Hirdetés
Új hozzászólás Aktív témák
-
atillaahun
veterán
Egyelőre langyos.
Egyéb meglátások? -
FerNandor
őstag
válasz tPedro_ #14601 üzenetére
hát én úgy értem hogy more than 20 | (szünet) departure airport, és nem more than 20 departure | airport.
tehát a departure airport az 1 fogalom és a 20 az csak a határozója (vagy milye). nem?"A shark could swim faster than me, but I could probably run faster than a shark. So in a triathlon, it would all come down to who is the better cyclist."
-
b0bcat
addikt
válasz atillaahun #14602 üzenetére
Bevallom őszintén, hogy én az egész mondatot nem tudom értelmezni.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Watto1991
senior tag
válasz atillaahun #14595 üzenetére
Több, mint 20 reptéren érhető el ez az új szolgáltatás, köztük Prágában is (ami a központ is egyben).
-
tPedro_
őstag
válasz FerNandor #14603 üzenetére
Eloszor en is arra gondoltam, hogy a departure airport egy kifejezes, de nem talaltam semmi hasonlot, meg ertelmezni se igazan tudom, ezert ezt elvetettem.
Igy maradt az, hogy Az uj szolgaltatas azon utasok szamara elerheto, akik olyan repterekrol utaznak, melyekrol 20-nal tobb jarat szall fel, beleertve a jarat hazai repteret Pragaban.
Mondjuk sok ertelme ennek sincs, kivancsian varom a megoldast.
-
FerNandor
őstag
válasz atillaahun #14608 üzenetére
hát már ideje lesz
"A shark could swim faster than me, but I could probably run faster than a shark. So in a triathlon, it would all come down to who is the better cyclist."
-
atillaahun
veterán
válasz atillaahun #14608 üzenetére
Először is a hitelesség kedvéért a cikk a cseh légitársaság honlapján olvasható a sajtóközlemények között (amivel nekem a délután folyamán munkám akadt).
Arról szól hogy bevezették a mobilos check-in-t, és ennek az első bekezdéséből idéztem ide.Akkor most leírom hogy szerintem ők mit akartak leírni.
The new service is available (to passengers) from/at more than 20 airports, ... = Az új szolgáltatás elérhető (az utasok számára) több mint 20 repülőtér-ről/-en ...
Ehelyett ...
The new service is available to passengers traveling from more than 20 departure airports, ... = Az új szolgáltatás elérhető az utasok számára akik több mint 20 indulási repülőtérről utaznak ...
De még ha oda is tették volna a vesszőt (ahova szerintem nem akarták) a passengers traveling után, ezáltal 2 mondatrészt alkotva:
The new service is available to passengers traveling, from more than 20 departure airports,
... akkor is milyenek azok az utazó utasok (passengers traveling), meg milyen az az indulási repülőtér (departure airport)? Oda le nem szállnak gépek vagy hogy? De még ha jóhiszemű is vagyok, és elhiszem hogy úgy értették - check-in-t az indulási repülőtéren kell nyomni - akkor is most az utasokat nézik ilyen hülyének, hogy ne leszálláskor próbálkozzanak?
Nos hát remélem sikerült átadni legfőbb aggályaim forrását.
[ Szerkesztve ]
-
tPedro_
őstag
válasz atillaahun #14610 üzenetére
So close.
-
b0bcat
addikt
válasz atillaahun #14610 üzenetére
V@zze'...
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
sztanozs
veterán
válasz atillaahun #14610 üzenetére
Beletrafáltam, na...
Túl sok mindent akartak egy mondatba beletuszkolni - passengers, traveling, departure, airport, more than 20...[ Szerkesztve ]
JOGI NYILATKOZAT: A bejegyzéseim és hozzászólásaim a személyes véleményemet tükrözik; ezek nem tekinthetők a munkáltatóm hivatalos állásfoglalásának...
-
atillaahun
veterán
Na de most akkor igazam van vagy igazam van?
[ Szerkesztve ]
-
FerNandor
őstag
válasz atillaahun #14614 üzenetére
igazad van, de szerintem a lényeg alapból is érthetö volt.
az más kérdés, hogy egy reptéri dologhoz, ami azért elég nemzetközi, miért nem olyat alkalmaznak, aki tud rendesen angolul."A shark could swim faster than me, but I could probably run faster than a shark. So in a triathlon, it would all come down to who is the better cyclist."
-
Phvhun
őstag
Ez így helyes? Érzésre jónak tűnik nekem.
This is why you have failed countless times at starting a new habit: [link]
-
Hasaggymeg
veterán
válasz atillaahun #14610 üzenetére
...én nem értettem,de a melegre fogtam.
(#14616) Phvhun...
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Torry
addikt
Sziasztok!
Angol szakmaira milyen módszert ajánlotok felkészülésre? Euro-t néztem ki a szűkös határidő miatt, középfokon korrektül beszélem a nyelvet.
Előre is kösz!
-
Torry
addikt
válasz b0bcat #14619 üzenetére
Gazdasági és én mondom korrektnek a tudásomat. Nem tökéletes, de kinek az ugye.
