hogy lehet folyamatosan fejlesztett algoritmusokkal, statisztikai adatokkal és miegyébbel bohóckodni, de igazi sohasem lesz. A jó fordításhoz a gépnek "értenie" kellene a szöveget.
A "megfelelő" MI létrehozása pedig nem ma és nem is holnap fog megtörténni. -
lúzer
veterán
-
Suker10
aktív tag
Ez a lényeg és taníthatónak is kell lennie. Viszont azzal nem értek egyet, hogy nem lehet megcsinálni. Az ember sem születik úgy, hogy mindent egyből ért. Sőt, nincs olyan ember a világon, aki minden szónak tudja a pontos jelentését, hiába beszéli az adott nyelvet. Egy számítógép képes erre. Az a baj, hogy folyamatosan változik. Ha a grafémák és fonémák nem is annyira, de a szavak és a szövegkörnyezet igen.
Müzli 38% gyümölccsel: "Száraz, hűvös helyen tárolandó. Az elemzés értékeit a természetes termékek biológiai variáció. Hiszen ebben a gabonafélék természetes termék tartalmazhat nukleáris alkatrészek, részek és kő shell alkatrészek is." De legalább természetes.
-
gandrus
tag
És akkor talán, évek múlva lesz olyan fordítóprogram, ami az esetek nagy részében helyesen fordítja a szavakat, de a szövegek magyartalanok, illetve nyelvtanilag helytelenek lesznek (ragozás, szórend stb.), és még így sem lesz helyes a fordítása minden szónak, annál is inkább, mivel sokszor csak a szövegkörnyezet határozza meg, hogy a sok jelentés közül melyik érvényes az adott szóra.
Persze van, akinek egy ilyen fordítás is megfelel...
-
gandrus
tag
"Az ember sem születik úgy, hogy mindent egyből ért. Sőt, nincs olyan ember a világon, aki minden szónak tudja a pontos jelentését, hiába beszéli az adott nyelvet."
Ez igaz, ilyenkor szoktam kikérni a kollégák segítségét. Ha egyik kolléga nem tudja, akkor megkérdezek egy másikat is. Van úgy, hogy közösen sikerül kitalálnunk a jelentésnek legmegfelelőbb fordítást.
-
FTeR
addikt
grat!
csak a felsorolás végett szeretném megjegyezni, h ie-hez hamarabb volt implementáció, mint fx-hez. anno ott könyörögtünk moz-nál, h ezt használják már hisz OOo-ban is ez van.
ofiszban a morphologic (webforditas.hu) egy özönvíz előtti változata van, ami sajnos pont átugorja a hibalécet, így ms nem nagyon akarja lecserélni újabbra... -
lúzer
veterán
látom, fordítással foglalkozol
az jó ha igényes, pl. egy film, programde ha pl. ebay-en vásárolok, a kis angol tudásomat kiegészítve az automata fordítással azért hasznos, még ha marhaságok is becsúsznak
(pl. shipping - hajózás)meg gyors hírekre
van rá igény, mert akkor nem csinálnák
MO. RIP. - az utolsó kapcsolja le a villanyt.
-
WonderCSabo
félisten
Nagy köszönet érte, én is mindennap használom a Firefoxban és a Thunderbirdben!
-
kymco
veterán
Köszönet Németh Lászlónak és csapatának a munkájukért
www.refujvaros.hu
-
#06658560
törölt tag
gandrus: speciel szakmai szöveget németről angolra gugli marha jól fordított már idén is nekem. Azaz látszik, hogy működhet egy jó fordító. A magyar nyelvtan meg annyira rémes e szemszögből, hogy arra nagyon rá kell feküdnie midnenkinek, hogy tökéletes lehessen, de ezt a gugli és midnen fordítással foglalkozó cég elismeri.
A problémádat felmérve akkor tiltsuk ki a nem magyar oldalakról az idegen nyelveket nem beszélő széles töemgkeet, mert nem lehet ötkéletes fordítókat létrehozni a mi édes anyanyelvünkre? Talán nem kéne levenni a szemellenzőt? -
gandrus
tag
válasz #06658560 #32 üzenetére
Nem tudom, hogy mi ez a kitiltás mániád, de van más megoldás is. Mindig van. Például megtanulni az adott nyelvet. Esetleg ha sürgős, akkor segítséget kérni. Persze akinek megfelel a jelen szintű gépi fordítás, az azt is használhatja, én nem mondtam, hogy ne tegye.
Nem vagyok szemellenzős, te nem vagy képes elfogadni a véleményem. Én elfogadom, hogy valakinek megfelel az igénytelen gépi fordítás is, bár nem rajongok érte. Akkor most ki is a szemellenzős?A német-angol gépi fordítás pedig elhiszem, hogy jobb, mivel nagyon hasonló nyelvekről van szó.
