Új hozzászólás Aktív témák

  • bitfarkas

    őstag

    Én sem úgy gondolom, hogy fordítani kéne. Főként azért, mert az eredeti angol sem a paraméterekre hivatkozó precíz megjelölés, hanem, ha úgy teszik műszaki szleng. (Ld vincseszter, aminek tudomásom szerint a kalibere egyezik meg az elsőként gyártott HDD kapacitásának mérőszámával. Vagy itt van - eredeti szakmámból - a burst, amit elég nehéz lenne annak fordítani, ami..)
    A capture szót is csak azóta használják a számtechben - tudomásom szerint - mióta kép, vagy videofájlokat ''gyűjtünk be a gépre'' Hallottam már valakit kepcsörölni, de leírva elég borzasztóan néz ki. Így aztán a fogalom megjelölése, ha frappáns, hamar teret nyerhet.
    Az elektronikus levélre én az emil nevet használom, mert ugye annak van értelme.:DD
    A szkennelés - így ahogy írom, már polgárjogot nyert, pedig írott alakja ugyancsak eltér az ereditől. Persze jobb lenne rá egy magyar szó. Kár, hogy Rímhányó Romhányi már nincs köztünk, mert rá bizton lehetne e téren is számítani.

Új hozzászólás Aktív témák