Hirdetés
Új hozzászólás Aktív témák
-
#72042496
törölt tag
válasz atillaahun #15252 üzenetére
Úgy szerintem a defect az általános, illetve még a flaw is használt mint valamilyen anyaghiba, ld. Diablo 2 flawless gems.
Ezekről tudok.
[ Szerkesztve ]
-
b0bcat
addikt
Mi az iparban elsősorban a "defect" kifejezést (és ebből származóan a "defective" melléknevet) használtuk, de pl. az íbéjen emlékeim szerint inkább a "flaw"-t használják. Mármint fizikai értelemben vett ill. működési hibák kapcsán. Az egyik diákom viszont azt mondta, hogy náluk (mobiltornyoknál) "snag"-nek nevezik őket.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Snoop-y
veterán
válasz Viszlát #15248 üzenetére
De most cegnevet szeretne atforditani vagy a ceg szlogenjet?
Azt sem artana tudni mivel foglalkozik a ceg.
A tukorforditasok tobbsege elegge awkward tud lenni angolul...New level... Advertising has us chasing cars and clothes, working jobs we hate so we can buy shit we don’t need
-
Viszlát
addikt
válasz Snoop-y #15255 üzenetére
A cég neve a cég szlogenjéből állt össze, tehát valahol mindkettőt. Egyébként szociális munkások, idősgondozók és hasonló munkakörökben dolgozóknak nyújtanak tanácsadást, támogatást.
A tukorforditasok tobbsege elegge awkward tud lenni angolul...
Pontosan ezért írtam, hogy az megvan, az nem gond, csak hát ennek kéne valami frappáns angol verziót találni. Tudom, hogy nem egyszerű, ezért kértem segítséget, én kérek elnézést.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Snoop-y
veterán
válasz Viszlát #15248 üzenetére
Eleg elcsepelt de legalabb ismert frazis kiindulasnak jo lehet:
You are what you think...Ezt most igy felalomban:
Life starts when you stop think about ithehh lehet bele is talaltam akkor az utolsoval?
[ Szerkesztve ]
New level... Advertising has us chasing cars and clothes, working jobs we hate so we can buy shit we don’t need
-
Snoop-y
veterán
válasz Viszlát #15257 üzenetére
A cegnev es a szlogen osszehozasa angolul nem biztos hogy megoldhato illetve az is furcsa lenne hogy magyarul es angolul a cegnev koszonoviszonyban se lesz.
New level... Advertising has us chasing cars and clothes, working jobs we hate so we can buy shit we don’t need
-
kismércse
tag
Üdv! Ezt nem lefordítani kéne, csupán csak érdekelne, hogy ez értelmes mondat-e. Az nem baj, ha hülyén hangzik, csak hogy helyes-e?
What would you like to dream?
-
Mercutio_
félisten
válasz kismércse #15261 üzenetére
Majd a Szakik megmondják, nekem így fura,olyan mintha te biztosítanád számára az adott álmot, inkább valami wish-es kifejezést tudok elképzelni.
moonligy115: Affene, akkor ezt rosszul gondoltam.
[ Szerkesztve ]
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, Parnis Pilóta, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
-
kismércse
tag
válasz moonlight115 #15262 üzenetére
Köszönöm!
-
moonlight115
őstag
válasz kismércse #15264 üzenetére
Szívesen.
Mercutio_ A "szakik"-tól messze állok, és abban igazad van, hogy fura, de mégis értelmes - ez volt a kérdés.
Azon gondolkozom, hogy a "What do you like to dream" mennyiben módosítaná a mondat értelmét.
Jöjjön már egy szaki!!!"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
moonlight115
őstag
válasz moonlight115 #15265 üzenetére
Közben beugrott, hogy "do"-val azt jelenti, általában mit szeretsz álmodni, "would"-dal pedig, hogy mit szeretnél álmodni.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
atillaahun
veterán
válasz moonlight115 #15266 üzenetére
És mi a különbség?
