Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Morden24

    nagyúr

    válasz Vistaboy #9 üzenetére

    Ez is olyan lesz, hogy nem lehet majd peccselni, mert átszabják a DRM-et? :(((

    (Nekem egyébként ma hozta meg a posta UK-ből :) )

    A Reapers magyar fordítása "Pusztítók"

    Ójaj... :DDD :N

    [ Szerkesztve ]

    Sectumsempra - For Enemies

  • Morden24

    nagyúr

    válasz Meglivorn #23 üzenetére

    nekem a magyar valahogy sánta

    Sci-fi fordítások alapból blődnek hangzanak magyarul, ha nem olyan személyek fordítják, mint pl. Gyömöri Péter, vagy Gáspár András, akik tudtak bánni a szavakkal, nem csak egymás után hányni őket magyarul. De nem csak a sci-fire igaz: meg lehet nézni egy Gyűrűk Ura fordítást is.
    Ez a munka nem néhány bohócnak való, akik képesek voltak összekotorni maguknak valami befizetős angol nyelvvizsgát.

    [ Szerkesztve ]

    Sectumsempra - For Enemies

  • Morden24

    nagyúr

    válasz Derrewyn #27 üzenetére

    Az a baj, hogy ezek a fordítások sokszor rohamtempóban is készülnek, és emiatt az igazán alapos lektorálásra nem marad elég idő. Másrészt lehetséges az is, hogy nem látják kvázi "élőben" a dolgot, vagyis csak megkapják a szöveget, aztán ess neki, légy kész két-három hét múlva.

    Én ezt elhiszem, csak nem érdekel.
    Hozzáteszem, többször láttam olyan fordítási és stilisztikai hibákat, amiket nem magyaráz még a rohamtempó sem.
    De egyébként lényegtelen, mert ugye mint vásárló, engem a végeredmény érdekel. Ha azt nem tartom megfelelőnek, akkor nem fogok (leggyakrabban többet) fizetni a honosított verzióért (főleg, ha még peccselési meg dlc-problémák is előfordulnak), hanem megveszem mondjuk az angolt.

    a pusztító még ennél is nagyságrendekkel jobb és értelmesebb.

    Na pont erről van szó, hogy a fordítás nem abból áll, hogy szó szerint vagy akár értelem szerint, hanem a HANGULATOT is figyelembe véve dolgozunk. Szerintem a Pusztító egyenesen tragédia, ezzel az erővel gonosz robot is lehetett volna.

    Szerintem egy jó fordításnak igazából az a feltétele, hogy minél kevesebben csinálják (ne essen szét a stílus), legyen rá bőven idő (ne kelljen tükörben fordítani nagy sebességgel), a fordító szeresse is, amit fordít, és lássák a játékban is a cselekményt.

    Teljes mértékben egyetértek. Mivel nem dolgozom ebben a szakmában, nem ismerem a munkakörülményeket, de lényegtelen: ha nem változtatnak a munkaeredményen, akkor egyre kevesebben fogják venni, ahogyan egyre többen hajlandóak vásárlás esetén nem csak lokális boltokban gondolkodni.

    A fő kérdés persze az, hogy akármilyen minőségben is csinálják meg a fordítást, az eredetinek helyet KELL kapnia rajta, illetve elérhetővé kell tenni.

    Sectumsempra - For Enemies

  • Morden24

    nagyúr

    válasz ollie #31 üzenetére

    Igen, ezt már egy másik topikban írt hozzászólásomban említettem - amire itt ki akarok térni, az csak annyi, hogy HA nem lennének technikai problémák, a nem kielégítő színvonalú honosítás nekem bőven elég lenne ahhoz, hogy NE vegyem meg, mivel nem választhatok angolt.
    Ahhoz, hogy angol helyett magyart vásároljak, nekem az kell, hogy az angolnál jobban hangozzon a magyar (mivel nálam nem jelent problémát a megértés).

    HA technikai problémák vannak, akkor lehetne bármilyen jó a magyar lokalizáció, akkor sem venném meg itthon.

    Szóval itt legalább két kizáró ok van (számomra).

    Szóval szerintem a megoldás az lenne, ha vásárlásnál lehetne választani, hogy az eredeti, angol kiadást kérjük-e.

    Így van. Vagy az, hogy végezzenek minőségi munkát mind a lokalizáció szinkron részén, mind a technikai oldalán.
    Mivel ezek nem megoldottak, ezért tőlem egy huncut buznyákot sem látnak a magyar kereskedők. Ennyi :)

    [ Szerkesztve ]

    Sectumsempra - For Enemies

  • Morden24

    nagyúr

    válasz GAbre #33 üzenetére

    Hát azért a Witcher sem olyan 5*-os alkotás.

    Teljesen más a stílusa a magyar Geralt-nak, mint a magyarnak, és bár ez szubjektív, az utóbbi jobban illik a fazon jelleméhez.
    Az meg már csak hab a tortán, hogy az angolban gyakran igen szabadszájúan, mondhatni szaftosan megfogalmazott dialógok jórésze eléggé vánnyadt és gyermeteg magyarul.

    Viszont az tény, hogy a Witcher esetében legalább ízlés dolga a szinkron bejövőssége, nem pedig objektíve rakás sz_r.

    (#36) ollie: Na igen, Pinnacle-t én sem húztam be, mert amiket olvastam róla, gyakorlatilag nem kidobott pénz, hanem önkínzásra költött pénz - mintha fizetnék egy Uwe Boll-produkcióért.
    Más kérdés, hogy lehet, ki kéne próbálni személyesen is, és utána ugatolnom, de a koncepciója nem tetszett annak a DLC-nek, azért maradt ki.

    [ Szerkesztve ]

    Sectumsempra - For Enemies

Új hozzászólás Aktív témák