Új hozzászólás Aktív témák

  • pzg

    tag

    Nem tudom, hogy a magyarítással kapcsolatban hol lehet módosítási kérést megfogalmazni, ezért először itt próbálkoznék:

    Az alsó menüben a forgatás fülön a „két oszlop“ szabatos megnevezése inkább „két hasáb” lenne. Gondolom, az elképzelés az volt, hogy ne nyomdatechnikai szakszó legyen a fordítás. Azonban ez, szerintem pont olyan, ami már beépült a köznyelvbe. Legalábbis én kisgyerekkorom óta ismerem, anyukám tanította nekem, mikor olvasni tanultam. Gondolom, más is hasonlóan van vele, de aki rendszeresen olvas, egész biztosan ismeri a kifejezést.

    A hosszan nyomvatartva előjövő, hozzátartozó infóban a „két oszlopos”-t egybe kell írni, de ez inkább „kéthasábos” kellene hogy legyen.

    És a végére egy kérdés: Van-e lehetőség a dokumentum kétszeri újraformázása nélkül egyhasábos álló nézetről kéthasábos fekvőre váltani?

    [ Szerkesztve ]

Új hozzászólás Aktív témák