Nem mintha nagyon lehetne befolyásolni ki mit álmodik. Én ritkán és baromságokat. -
moonlight115
őstag
válasz atillaahun #15267 üzenetére
Gondolom, az, hogy "do"-val arról van szó, hogy a látott álmokból melyiket szereted. "Would"-dal pedig, hogy mit szeretnél (majd egyszer) álmodni.
Lehet befolyásolni az álmot, az ezoterikusok tudják a technikát, olvastam erről.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
Snoop-y
veterán
válasz atillaahun #15267 üzenetére
Az egyik mit szeretsz almodni a masik meg mit szeretnel almodni.
Teljesen ertelmes mondat mindketto valamint nem szukseges belerangatni hogy dehat ugysem tudod befolyasolni.
De attol meg szerethetnel valamit almodni dolgozni lottot megnyerni akarmi...New level... Advertising has us chasing cars and clothes, working jobs we hate so we can buy shit we don’t need
-
atillaahun
veterán
Tényleg nem idegesítésképpen, de nekem még mindig nem jött át. De akkor induljunk egy egyszerűbb példából.
Mit szeretsz enni? vs Mit szeretnél enni? Nem azt szeretném enni amit szeretek enni?
Mondjatok már egy élethelyzetet amikor mindkét kérdésnek van értelme, és mást jelentenek.[ Szerkesztve ]
-
moonlight115
őstag
válasz atillaahun #15270 üzenetére
What do you like to eat? Általában mit szeretsz enni? - Kolbászt.
What would you like to eat? Mit szeretnél enni? - Polipot, mert azt még nem kóstoltam."Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
atillaahun
veterán
válasz moonlight115 #15271 üzenetére
És akkor visszaérkeztünk az eredeti kérdéshez hogy,
What would you like to dream? - Something nice with the neighbour girl.
What do you like to dream? - If I'd have to chose from getting fired, running away from a giant white bunney, or being lost in town I have never been, well, then I'm not sure ...[ Szerkesztve ]
-
b0bcat
addikt
Arról nem is beszélve, hogy a "like to do" mellett létezik "like doing" szerkezet is, és ez a kettő nem mindig jelenti ugyanazt. Az előbbi ugyanis - a brit angolban legalábbis - azt is kifejezheti, hogy az alany mit lát jónak, nem csak azt, hogy miben leli kedvét. Például:
I like cooking. = I like to cook. = Szeretek főzni. (Örömömet lelem a főzésben.)
vs.
I like to clean the kitchen twice a week. = Szeretem hetente kétszer kitakarítani a konyhát. (Szeretem, ha hetente kétszer ki van takarítva, de történetesen én végzem el ezt a takarítást, jóllehet, nem feltétlenül lelem kedvem benne.)
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
atillaahun
veterán
válasz moonlight115 #15274 üzenetére
Plusz akkor mi a különbség a What do you (usually) eat? és a What do you like to eat? között?
-
moonlight115
őstag
válasz atillaahun #15275 üzenetére
Usually: Általában mit eszel? Fűrészport.
Like: Mit szeretsz enni? Egeret.
Would: Mit szeretnél enni? Polipot!"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
atillaahun
veterán
válasz moonlight115 #15276 üzenetére
Hát nemtudom, szerintem a would még nem feltétlen utal arra hogy valami olyat szeretnél enni amit még nem próbáltál. Én a would-ra is az egeret mondanám.
De mindegy nem ez a lényeg. Hanem EZ.[ Szerkesztve ]
-
moonlight115
őstag
válasz atillaahun #15277 üzenetére
Ez csak egy példa. Szerethetnél azért is polipot enni, mert jót tesz a lelkednek, tetszik a színe, porhanyós, ettél már polipot, de általában főzve, és most inkább tőzeg felett füstölve...stb.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
moonlight115
őstag
válasz atillaahun #15277 üzenetére
Naná, a szomszéd lánnyal álmodni!
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
atillaahun
veterán
válasz moonlight115 #15279 üzenetére
Ez csak egy példa.
Nem kell már a részleteknél leakadni.
