Új hozzászólás Aktív témák

  • Morden24

    nagyúr

    válasz GypsFulvus2 #21 üzenetére

    Na igen. Azzal nem is találkoztam, de a G3 fordítása tényleg tragikus volt. Látszott az egészen, hogy egyáltalán nem volt leellenőrizve, csak egy scriptből lefordították, ráadásul valszeg úgy, hogy az egyes dialógokat nem egyszerre vagy nem egy ember csinálta.

    Dialógokon belül értelmetlen tükörfordítások, kifejezések nem értelmezése, oda nem illő szavak használata, stilisztikai hibák tömkellege, elütések, és ami a legszebb: magyar nyelvtani hibák, leginkább vesszők kapcsán.

    Egy majom a sztaki szótárral jobb munkát végzett volna, mint ezek a dilettáns szemetek. A legzavaróbb az egészben, hogy ez nem pár fan lelkes fordítása volt, hanem ezért pénzt kaptak valakik ahelyett, hogy elzavarták volna őket egy angol középfokra.

    Megjegyzem, az utóbbi pár évben folyamatosan hallom, hogy milyen színvonaltalan selejteket adnak ki magyarítás címszó alatt. Ugye a személyes tapasztalatom egy dolog (Witcher is elég szar volt szerintem, pedig ott legalább akadt némi színvonal), de állítólag a Dragon Age is olyan, hogy sírvaröhögős fordítások vannak benne.

    Hab a tortán, hogy amikor moziban feliratos filmhez van szerencsém, rendszeresen látom, hogy jópofa hibákkal van tele a magyar sub.

    [ Szerkesztve ]

    Sectumsempra - For Enemies

Új hozzászólás Aktív témák