8 éve tettem le a sima középfokút, azóta kisebb-nagyobb megszakításokkal, de aktívan használom a nyelvet.
Fél éve naponta melóban, előtte fél évet töltöttem külföldi egyetemen, előtte pedig fél évet az USA-ban.[ Szerkesztve ]
-
b0bcat
addikt
Vannak ragyogó felkészítő könyvek, általában speciálisan az adott nyelvvizsgákhoz is, tehát szerintem ajrós is van. Meg a legtöbb ilyen központ szervez tanfolyamot is.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
nagyúr
Hogyan magyaráznátok el egy angolul beszélő kanadainak, hogy mi a különbség a két mondat magyar jelentéstartalma között?
Lehet, hogy most vissza kellene vonulnom
Lehet, hogy most vissza is kellene vonulnom
Az apropó. A kolléga valamennyire beszél magyarul, de nem érti, mit jelent ott az az "is". Én értem nyilván, de nem tudom elmondani neki a második mondat angol megfelelőjét, amiből kiviláglik a két mondat közötti differencia.
[ Szerkesztve ]
Eladó Falbatech YamPAD tilt/tent kittel, Kaihl Box Jade kapcsolókkal, XDA keycap settel, szállítással - 70k - - - És nagy kópék vagyunk. Igyunk barátaim, yo-hoo!'' - Jack Sparrow
-
nagyúr
válasz atillaahun #14623 üzenetére
Ezért linkeltem a cikket, amiben Benedek Tibi nyilatkozik.
Eladó Falbatech YamPAD tilt/tent kittel, Kaihl Box Jade kapcsolókkal, XDA keycap settel, szállítással - 70k - - - És nagy kópék vagyunk. Igyunk barátaim, yo-hoo!'' - Jack Sparrow
-
sztanozs
veterán
Szerintem nincs
iskülönbség a kettő között.Csak egy kötőszó, amivel is dúsítjuk a mondanivalónkat...
[ Szerkesztve ]
JOGI NYILATKOZAT: A bejegyzéseim és hozzászólásaim a személyes véleményemet tükrözik; ezek nem tekinthetők a munkáltatóm hivatalos állásfoglalásának...
-
Soriano
tag
Hú ez nehéz kérdés, de szerintem talán úgy lehetne elmagyarázni, hogy az is miatt, egy kicsit komolyabb elhatározásra utal. Ahogy magamban ismételgettem a mondatokat egymás után, nekem ez érződött. Ha is nélkül mondja, akkor még inkább gondolkozik rajta, ha issel, akkor meg már inkább hajlik rá, bizonyos körülmények miatt (mint itt pl.: a mondás). Persze az más kérdés, hogy ezt a cikkben nem komolyan mondja, de így talán megértheti szerintem. Legalábbis én így magyaráznám el.
-
Hasaggymeg
veterán
Maybe I should retreat now./Maybe I should even retreat now...szerintem hasonló...bár a magyarban az az "is" inkább időbeli sürgetést sugall itt nekem.Most,ezennel (amíg a csúcson vagyok)...vissza is kellene vonulnom.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
b0bcat
addikt
válasz Hasaggymeg #14627 üzenetére
Igen, valami ilyesmi. Nincs közvetlen megfelelője ennek a szerkezetnek az angolban. Tehát marad a körbeírás...
A németben is van emlékeim szerint valami hasonló kifejezés, amit nem igazán lehet pontosan értelmezni, és inkább csak a gördülékenységet szolgálja. Ezek a finomságok a nyelvek valós szépségei.
U.i.: Szerintem a legegyszerűbben úgy fogalmazhatjuk meg, hogy ez is egyfajta hangsúly kifejezésére szolgál. Most hirtelen az a példa jutott eszembe, hogy "Akkor én most haza is megyek." (mondja ezt valaki például sértődöttségből), ahol egy érzelmi hangsúly kifejezésére szolgál. De nyilván más példából mást is ki lehetne olvasni...
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
FerNandor
őstag
válasz b0bcat #14628 üzenetére
hungarológia órán volt erröl az "is"-röl szó és olyasmi rémlik, hogy nyomatékosításra, plusz megerösítésre szolgál.
"A shark could swim faster than me, but I could probably run faster than a shark. So in a triathlon, it would all come down to who is the better cyclist."
-
föccer
nagyúr
Magyarázd el neki az irónia fogalmát. Az is jelen esetben az iróniának a kifejezése, semmi más.
üdv, föccer
Építésztechnikus. Építőmérnök. Ingatlan adás-vétel vevő oldali támogatása. Mérnök tanácsadás, felújításhoz, átépítéshez. Excel feladatok megoldása. Lézergravírozás. Mindent IS csinálok: www.jatekosfejlodes.hu
-
atillaahun
veterán
Now we have leverage on him. = ?
Sehol se találom a leverage azt a jelentését amit egyszer hallottam, azóta jól elfelejtettem, és azóta se jut eszembe.
[ Szerkesztve ]
-
Phvhun
őstag
válasz atillaahun #14631 üzenetére
Ki tudjuk használni az előnyeit mostantól amit ő ad?
Csak tipp, nem tudom pontosan mit jelent, nagyon ritkán találkoztam ezzel a szóval így.
-
moonlight115
őstag
válasz atillaahun #14631 üzenetére
Nyomást tudunk rá gyakorolni, találtunk rajta fogást...(pl. ha zsarolható az illető)
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
atillaahun
veterán
válasz moonlight115 #14633 üzenetére
Igen, körülírva nekem is megvan, de volt ennek valami jó egyszavas megfelelője is, ami az istennek se jut az eszembe. Pedig úgy rémlik még valami sorozat is futott ilyen néven, ami egész találón volt fordítva.
-
freemanone
addikt
válasz atillaahun #14634 üzenetére
esetleg lépéselőny?
-
Phvhun
őstag
válasz freemanone #14635 üzenetére
Nem. Biztosan olyan a jelentése, ami valami aktív interakcióval a két fél között, valamelyiket ( vagy mindkettőt ) előnyhöz juttatja, a lépéselőny az passzív dolog.
[ Szerkesztve ]
-
Phvhun
őstag
válasz freemanone #14637 üzenetére
Jó azért magyar filmcím fordításra hivatkozni merész dolog
-
Viszlát
addikt
válasz atillaahun #14631 üzenetére
Most mar a markunkban van.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
freemanone
addikt
válasz Phvhun #14638 üzenetére
Follow the lead. Ő mondta, hogy volt ilyen sorozat is, Én csak utánnajártam.
Viszlát kifejezése nagyon jó, de abból melyik lenne külön a leverage szó?
Egyéként én így fordítanám: Terhelő bizonyítékunk van ellene.
Viszont ebből a fordításból is hülyén jön ki a dolog, mert nem tudod kiemelni a leverage szót.
Ezzel szemben fordíthatnánk így is: Lépéselőnyben vagyunk vele szemben.
Ebből kiemelhető egy szóként, de majd jön Attilahun és megmonja mire gondolt, vagy egyik sem. -
Viszlát
addikt
válasz freemanone #14640 üzenetére
Nem a szó jelentését fordítottam, hanem a mondatét.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Viszlát
addikt
válasz freemanone #14642 üzenetére
Nem állítottál, kérdeztél.
Mint ahogy az angolban nagyon sokszor, ez is klasszikus eset arra, hogy teljesen felesleges a szó szerinti fordítással kínlódni, mivel a mi nyelvünkben más szavakkal fejezzük ki ugyanazt a jelentést. Tipikus kill two birds with one stone vs. két legyet egy csapásra.
[ Szerkesztve ]
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
atillaahun
veterán
válasz freemanone #14635 üzenetére
ÍÍígeeen, ez az! Köszönöm
De így nagyjából már évek óta gondolkozok rajta, folyton eszembe jut a leverage mikor mondják valahol, de bárhogy izzadtam ez a lépéselőny valahogy nem akart beugrani mellé. :-)
Egyébként így utólag megtaláltam most már, a sorozatot is erre fordították. -
sztanozs
veterán
válasz atillaahun #14644 üzenetére
sztem inkább kihasználni vagy kiaknázni (pl adódó alkalmat) - de mondjuk ebbe a lépéselőny is beleférhet...
JOGI NYILATKOZAT: A bejegyzéseim és hozzászólásaim a személyes véleményemet tükrözik; ezek nem tekinthetők a munkáltatóm hivatalos állásfoglalásának...
-
[CS]Blade2
addikt
Hogy kérdezem meg angolul, hogy
"Hány éves/ek, milyen nemű/ek és mi az érdeklődési köre/ük a gyerek/eknek akikre vigyázni kellene?" -
b0bcat
addikt
válasz [CS]Blade2 #14646 üzenetére
What age and gender are the children to be looked after, and what are their interests?
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
nagyúr
Szokásosnak mondható kérdés. Kanadai kolléga érdeklődik, mit jelent itt az 'ugye'.
"Ezt a mondatot még úgy ahogy tudom értelmezni: az NFÜ-n (ők foglalkoznak ugye az uniós pénzek elosztásával) belül lesz egy szervezet, ami majd jobban fogja csinálni, amit eddig rosszul csináltak."
[ Szerkesztve ]
Eladó Falbatech YamPAD tilt/tent kittel, Kaihl Box Jade kapcsolókkal, XDA keycap settel, szállítással - 70k - - - És nagy kópék vagyunk. Igyunk barátaim, yo-hoo!'' - Jack Sparrow
-
atillaahun
veterán
Ilyesmiket tudok elképzelni - bár egyik hülyébben néz ki mint a másik így leírva.
(they deal with the distribution of EU money, right)
(they deal with the distribution of EU money, don't they)
(they deal with the distribution of EU money, sure do)
(they do deal with the distribution of EU money) -
b0bcat
addikt
Szerintem ez az "ugye" az "ugyebár", ami körülbelül annyit tesz, hogy "amint azt tudjuk", ergo angolul úgy lehetne fordítani, hogy "as we know (it)" vagy "as it is known". De egy angol nem fogalmazna bele ilyet magától a mondatába.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Új hozzászólás Aktív témák
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest