Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Morden24

    nagyúr

    válasz T.Peter #36 üzenetére

    A shadow broker valszeg angolban azért nem hangzik annyira hülyén, mint magyarul, mert használják más esetben is (pl. shadow cabinet, shadow government, shadow accounting), és többletjelentést hordoz, nem csak annyit, hogy árnyék[valami], ami magyarban egy kicsit gyerekesen, vagyis inkább blőden hangzik.

    A minőségi honosítás alapvető feladata (lenne), hogy a szolgai tükörfordítástól eltérve megtartja az eredeti kifejezés értelmét és hangulatát, viszont olyan szót talál rá, ami az adott nyelvbe (essetünkben a magyar), nyelvi környezetbe jobban beépülve reprezentálja ugyanazt.
    Színvonalasabb fordításokban (mostanság filmek terén csak a Harry Pottert tudom mondani) ez nem is jelent gondot.

    És nem neked feladatod kitalálni ezeket a dolgokat; ez egy külön szakma, és nem annyi (kéne, hogy legyen) a követelmény, hogy van egy középfokú nyelvvizsgája, meg egy Sztaki szótára a kedves fordítónak.

    [ Szerkesztve ]

    Sectumsempra - For Enemies

Új hozzászólás Aktív témák