"A magyar nyelvtan meg annyira rémes e szemszögből, hogy arra nagyon rá kell feküdnie midnenkinek, hogy tökéletes lehessen, de ezt a gugli és midnen fordítással foglalkozó cég elismeri."
Gyakorlatilag itt csak engem ismételtél, ami a lényeget illeti. Éppen ezért nem is lesz soha tökéletes, de még csak kielégítő minőségű sem egy gépi fordító...
Ettől függetlenül, akinek az is megfelel, csak használja. Viszont ha én csinálok valamit, akkor szeretem jól csinálni. Minőségi munkát.
Ettől függetlenül megtanulhatnál írni, szörnyű nézni a hibáktól hemzsegő írásod...
[ Szerkesztve ]
-
bkca
tag
A szoftver jól teszi, hogy aláhúzza a „notebooküzletág” szót, mert helyesen: notebook-üzletág.
-
ddekany
veterán
válasz #06658560 #32 üzenetére
"Azaz látszik, hogy működhet egy jó fordító."
Igazán jól (megbízhatóan) nem működhet, mivel a helyes fordításhoz ismerni kell a témát, amiről a fordítandó szöveg szól. Tehát nem egyszerűen csak a nyelvtanról van szó. Persze 200 év múlva lehet, hogy lesz olyan mesterséges intelligencia ami ezt is megoldja...
-
#06658560
törölt tag
Angol-német műszaki viszonylatban szerintem rendkívóül jól működik a gugli, sokkal roszabbra számítottam tőle. És folyamatosan javul. nem kell silabizálni a szövegeket, mit akar mondani. Másfél éven keresztül sokszro támaszkodtam rá, ha kellett, midnig megoldottam vele a problémámat. Jobb, mint a németek saját tolmácsoldala a leo. Amit nagyon szertnek.
gandrus: tulajdonképpen te szóltad le a mindenféle ezirányú fejlestésekbe ölt energiát, ohgy teljesen értlemetlen. Miért lenne az. Mennyi idő megtanulni egy nyelvet? Mennyi idő keríteni valakit, aki jól tud fordítani? Mennyire éri meg pl veled lefordíttatni angolra az index főoldalát? Ezért éri meg bárminemű gép fordítóba feccölni energiát. Bár ha te félted tőlük a kenyered akkor érthető ez a nagy ellenszenv irántuk, de attól még nem kéne ilyen mértékben leszólni. És igénytelensége is változó, mennyire az. Nekem már magyar német viszonylatban is sikerült a guglitól teljesen korrekt fordítást kapnom, nem csak zagyvaságot. gondolom akkro teljesen értelmetlen fejleszteni, ha ilyen rövid idő alatt is tud előrelépést felmutatni...
[ Szerkesztve ]
-
gandrus
tag
válasz #06658560 #37 üzenetére
Nem féltem a kenyerem, nem a fordításokból élek. Hobbiként foglalkozom játékfordításokkal, bár az igaz, hogy néha egy-egy hivatalos fordításban is részt veszek, de nem túl gyakran, mivel általában nincs túl sok időm. A nem hivatalos fordításokat pár éve a GameHunter csapatán belül végzem, természetesen ingyenesen.
Egyetértek veled (és másokkal) abban, hogy alkalmi használatra, mint egy honlap böngészése, alternatíva lehet egy gépi fordító is, bár a minősége nem az igazi. Úgy gondolom azonban, hogy hiába fektetnek bele sok energiát, lényegesen jobb nem lesz a mostaniaknál, de tökéletes, vagy közel tökéletes biztos nem, ezért is tartom feleslegesnek az ez irányú erőfeszítéseket.
Természetesen jó lenne, ha valaki bebizonyítaná, hogy tévedek, és készítene egy tökéletes fordítóprogramot.
[ Szerkesztve ]
-
Erasmus
őstag
hát, pedig nem kell a balázs gézához fordulni ebben az esetben (szigorúan szerintem máskor sem... ). elég elolvasni a helyesírási szabályzatot.
nagyon régi tévhit (és már itt a fórumon is többször leírtam) az, amely szerint idegen szóhoz kötőjellel kapcsolunk toldalékot, összetételi tagot. és az is csak részben igaz, hogy három összetételi tagból álló szavakban kötőjelezünk. ez úgy pontos, hogy létezik egy 6:3-as szabály, amely szerint 3 összetételi tagból álló összetett szavaknál már kötőjelezünk AKKOR, ha a szó 6 szótagnál hosszabb. ha nem az, akkor ott sem.
még egyszer a referencia: magyar helyesírás szabályai, de még inkább osiris-féle helyesírás