De már engem fáraszt a téma, úgyhogy megyek inkább és hasznossá teszem magam. -
Mercutio_
félisten
válasz atillaahun #15280 üzenetére
A szomszédban?
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, Parnis Pilóta, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
-
Kidus
őstag
válasz atillaahun #15272 üzenetére
What would you like to dream of - Mirol szeretnel almodni ( of nelkul hianyos es ertelmetlen )
What dreams do you like - milyen almokat szeretsz
Ezen kivul "what kind of dreams do you like", "what do you like to dream of"...[ Szerkesztve ]
Assuming Control
-
b0bcat
addikt
Részben. A főiskolai konzulensem szólt rám egyszer, hogy ne tegyek kategorikus kijelentéseket olyan rosszul specifikálható dolgokkal kapcsolatban, mint a(z angol) nyelv.
A konkrét példára térve: tökéletesen helyes olyat kérdezni, hogy "What did you dream last night?". Tehát nem feltétlenül kell a "dream" ige mellé az "of".
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Mercutio_
félisten
válasz b0bcat #15286 üzenetére
Annak nem az az oka, hogy múltidő és egy már megtörtént tényszerű dologról van szó, míg a by-os formánál egy jövőbeni óhajt fejezünk ki? (csak kérdezek, mert nem tudom, tőletek meg legalább tanul az ember fia )
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, Parnis Pilóta, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
-
b0bcat
addikt
Utána is néztem, azért merem kijelenteni.
Mercutio: Most kb. arról beszélgetünk érzésem szerint, hogy mi a különbség a valamit ill. a valamiről álmodni között. Az utóbbi kétségtelenül prepozíciós.
I dreamed I could fly. vs. I dreamed of/about a white Christmas.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
#72042496
törölt tag
válasz b0bcat #15289 üzenetére
A "nagykönyv" is ír róla (English Grammar in Use), remélem, nem jön ki a fekete autó, mert bemásolom a példamondatokat:
I dreamt about you last night. (when I was asleep)
I often dream of being rich. (I imagine)
I wouldn't dream of it. (I would never do it)A prepozíció nélküli esetet sajnos nem említi.
[ Szerkesztve ]
-
b0bcat
addikt
válasz #72042496 #15290 üzenetére
"A prepozíció nélküli esetet sajnos nem említi."
Ami (mármint a megemlítés hiánya) vélhetőleg nem jelenti azt, hogy a prepozíció nélküli eset helytelen illetve szabálytalan lenne.
Tegnap rágugliztam a "What did you dream?" kifejezésre, és rengeteg találatot kaptam, többek között angol nyelvű újságok cikkeinek címeit. Az azért csak nem lehet annyira szabálytalan.
De még egyszer mondom, nem amellett érvelek, hogy nem kell (soha) prepozíció.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
válasz Mercutio_ #15292 üzenetére
"speech"
És nem feltétlenül. Úgy értem, hogy egyáltalán nem törvényszerű, hogy a cím idézzen valakit. Ha pedig nincs idézet, akkor függőbeszéd sincs.
U.i.: Hirtelen nem jut eszembe egyetlen függőbeszédes újságcikk cím sem.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
#72042496
törölt tag
válasz b0bcat #15291 üzenetére
"Ami (mármint a megemlítés hiánya) vélhetőleg nem jelenti azt, hogy a prepozíció nélküli eset helytelen illetve szabálytalan lenne."
Persze, hogy nem, nem is akartam ezt sugallni. Csak kár, hogy a prepozíció nélküli esetet meg sem említette a könyv, de ha egyszer a Verb + Preposition fejezetben volt...
Az Advanced Grammar in Use-t is megnéztem, az egyáltalán nem tért ki erre.
-
#72042496
törölt tag
válasz moonlight115 #15296 üzenetére
Úgy voltam vele, hogy ha már emiatt megnéztem, akkor beírtam, mit találtam.
Hátha valakinek még jól jön. -
Viszlát
addikt
válasz moonlight115 #15260 üzenetére
Köszi az ötleteket.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
Új hozzászólás Aktív témák
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest