Új hozzászólás Aktív témák

  • Crystalheart

    senior tag

    válasz Dr. Romano #19249 üzenetére

    Az animék szinkronjára általában még kevesebb energiát és pénzt (és tehetséget) fordítanak, mint egy utolsó brazil szappanoperára - "gyerekeknek jó lesz az" felkiáltással, vagy én nem tudom. Ez rendszerint az amerikai dubbal is így van. Elég sajnálatos dolog, mert hiszen egy rajzfilmet eredetileg is szinkronizálnak, tehát akár színvonalas is lehetne. (Akár a régi Disney rajzfilmek szinkronja.) Ha egy-egy karakternek jól is áll a hang (pl. Naruto magyar változatában vannak ilyenek), az is inkább a színész tehetségén múlott, mint a szinkronrendezőn, és a többinek általában akkor is gagyi. Nem feltétlen a színész hibája, mert - egyes kivételektől eltekintve - máshol jól teljesítenek, de na... olyan mint a Barátok közt tiniszereplői, hallod rajta, hogy "elsőre sikerült". :D

    Komolyan jobban teszed, ha japánul nézed, még ha nem is értesz belőle semmit.

    (bandiras2: No nem mintha az angol fansubberek mindig a helyzet magaslatán lennének, épp csak egyikünk sem szépíró angol nyelven. :D De mikor megnézel 4 különböző subot és 4 különböző, értelmében is teljesen más, lényegen módosító verzió jön ki... És a magyarok meg általában azokról fordítanak. Tök random. :D)

    [ Szerkesztve ]

Új hozzászólás Aktív témák