Új hozzászólás Aktív témák
-
Bubee82
őstag
Ha egy állásinterjú a téma, akkor hogyan lehetne pontosan magyarra fordítani ezt? Vagy miként kell értelmezni?
It will be held as sort of a group briefing
-
Winner_hun
félisten
-
Psychonaut
addikt
válasz Winner_hun #803 üzenetére
Semmit. Webfordítás lehet.
-
Bubee82
őstag
válasz Psychonaut #802 üzenetére
Aha. Csak így kb. úgy hangzik, mintha már biztos lenne az állás.
-
-
Bubee82
őstag
válasz Psychonaut #806 üzenetére
Ennyi az információ és semmi több, az interjúra nézve (plusz az időpont és az interjú várható hossza).
-
nike_
addikt
válasz Psychonaut #802 üzenetére
igen, én is így értelmeztem.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Winner_hun #803 üzenetére
Fotót és infót kérek az ezüst zsebóra (pár,ha 2 zsebóra van)) fémjeleiröl.(fémjelpárjairól,ha 2-2 fémjel van mindegyiken)
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Bubee82
őstag
A következő gyönyörűséges ( ) mondat értelmezéséhez kérném a segítséget:
Madonna's preoccupation with her "art" and her "freedom of artistic expression" has extended to an acute interest in her intellectual property rights.
Danke schön
-
-
attrax
aktív tag
válasz Psychonaut #815 üzenetére
szerintem inkább arról van szó hogy a dalok terjesztésének akadnak jogi/publikásái akdályai ami a megfelelő creditek birtoklásával nyeri el jogosultságát ///oder?
Unterschreiben
-
koshmar
őstag
Na én úgy vette észre, hogy a szöveg közepe a legnehezebb.
És mivel tegnap attrax kollega elszólta magát e-mail-ben, hogy nem is olyan bonyolult, így annak lenne értelme, ha neki jutna a közepe.
Akkor ugye Neoteric-é az eleje, az enyém pedig a vége, ami szintén nem egy leányálom.Most megpróbálom megszámolni, hogy hány sor, és akkor azt ugye beosztom három részre.
[ Szerkesztve ]
Egy medvével nehéz beszélgetni, mert gyakran félbeszakit..
-
Bubee82
őstag
válasz Psychonaut #815 üzenetére
Igen, a creditről tudtam h micsoda, csak így ebben a mondatban nem igazán találtam meg az értelmét:
Madonna has always been the first name to appear on her song credits.
Azért zavaró, mert a saját neve a saját 'song credit'-ében
És akkor lenne még egy szép mondatocska
In terms of her life, image, and career, motherhood was a major discontinuity for Madonna.
Ebben meg nem tudom összeegyeztetni az anyaságot a szakaszossággal, ez az egyik, a másik meg a 'discontinuity'-re kellene valami értelmes magyar szót találni, ami összeegyeztethető az anyasággal
[ Szerkesztve ]
-
Olcsi
senior tag
Segítséget szeretnék kérni ebben:
"Titus Vadon, der unermüdliche Verkünder aller Wahrheiten, der Stoßbrigadier am Zeugl und verdiente Held der Arbeit, hat sich im langjährigen Frondienst für Russkaja alle erreichbaren Verdienste und Auszeichnungen erworben und sieht seine Aufgabe als erfüllt! Im Zuge der selbstlosen Ausübung seiner Pflichten an den Trommeln erlitt sein rechter Fuß zahllose schwere Verletzungen, denen sich selbst ein Held der Arbeit beugen muss! Russkaja ist dank seines aufopfernden Einsatzes und Helden-Schweißes nun bereit, auf eigenen Füßen zu stehen! Er möge seinen Helden-Fuß auf wohlverdiente Lorbeeren betten und möge der Knochen-Hammer immer mit ihm sein!"
Köszönöm előre is!
-
attrax
aktív tag
Titusz Vadon, az örök igazságok fáradhatatlan szószólója, a munka sokat próbált hőse, aki a Ruszkajának nyújtott sokéves frontszolgálatában minden elismerést és kitüntetést megkapott és úgy érzi, ő már megtette a magáét. Miközben a doboknál teljesítette kötelességét, jobb lábán számtalan sérülést szenvedett el, amely előtt még a munka hősének is fejet kell hajtania.
Ruszkaja az ő önfeláldozó odaadásának és hősi verítékének köszönhetően képes lett arra, hogy megálljon a saját lábán. Pihentesse hát hős lábait a jól megérdemelt babérokon és legyen nála mindig a csontkalapács."Stoßbrigadier am Zeugl" - ezt nem tudom, mit jelent. A Brigadier dandártábornokot jelent, a Zeugl lehet, hogy földrajzi név.
"Knochen-Hammer" - csontkalapácsnak fordítottam, de nem tudom, mi az.
Ha ismerném a bővebb szövegkörnyezetet, valószívűleg ezekre a lyukakra is fény derülne.
Remélem, segítettem.
Unterschreiben
-
attrax
aktív tag
válasz horvathkrisz #835 üzenetére
Ja, normaleweise bin ich deutsch, aber ich kenne ein paar Worter in ungarische Sprache.
machs gut![ Szerkesztve ]
Unterschreiben
-
koshmar
őstag
Was tunen Sie hier??
Ahh, mein Gott, hilf mir!!
Egy medvével nehéz beszélgetni, mert gyakran félbeszakit..
-
koshmar
őstag
válasz horvathkrisz #838 üzenetére
El ne hidd már, hogy attrax német.
Egy medvével nehéz beszélgetni, mert gyakran félbeszakit..
-
KrAt
veterán
válasz horvathkrisz #838 üzenetére
-
attrax
aktív tag
-
attrax
aktív tag
So ich will nicht mehr lügen euch. Die Übersetzung ,was Olcsi hat von mir gebittet ist der Arbeit meiner Freundin Timi wer Deutschlehrerin ist. Sie war sehr nett zu mir und hat die Aufgabe gemacht. So wenn euch Problem habt in Zukunft dann hilfe gern mit hilfe meiner Freundin.Entschuldigung für dass ich jemanden angeschmieren hätte.
Zu mir diese Topic ist nur ein Übung.Ich spreche nur ein bischien deutsch.Tut mir leid.TschüssUnterschreiben
-
qdak
addikt
dobrý magyarul pls ?
(Don Hedo) ஃ°˙*˙°ஃ доступ запрещен ஃ°˙*˙°ஃ; Eladó HP ML350 G6: https://hardverapro.hu/apro/hp_ml350_g6/friss.html
Új hozzászólás Aktív témák
- Seasonic Focus GX 850 Gold - 10év papíros garanciával, újszerű állapotban, dobozában!
- GIGABYTE RTX 3070 GAMING OC 8GB GDDR6 SAMSUNG OC 256bits eladó!
- Asus VivoBook PRO - 14" 2.8k OLED / i5-11300H / 16Gb DDR4 / 512Gb NVME / RTX 3050 / HUN / 1.45 kg
- Alphacool Eisbaer LT360 vízhűtés
- O-K-G gép I5 7.generációs eladó, ajándék Logitech G102 Lightsync gaming egér és RGB gaming billentyű